diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 51f0d351eb..a8f15fb594 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -457,7 +457,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 5 pw6r figs-idiom ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks as if **praise** were something that could **come** or travel from **God** to humans. Paul means that **God** is the source of the **praise** that **each one** will receive. If your readers would misunderstand the meaning of this sentence, you could translate it so that **God** is the one who gives the **praise**. Alternate translation: “God will give praise to each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 4 5 kcya figs-explicit ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul might seem to say that every person will receive some **praise** from **God**. However, Paul does not mean this. Instead, he only gives the example of the person who has been faithful to God, not the example of the person who has not been faithful to God. If your readers would misunderstand why Paul uses only one example, you could clarify that this example is only about those who are faithful, or you could include the opposite example about those who have been unfaithful. Alternate translation: “the praise from God will come to each faithful one” or “the praise and blame from God will come to teach one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 4 6 agfz writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to everything Paul has said about himself and Apollos in [3:4–23](../03/04.md). If your readers would misunderstand what **these things** refers to, you could clarify that it refers to what Paul has said about farming and building. Alternate translation: “what I have said about farming and building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 4 6 ijn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 4 6 ijn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 4 6 xxp2 translate-names Ἀπολλῶν 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 4 6 ymxi figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Paul and Apollos only. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 4 6 ziz9 figs-quotations μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται 1 for your sakes If you your language does not use this form, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “you might learn not to go beyond what is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -476,15 +476,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 8 v77u figs-metaphor κεκορεσμένοι ἐστέ 1 Here Paul speaks as if the Corinthians have had more than enough food to eat and beverages to drink. By this, he means that (they think that) they have so many spiritual blessings that there are no more that they can receive. If your readers would misunderstand the meaning of **satisfied**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you are stuffed with blessings” or “you have every spiritual gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 8 uc7s figs-metaphor ἐπλουτήσατε 1 Here Paul speaks as if the Corinthians have become wealthy people. He speaks in this way to again emphasize that (they think that) they have more spiritual blessings than they need. If your readers would misunderstand the meaning of **become rich**, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “you have become fat” or “you have an excess of spiritual gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 8 mpir figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 Here, **us** and **we** refer to Paul and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 4 9 bb41 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 God has put us apostles on display Here, the word translated **For** introduces evidence that Paul and the other apostles are not “reigning” right now. If your readers would misunderstand this connection, you could express the idea by using a contrast word such as “rather” or use a word or phrase that indicates that this sentence provides evidence that Paul is not “reigning.” Alternate translation: “Rather,” or “You can tell we are not reigning, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 4 9 v0bg translate-unknown δοκῶ 1 Here, the word translated **I think** introduces Paul’s own opinion of what he and other **apostles** are meant to do and experience. If your readers would misunderstand **I think**, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a person’s interpretation or opinion. Alternate translation: “in my opinion,” or “it seems to me that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 4 9 bb41 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 God has put us apostles on display Here, **For** introduces evidence that Paul and the other apostles are not “reigning” right now. If your readers would misunderstand this connection, you could express the idea by using a contrast word such as “rather” or use a word or phrase that indicates that this sentence provides evidence that Paul is not “reigning.” Alternate translation: “Rather,” or “You can tell we are not reigning, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1CO 4 9 v0bg translate-unknown δοκῶ 1 Here, **I think** introduces Paul’s own opinion of what he and other **apostles** are meant to do and experience. If your readers would misunderstand **I think**, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a person’s interpretation or opinion. Alternate translation: “in my opinion,” or “it seems to me that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 9 lz8v figs-exclusive ἡμᾶς…ἐγενήθημεν 1 Here, **we** and **us** refer to Paul and his fellow apostles. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους 1 has put us apostles on display Here Paul uses a metaphor that identifies himself and other apostles as those who receive public humiliation and are put to death. The metaphor itself could: (1) refer to a Roman gladiatorial contest. The apostles, then, would be **exhibited** in the arena as part of the **last** event. As those who are **sentenced to death**, they would then die in this last event. Alternate translation: “has exhibited us apostles in the last event of the gladiatorial games, in which we are destined to die” (2) refer to a victory parade. The apostles, then, would be **exhibited** at the end of the parade, or **last**. As the **last** prisoners, they are **sentenced to death**, and will be killed soon after the parade ends. Alternate translation: “has exhibited us apostles at the end of the victory parade, in the place where prisoners who are sentenced to death march” (3) be a figure of speech that your readers would misunderstand. If this is the case, you could express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “has chosen us apostles to be humiliated, and we are destined to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 9 ayu9 translate-unknown ἐσχάτους 1 The word translated **last of all** could identify: (1) the time when the **apostles** are **exhibited**, which would be as the last event held in the arena. Alternate translation: “at the end” (2) the place where the **apostles** are **exhibited**, which would be at the end of the victory parade. Alternate translation: “last in line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 4 9 ayu9 translate-unknown ἐσχάτους 1 Here, **last of all** could identify: (1) the time when the **apostles** are **exhibited**, which would be as the last event held in the arena. Alternate translation: “at the end” (2) the place where the **apostles** are **exhibited**, which would be at the end of the victory parade. Alternate translation: “last in line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 9 e4i1 figs-metaphor θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 Here Paul speaks as if he and other apostles were part of a gladiatorial game or a theatrical show. He speaks in this way to show that the humiliation and death he and other apostles suffer happens in public, with everyone watching to see what happens. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “we live in full view of the world—both of angels and of men” or “we undergo these things publicly, before the world—both angels and men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 9 cqh4 figs-infostructure τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings This structure could mean that: (1) Paul wants to define the **world** as **angels** and **men**. Alternate translation: “to the world, that is, both to angels and to men” (2) Paul is listing three different things. Alternate translation: “to the world, to angels, and to men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1CO 4 9 d8da figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Although the word translated **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to men and women” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 4 10 ds54 figs-ellipsis ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι 1 In Paul’s language, he did not need to include the word translated **{are}**. However, many languages, including English, must add **{are}**, which is why the ULT includes it in brackets. If your language would not use **{are}** here, you could leave it unexpressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 4 9 d8da figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to men and women” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 4 10 ds54 figs-ellipsis ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι 1 In Paul’s language, he did not need to include **{are}**. However, many languages, including English, must add **{are}**, which is why the ULT includes it in brackets. If your language would not use **{are}** here, you could leave it unexpressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 4 10 johq figs-exclusive ἡμεῖς -1 Here, **we** refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς ἀσθενεῖς…ἡμεῖς…ἄτιμοι 1 We are fools … in dishonor With these statements, Paul identifies what he and the other apostles are like from the perspective of this world. They are **fools**, **weak**, and **dishonored**. Paul does know that from God’s perspective they are actually “wise,” “strong,” and “honored.” However, he speaks from the perspective of this world to help the Corinthians change their thinking. Instead of wanting to be **wise**, **strong**, and **honored**, the Corinthians need to realize that following God will instead make them appear to this world as **fools**, **weak**, and **dishonored**. If your readers would misunderstand the meaning of these statements, you could use a word or phrase that clarifies that they are spoken from a different perspective. Alternate translation: “We {seem to be} fools … We {seem to be} weak … we {seem to be} dishonored” or “According to the world, we {are} fools … According to the word, we {are} weak … according to the world, we {are} dishonored’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 4 10 ufj2 figs-irony ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι 1 With these statements, Paul identifies what the Corinthians think about themselves. They think they are **wise**, **strong**, and **honored** from the perspective of this world. Paul contrasts what the Corinthians think about themselves and how he and other apostles look from the world’s perspective in order to make the Corinthians reconsider what they think about themselves. If your readers would misunderstand these statements, you could use a word or phrase that identifies that they are spoken from the perspective of the Corinthians. Alternate translation: “but you consider yourselves wise … but you consider yourselves strong … You consider yourselves honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) @@ -492,15 +492,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 10 d1s9 figs-infostructure ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 1 Paul changes the order of the last item in the list, putting **You** in front of **we**. In his culture, this is one way to identify the last item in a list. If your readers would misunderstand the change in order, you could match the order that Paul uses for the first two items. Alternate translation: “We {are} dishonored, but you {are} honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 4 11 i298 figs-idiom ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour In Paul’s culture, the phrase **Up to this present hour** means that what Paul is about to say has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “To this very day” “All the time we serve Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 4 11 k3f1 figs-exclusive πεινῶμεν 1 Here, **we** refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 4 11 hqco translate-unknown γυμνιτεύομεν 1 The word translated **are poorly clothed** means that the clothing is old and worn and barely covers a person’s body. If your readers would misunderstand **are poorly clothed**, use a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: “are clothed in rags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 4 11 hqco translate-unknown γυμνιτεύομεν 1 Here, **are poorly clothed** means that the clothing is old and worn and barely covers a person’s body. If your readers would misunderstand **are poorly clothed**, use a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: “are clothed in rags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 11 jj2y figs-activepassive καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ 1 we are brutally beaten If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **we** who are **beaten** rather than the people doing the “beating.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “and people brutally beat us, and we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 4 11 yhf4 translate-unknown ἀστατοῦμεν 1 we are homeless The word translated **are homeless** means that Paul and the other apostles do not have a permanent residence or a house that they own. It does not mean that they never had a place to stay. If your readers would misunderstand **are homeless**, you could use a word or phrase that indicates that Paul and the other apostles do not have a permanent residence. Alternate translation: “do not own homes” or “are always on the move” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 4 11 yhf4 translate-unknown ἀστατοῦμεν 1 we are homeless Here, **are homeless** means that Paul and the other apostles do not have a permanent residence or a house that they own. It does not mean that they never had a place to stay. If your readers would misunderstand **are homeless**, you could use a word or phrase that indicates that Paul and the other apostles do not have a permanent residence. Alternate translation: “do not own homes” or “are always on the move” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 12 exfo figs-exclusive ἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα 1 Here, **our** and **we** refer to Paul and other “apostles.” They do not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 4 12 ushf figs-doublet κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι 1 Here, the words **working hard** and **working** mean basically the same thing. Paul uses both words to emphasize how **hard** he is working. If your language does not use repetition in this way, you could combine these words and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “are working very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 4 12 e0mz figs-idiom ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν 1 In Paul’s culture, the phrase **with our own hands** indicates that Paul and other apostles were doing manual labor. In fact, we know that Paul himself made tents (see [Acts 18:3](../act/018/03.md)), so that is probably the manual labor which he refers to here. If **with our hands** would not refer to manual labor in your language, you could use a comparable idiom or an expression that refers to manual labor. Alternate translation: “doing physically demanding work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 4 12 z6fg grammar-connect-time-simultaneous λοιδορούμενοι…διωκόμενοι 1 The phrases **Being reviled** and **being persecuted** identify the situations in which Paul and other apostles **bless** and **endure**. If your readers would misunderstand this relationship, you could (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: “Any time we are reviled … any time we are persecuted” (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: “Although we are reviled … although we are persecuted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι 1 When we are reviled, we bless If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **reviled** rather than the people doing the “reviling.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others reviling us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 4 12 o7jz translate-unknown λοιδορούμενοι 1 Here, the word translated **Being reviled** refers to someone abusing another person with words. If that meaning for **Being reviled** would not be obvious in your language, you could use a word or phrase that does refer to using abusive words about another person. Alternate translation: “Being slandered” or “Being attacked verbally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 4 12 o7jz translate-unknown λοιδορούμενοι 1 Here, **Being reviled** refers to someone abusing another person with words. If that meaning for **Being reviled** would not be obvious in your language, you could use a word or phrase that does refer to using abusive words about another person. Alternate translation: “Being slandered” or “Being attacked verbally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 12 l71q figs-explicit εὐλογοῦμεν 1 Here Paul does not state whom or what they **bless**. He could mean that they **bless**: (1) the people who “revile” them. Alternate translation: “we bless in return” (2) God, even though they are suffering. Alternate translation: “we bless God anyway” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **persecuted** rather than the people doing the “persecuting.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others persecuting us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 4 13 xvn4 figs-exclusive παρακαλοῦμεν…ἐγενήθημεν 1 Here, **we** refers to Paul and other “apostles.” It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -514,7 +514,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 13 z4tt figs-idiom ἕως ἄρτι 1 Here Paul ends this sentence in a similar way to how he began his sentence in [4:11](../04/11.md). In Paul’s culture, the phrase **even until now** means that what Paul speaks about has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “to this very day” “all the time we serve Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 4 14 k1at figs-infostructure οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ 1 I do not write these things to shame you, but to correct you If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: “I correct {you} as my beloved children. I do not write these things as shaming you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 4 14 r9pj grammar-connect-logic-goal ἐντρέπων ὑμᾶς 1 Here, the phrase **as shaming you** introduces what Paul did **not write** to do. If **as shaming** would be understood as a purpose in your language, you could use a word or phrase that does clearly indicate purpose. Alternate translation: “in order to shame you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1CO 4 14 nlzx writing-pronouns ταῦτα 1 The word translated **these things** refers back to what Paul has already written, focusing on [4:6–13](../04/06.md). If your readers would misunderstand **these things**, you could use a word or phrase that refers back to what Paul has just finished writing. Alternate translation: “what I have said about us apostles and you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 4 14 nlzx writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to what Paul has already written, focusing on [4:6–13](../04/06.md). If your readers would misunderstand **these things**, you could use a word or phrase that refers back to what Paul has just finished writing. Alternate translation: “what I have said about us apostles and you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 4 14 t8jc grammar-connect-logic-result ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 correct Here, the phrase **as my beloved children** introduces (1) the reason why Paul corrects the Corinthians. Alternate translation: “because you are my beloved children” (2) the way in which he corrects the Corinthians. Alternate translation: “as a father corrects his beloved children, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children Here Paul speaks of the Corinthians as if they were his **beloved children**. He speaks in this way because he is their spiritual father, the one who first preached the good news to them. Also, he loves them in the same way a father loves his own children. If your readers would misunderstand why Paul calls the Corinthians his **beloved children**, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “my beloved younger siblings” or “fellow believers whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 15 ur1i grammar-connect-condition-contrary ἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ 1 Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Corinthians do not have **myriads of guardians**, but he speaks in this way to emphasize that they have only one spiritual father, no matter how many **guardians** they have. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “even if you somehow had myriads of guardians in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) @@ -533,7 +533,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 17 cq9z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ Jesus, describes Paul’s **ways** as ways that are appropriate for those united to Christ Jesus. Alternate translation: “appropriate in union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 17 j6gj figs-explicit καθὼς…διδάσκω 1 Here Paul does not explicitly state what it is that he is teaching. From the previous words, however, it is clear that he teaches his **ways**, the same **ways** that Timothy will **remind** them about. If you need to clarify what Paul teaches, you could refer to the **ways** explicitly. Alternate translation: “the same ways that I teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 4 17 xs5y figs-hyperbole πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ 1 Here Paul speaks as if Paul has been **everywhere** and visited **every church**. The Corinthians would have understood this to refer to **everywhere** and **every church** that Paul has visited. If your readers would misunderstand **everywhere** and **every church**, you could clarify that Paul refers to **every** place and church he has visited. Alternate translation: “everywhere I go and in every church that I visit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 4 18 v4fn grammar-connect-time-sequential δέ 1 Now Here, the word translated **Now** introduces a development in the argument. Paul starts addressing some of the Corinthians who are proud. If **Now** does not introduce a new part of the argument in your language, you could use a word or phrase that does do this. Alternate translation: “Moving on,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1CO 4 18 v4fn grammar-connect-time-sequential δέ 1 Now Here, **Now** introduces a development in the argument. Paul starts addressing some of the Corinthians who are proud. If **Now** does not introduce a new part of the argument in your language, you could use a word or phrase that does do this. Alternate translation: “Moving on,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 1CO 4 17 wdug figs-doublet πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ 1 Here, the words **everywhere** and **in every church** have very similar meanings. Paul repeats the idea to emphasize that he teaches the **ways** in every church, not just among the Corinthians. If your language does not use repetition in this way, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “in every church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 4 18 th6i writing-pronouns τινες 1 The word **some** refers to **some** of the Corinthians. If your readers would misunderstand what **some** refers to, you could clarify that it identifies **some** Corinthian believers. Alternate translation: “some from among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 4 18 flbr figs-activepassive ἐφυσιώθησάν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the people “puff” themselves up. Alternate translation: “have puffed themselves up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -560,7 +560,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 21 hpmb translate-unknown πνεύματί 1 Here, **spirit** does not refer to God’s Spirit, the Holy Spirit. Rather, it refers to Paul’s spirit. In Paul’s culture, **as spirit of** something is a way to describe a person’s attitude that is characterized by that thing. Here, then, Paul speaks about an attitude that is gentle. If your readers would misunderstand **spirit**, you could use a word such as “attitude” to express the idea. Alternate translation: “an attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 21 ix7l figs-abstractnouns πραΰτητος 1 of gentleness If your language does not use an abstract noun for the idea behind **gentleness**, you could express the idea by using an adjective such as “gentle.” Alternate translation: “that is gentle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 5 intro vb3l 0 # 1 Corinthians 5 General Notes

## Structure and Formatting

3. Against sexual immorality (4:16–6:20)
* Paul condemns a sexually immoral man (5:1–5)
* Passover festival metaphor (5:6–8)
* Explanation of previous letter (5:9–13)

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verse 13. Verse 13 quotes from Deuteronomy 17:7.

## Special Concepts in this Chapter

### Sexual immorality

This chapter deals mostly with what Paul calls “sexual immorality” ([5:1](../05/01.md), [9–11](../05/9.md)). The word Paul uses for “sexual immorality” is a general term for sexual behavior that is considered improper. The specific type of “sexual immorality” that Paul addresses in this chapter is a man having sex with his step-mother. In some languages, there is a specific word for this. English uses the word “incest.” However, since Paul uses a general term and then brings up a specific situation, you also should use a general term for “sexual immorality” in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])

### Judgment

Paul refers to “judgment” or “judging” in [5:3](../05/03.md), [12–13](../05/12.md). “Judging” refers to deciding whether someone is guilty or innocent. Paul emphasizes in this chapter that Christians should “judge” other Christians in the proper setting (see [5:3–5](../05/03.md)). However, they do not need to “judge” people who are not Christians. Paul states that “judging” them is God’s responsibility ([5:12–13](../05/12.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

### Excommunication

In [5:2](../05/02.md), Paul speaks about “removing” the person who committed the sexual sin from among the Corinthians, and he makes a similar command in [5:13](../05/13.md). The phrase “hand this man over to Satan” in [5:5](../05/05.md) has a similar meaning. Finally, when Paul tells them to “clean out the old yeast” ([5:7](../05/07.md)), this is a metaphor for the same action. Paul is commanding the Corinthians to stop including in their group the man who committed the sexual sin. It is not totally clear whether the man can be accepted back into the group if he stops committing the sin.

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Euphemisms

As is the case in many cultures, sexual behavior is a delicate topic. Paul thus uses euphemisms to avoid sounding crude or nasty. When he says that “someone has his father’s wife” ([5:1](../05/01.md)), this is a delicate way to refer to someone consistently having sex with his father’s wife, whether married or not. He later on calls this behavior “a deed” ([5:2](../05/02.md)) or “such a thing” ([5:3](../05/03.md)). These phrases are ways of referring back to the man having sex with his father’s wife without using crude words. If your language has similar euphemisms for delicately referring to sexual behavior, you could use them here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### Passover metaphor

In [5:6–8](../05/06.md), Paul speaks of “yeast” and “Passover.” Passover was Jewish festival in which the people celebrated how God delivered them from serving as slaves in Egypt. The Israelites sacrificed lambs and spread the blood on their doors, and they ate bread without yeast in it because they would have to leave quickly. Then, God sent a destroying angel who killed the firstborn child in every house that did not have blood on its door. When this happened, the ruler of Egypt told the Israelites to leave immediately. You can read about these events in [Exodus 12](../exo/12/01.md). Later generations of Israelites celebrated this day by removing the yeast from their houses and by sacrificing a lamb. Paul refers to this festival in these verses. He uses the festival of Passover as a metaphor to encourage the Corinthians to remove sinful people (“yeast”) from their group (“their house”). There is even a “Passover lamb,” who is Jesus himself. Since this metaphor is drawn from the Old Testament, you should preserve it in your translation. If necessary you can include a footnote that gives some extra information, or you could refer your readers to Exodus 12 if they have access to the book of Exodus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Rhetorical questions

In [5:6](../05/06.md) and [5:12](../05/12.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Present in spirit

In [5:3–4](../05/03.md), Paul speaks of being with the Corinthians “in spirit.” While this could be a reference to the Holy Spirit, who would connect Paul with the Corinthians, more likely Paul is referring to his own “spirit,” which refers to the aspect of Paul that can connect with the Corinthians even when he is not physically present. When he says that he is with them “in spirit,” that means that he is thinking about them and that they should act as they would if Paul was physically present. You could either use a comparable idiom in your language or explain in some other way what “spirit” means in these verses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Structure of 5:3–5

In [5:3–5](../05/03.md), Paul uses a long and complicated sentence structure. In 5:3, he describes how he has “passed judgment” as if he were present. In 5:5, he tells them what the response to that judgment should be: “hand this man over to Satan.” In 5:4, then, he describes the situation in which they should hand the man over: they should be gathered together and acting with the authority of both Paul and Jesus. Finally, in 5:4, “in the name of our Lord Jesus Christ” could describe how Paul has “passed judgment” in 5:3, or it could describe how the Corinthians have “assembled” in 5:4. In order to translate these verses clearly, you may need to rearrange some clauses or add explanatory information that clarifies what Paul is saying. For more details and translation options, see the notes on those verses.

### Structure of 5:12–13

In [5:12–13](../05/13.md), Paul alternates between talking about judging “those outside” and “those inside.” If alternating between these two ideas would be confusing in your language, you could rearrange the clauses so that the verses deal with “those outside” first and then “those inside.” Here is an example of how you could do this: “For what to me to judge those outside? God will judge those outside. But do you not judge those inside? “Remove the evil from among yourselves.” -1CO 5 1 k55t translate-unknown ὅλως ἀκούεται 1 The word translated **actually** can: (1) emphasize that something is really true. Alternate translation: “It is really reported that” (2) emphasize that many people know about what is going on in the Corinthian church. Alternate translation: “It is everywhere reported that” or “It is reported by many people that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 1 k55t translate-unknown ὅλως ἀκούεται 1 Here, **actually** could: (1) emphasize that something is really true. Alternate translation: “It is really reported that” (2) emphasize that many people know about what is going on in the Corinthian church. Alternate translation: “It is everywhere reported that” or “It is reported by many people that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 1 wrj1 figs-activepassive ὅλως ἀκούεται 1 Here Paul intentionally uses a passive form to avoid stating who told him about the **sexual immorality**. If your language does not use this passive form, you could express the idea by making Paul the subject of a verb such as “learn” or by using a form that avoids naming a person. Alternate translation: “Some people have actually reported to me that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 1 dlj2 figs-doublet ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 which does not even exist among the Gentiles Here Paul repeats **sexual immorality** in order to emphasize how shocked and upset he is that people among the Corinthians are committing sexual sins. If your language does not use repetition in this way, you could combine these two statements and express Paul’s shock in another way. Alternate translation: “{there is} sexual immorality among you that even the Gentiles condemn” or “you overlook flagrant sexual immorality, a kind which even the Gentiles do not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 5 1 bnnc figs-explicit ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 While Paul does not explicitly say why this **immorality** is not **among the Gentiles**, the Corinthians would have understood him to mean that the **Gentiles** do not permit such behavior and prohibit it by law or social practice. If this information would not be implied in your language, you could include a word or phrase that indicates that Paul refers to the attitude of **Gentiles** towards this kind of **sexual immorality**. Alternate translation: “which even the Gentiles avoid” or “which even the Gentiles find shocking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -568,7 +568,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 1 b9xn γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his father’s wife In Paul’s culture, if man **has** a woman, it refers to a long-term sexual relationship. Often this would be a marriage, but it could also be a sexual relationship without marriage. Here, it is not clear whether the person (**someone**) marries **his father’s wife** or not. What is clear is that he is in a long-term sexual relationship with **his father’s wife**. If possible use a word or phrase that indicates this kind of general relationship. Alternate translation: “someone is living with his father’s wife” or “someone is sleeping with his father’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 5 1 lxp1 translate-kinship γυναῖκά…τοῦ πατρὸς 1 father’s wife Here, **his father’s wife** identifies a woman who is married to a man’s father but who is not the man’s mother. If your language has a specific word for this relationship, you could use it here. If your language does not have a word for this relationship, you could describe the relationship with a phrase, much like the ULT does. Alternate translation: “his father’s wife who is not his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) 1CO 5 2 idwe figs-activepassive ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that **you** “puff” yourselves up. Alternate translation: “you puff yourselves up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 5 2 uwco grammar-connect-logic-goal ἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The word translated **so that** could introduce: (1) a purpose for the “mourning.” Alternate translation: “in order that the one who did this deed might be removed (2) a command. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “The one who did this deed should be removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1CO 5 2 uwco grammar-connect-logic-goal ἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 Here, **so that** could introduce: (1) a purpose for the “mourning.” Alternate translation: “in order that the one who did this deed might be removed (2) a command. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “The one who did this deed should be removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **removed** rather than the people doing the “removing.” If you must state who does the action, Paul implies that “you” do it. Alternate translation: “so that you remove the one who did this deed from among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 2 ffwt figs-doublet ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 In Paul’s culture, it was normal to use both **did** and **deed** to refer to performing an act. If your language would not use both **did** and **deed** here, you could express the idea with just one of these two words. Alternate translation: “the one who did this” or “the one who acted out this deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 5 2 qwja figs-idiom ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν 1 When someone is **removed from among** a group, it means that he or she is no longer part of the group. If your language has a specific word or phrase to describe expelling a member of a group, you could use it here. Alternate translation: “might be banned from your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -600,7 +600,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 6 h2hk οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν 1 Your boasting is not good Alternate translation: “Your boasting is bad” 1CO 5 6 mucf figs-explicit μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 In [5:6–8](../05/6.md), Paul speaks about **yeast** and “dough.” Verses 7–8 clarify that Paul is thinking about the “Passover.” In this Jewish festival, people would remove all the **yeast** from their houses and only bake dough that was not fermented (“unleavened bread”). See [Exodus 12:1–28](../exo/12/01.md). In this verse, then, the **yeast** does not represent a good thing. Rather, it is supposed to be removed from the house, but any **yeast** that is left will still “leaven” a whole loaf. If your language would not consider **yeast** to be a bad thing when mixed into dough, you could include a word or phrase that indicates that the **yeast** is not wanted in the dough. Alternate translation: “a little yeast leavens a whole loaf that is meant to be unleavened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 5 6 n9w0 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing by reminding them of something that they should already know. The question assumes that the answer is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with an emphatic statement. Alternate translation: “you know that a little yeast leavens the whole loaf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 5 6 ng4m figs-exmetaphor μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? Here, the word translated **yeast** refers to anything that is added to bread dough to make it ferment and rise. This could be **yeast** itself or dough that is already fermented (“leaven”). Paul here uses this metaphor to indicate that, just like even a little bit of **yeast** will “leaven” **the whole loaf**, so a little bit of sin, or one person who sins, will affect the whole church. Therefore, the Corinthians believers should not “boast,” since the one person who is sinning among them denigrates the whole church. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or if necessary, you could use a comparable metaphor. Alternate translation: “sin is like yeast: a little yeast leavens the whole loaf” or “a bad apple spoils the whole barrel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1CO 5 6 ng4m figs-exmetaphor μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? Here, **yeast** refers to anything that is added to bread dough to make it ferment and rise. This could be **yeast** itself or dough that is already fermented (“leaven”). Paul here uses this metaphor to indicate that, just like even a little bit of **yeast** will “leaven” **the whole loaf**, so a little bit of sin, or one person who sins, will affect the whole church. Therefore, the Corinthians believers should not “boast,” since the one person who is sinning among them denigrates the whole church. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or if necessary, you could use a comparable metaphor. Alternate translation: “sin is like yeast: a little yeast leavens the whole loaf” or “a bad apple spoils the whole barrel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 1CO 5 7 b8fi figs-explicit ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Just as in [5:6](../05/06.md) and [5:8](../05/08.md), Paul is thinking about the Jewish festival of **Passover**. During this festival, people would remove all the **yeast** from their houses and only bake **unleavened bread**, that is, bread that is not fermented. Additionally, a **lamb** would be sacrificed and eaten. The **lamb** would remind the people about how God had delivered them from slavery in the land of Egypt. See [Exodus 12:1–28](../exo/12/01.md). If your readers would not infer this information, you could include a footnote that explains **Passover** and how it relates to **yeast** and a **Lamb**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 5 7 mpra figs-exmetaphor ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι 1 Here Paul speaks about Jews would **clean out the old yeast** during the festival of Passover and only bake with **unleavened bread**. Just like in [5:6](../05/06.md), he compares sin to **yeast**. By speaking in this way, he urges the Corinthians to **clean out** the person who is sinning. Then, they will be like **new dough**, like **unleavened bread**, that is, without sin. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or if necessary, you could use a comparable metaphor. Alternate translation: “Clean out the old yeast, that is, sin, so that you may be new dough, just as you are unleavened bread” or “Clean out the bad apple so that you may be a fresh barrel, just as you are fresh apples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 1CO 5 7 z7vq translate-unknown καθώς ἐστε ἄζυμοι 1 When Paul says that they **are unleavened bread**, this means that they are danger of encountering the **yeast**, that is, sin. This is why they must **clean out the old yeast**. If they remain **unleavened** by avoiding contact with **old yeast**, they will be **new dough**. If your readers would misunderstand **you are unleavened bread**, you could clarify that Paul calls them this because it shows that **yeast** is a threat to them. Alternate translation: “for you are currently unleavened bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -619,7 +619,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 8 olbn figs-abstractnouns εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **sincerity** and **truth**, you could express the ideas by using adjectives that describe actions or “behavior.” Alternate translation: “of sincere and true behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 The word **sincerity** identifies people who act with only one intention or goal. They do not say or pretend one thing while doing something else. If your readers would misunderstand this word, you could express the idea by using a word or phrase that identifies someone who acts honestly and with one goal in mind. Alternate translation: “of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 9 mcrl figs-explicit ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 Here Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If your readers would misunderstand **I wrote to you in my letter**, you could include a word that clarifies that **the letter** is one that Paul has already sent. Alternate translation: “I already wrote to you in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 5 9 le8i translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 The word translated **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral people** should not be a part of the Corinthians’ group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 9 le8i translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 Here, **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral people** should not be a part of the Corinthians’ group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 10 vkid grammar-connect-words-phrases οὐ πάντως 1 Paul uses the words translated **by no means** to introduce a clarification about what he wrote to them previously ([5:9](../05/09.md)). When he told “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean **people of this world**. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If your readers would misunderstand **by no means**, you could use a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: “not that you should not associate at all with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 5 10 pgwb translate-unknown τοῦ κόσμου τούτου 1 The phrase **of this world** clarifies that the **immoral people** are not part of the church. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable phrase that identifies the **immoral people** as unbelievers. Alternate translation: “who do not believe” or “who are not part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 10 grud figs-nominaladj τοῖς πλεονέκταις 1 Paul is using the adjective **greedy** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “greedy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -627,10 +627,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 10 m59j grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world Here Paul draws the logical conclusion from what he did not mean in his letter. Thus, while Paul does not think that the basis for the exhortation is true, he does think that this is the logical result of that basis. He gives this exhortation to show that it is absurd, since they cannot **go out from the world**. Therefore, the basis for this exhortation is also absurd. If **since then** in your language would not introduce a result from a reason that Paul thinks is not true, you could use a word or phrase that would introduce such an idea. Alternate translation: “If that were what I had meant, then you would need to go out from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 5 10 egcx translate-unknown ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 This phrase is not a euphemism for dying. Instead, Paul is saying that the Corinthians would need to travel off earth to get away from the **immoral people of this world**. In his culture and time, this was impossible. If your readers would misunderstand **go out from the world**, you could use a word or phrase that refers to traveling off earth. Alternate translation: “to leave earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 11 nys9 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν 1 Here Paul could be speaking about: (1) the letter he is writing **now**, in contrast to the letter he already wrote ([5:9](../05/09.md)). He uses the past tense **wrote** because the “writing” will be in the past when the letter is read to the Corinthians. Use the tense that would be appropriate in your language for this situation. Alternate translation: “But now I have written to you” (2) the letter he already wrote, but he wants them to understand it correctly **now**. Alternate translation: “But what I really wrote to you was” -1CO 5 11 mi6t translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 The word translated **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral** people who claim to belong to the Corinthians’ group should not be considered part of the group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 5 11 mi6t translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 Here, **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral** people who claim to belong to the Corinthians’ group should not be considered part of the group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 11 cyrp figs-distinguish ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος 1 Here, **who is called a brother** distinguishes **anyone** from the people mentioned in the last verse. Paul did not require the Corinthians **not to associate** with those people, but he does require them **not to associate** with any person **who is called a brother**. Use a construction in your language that indicates that Paul is distinguishing, not informing. Alternate translation: “any person called a brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1CO 5 11 w9w8 figs-activepassive ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, you could use “you” or “the brother” as the subject. Alternate translation: “who calls himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 5 11 b4us figs-gendernotations ἀδελφὸς 1 brother Although the word translated **brother** is masculine, Paul is using it to refer to a man or a woman. If your readers would misunderstand **brother**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “a brother or a sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 5 11 b4us figs-gendernotations ἀδελφὸς 1 brother Although **brother** is masculine, Paul is using it to refer to a man or a woman. If your readers would misunderstand **brother**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “a brother or a sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 5 11 xob7 translate-unknown λοίδορος 1 Here, **verbally abusive** describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: “vocally vicious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 11 ypib translate-unknown ἅρπαξ 1 Here, **swindler** identifies a person who takes money from others dishonestly. If your readers would misunderstand **swindler**, you could use a word that refers to such people. Alternate translation: “a thief” or “an embezzler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 11 fq7j figs-explicit τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν 1 In Paul’s culture, to **eat with** someone meant that you accepted them into your social group. Here, he wants the Corinthians not to accept such people into their group. If “eating with” someone does not signify accepting them in your culture, you may need to make that idea explicit. Alternate translation: “Do not even include such a person in your group’s meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -640,14 +640,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 12 n6on figs-123person μοι 1 Here Paul speaks of himself only, but he wants the Corinthians to have the same opinion that he has. If **to me** would cause your readers to misunderstand this point, you could include the Corinthians in this question as well. Alternate translation: “to us” or “to you and me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 5 12 ncl1 figs-idiom τοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω 1 The phrase **those outside** identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. The phrase **those inside** identifies the opposite: people who do belong to the group of believers in Corinth. If your readers would misunderstand these phrases, you could use words or phrases that refer to people who belong to and do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders … the insiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 Are you not to judge those inside? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation or statement of obligation. Alternate translation: “But you should judge those inside” or “You do indeed judge those inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 5 13 hvo1 figs-pastforfuture κρίνει 1 Here, the word translated **judges** makes a general statement about what God does. The present tense does not mean that God is currently passing final judgment on **those outside** and will not do so in the future. Rather, Paul has the final judgment in mind. If your readers would misunderstand the present tense of **judges**, you could use the future tense here. Alternate translation: “will judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 5 13 hvo1 figs-pastforfuture κρίνει 1 Here, **judges** makes a general statement about what God does. The present tense does not mean that God is currently passing final judgment on **those outside** and will not do so in the future. Rather, Paul has the final judgment in mind. If your readers would misunderstand the present tense of **judges**, you could use the future tense here. Alternate translation: “will judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1CO 5 13 z45o figs-idiom τοὺς…ἔξω 1 The phrase **those outside** identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a word or phrase that refer to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 5 13 kx9j writing-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 Here Paul quotes a command from the Old Testament book named Deuteronomy. If your readers would not recognize this command as a quotation, you could introduce it in the same way that you have already introduced quotations from the Old Testament (see [1:31](../01/31.md)). Alternate translation: “As it can be read in the Old Testament, ‘Remove the evil from among yourselves’” or “According to the book of Deuteronomy, ‘Remove the evil from among yourselves’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 5 13 al7v figs-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 If you cannot use this form in your language, you could translate this command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “The scripture says that you should remove the evil from among yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 5 13 h6ry figs-nominaladj τὸν πονηρὸν 1 Paul is using the adjective **evil** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 6 intro s6hb 0 # 1 Corinthians 6 General Notes

## Structure and Formatting

3. Against sexual immorality (4:16–6:20)
* Against public lawsuits (6:1–8)
* Sins and salvation (6:9–11)
* Flee from sexual immorality (6:12–20)

## Special Concepts in this Chapter

### Lawsuits

In [6:1–8](../06/01.md), Paul speaks about believers taking other believers to court in lawsuits. Paul critiques them for taking their disputes before unbelievers rather than settling them within the church. By the end of the section, Paul says that lawsuits themselves are a “complete defeat” of believers. Paul’s point is that believers will judge angels and the world, so they are quite able to resolve disputes within the church. Therefore, believers should never take other believers to court. In this section, use words and language that describe legal matters in your language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

### Sexual immorality

In [6:12–20](../06/12.md), Paul discusses “sexual immorality.” This phrase refers generally to any kind of improper sexual activity, and Paul does speak generally in this section. He mentions particularly having sex with prostitutes, but the commands he gives apply to all kinds of sexual activity. The Corinthians seemed to think that they could do whatever they wanted with their bodies, including having sex with anyone. Paul responds that their bodies are united to Christ, and any sexual activity they participate in needs to fit with their union with Christ. Use general words for improper sexual activity in this section. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])

### Redemption

In [6:20](../06/20.md), Paul tells the Corinthians that they have been “bought with a price.” He does not state what the price is or whom God bought the Corinthians from. However, it is clear that Paul is speaking about what we call “redemption” here. Paul thinks of the Corinthians as slaves up for sale, and God buys them from their previous owner by paying a price. The previous owner can be understood as sin, death, and evil powers, while the price is Jesus the Son dying for believers. You should not include all these implications in your translation, but you should use words that can be interpreted in this way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### “Members” of Christ or of a prostitute

In [6:15–17](../06/15.md), Paul speaks of a person’s connection to Christ and to a prostitute with the language of “members” and “joining.” When he refers to “members,” he is speaking as if the believer were either a body part of Christ or a body part of a prostitute. He shows how bad it is to be “joined” with a prostitute by speaking as if someone cut a body part off of Christ and attached it to a prostitute instead. That is how closely a person is joined either to Christ or to a prostitute. If possible, preserve the body parts language here. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/member]])

### Body as temple

In [6:19](../06/19.md), Paul speaks as if believers’s bodies were temples of the Holy Spirit. Sometimes he speaks as if the church as a whole is a temple, but here he means that individual believers are all temples. A temple is where a god is specially present, so Paul means that the Holy Spirit is specially present in believers’s bodies. If possible, preserve this metaphor since it connects to themes throughout the whole Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Rhetorical questions

In [6:1–7](../06/01.md), [9](../06/09.md), [15–16](../06/15.md), [19](../06/19.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Words for homosexual behavior

In [6:9](../06/09.md), Paul refers to “male prostitutes” and “those who practice homosexuality.” In Paul’s culture, these words refer to both participants in homosexual activity. The words “male prostitutes” refers to those who are penetrated during sexual activity, while “those who practice homosexuality” refer to those who do the penetrating during sexual activity. If your culture has specific words to describe these things, you can use them here. If your culture does not have such specific words, you can use general phrases like the ULT does, or you could combine the two phrases into one phrase that identifies homosexual activity.

### Quoting the Corinthians

In [6:12–13](../06/12.md), Paul quotes words that the Corinthians have said or that they wrote to him. The ULT indicates these words by putting quotation marks around them. Use a natural way in your language to indicate that an author is quoting someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go … saints? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the answer to the question is “they are, but they should not.” Paul asks to question to get the Corinthians to realize how bad going **to court before the unrighteous** is. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a “should” statement or a statement of fact. Alternate translation: “Some of you actually dare, having a dispute with another, to go to court before the unrighteous, and not before the saints.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 1 q5d3 translate-unknown τολμᾷ 1 dispute The word translated **Do … dare** refers to having confidence or boldness when one should not have confidence or boldness. Use a word or phrase in your language that indicates improper confidence. Alternate translation: “Do … have the audacity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 1 q5d3 translate-unknown τολμᾷ 1 dispute Here, **dare** refers to having confidence or boldness when one should not have confidence or boldness. Use a word or phrase in your language that indicates improper confidence. Alternate translation: “Do … have the audacity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 1 qi57 grammar-connect-time-simultaneous πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον 1 The phrase **having a dispute with another** provides the situation in which they are going **to court**. If your readers would misunderstand this connection, you could make it explicit. Alternate translation: “if you have a dispute with another” or “whenever you have a dispute with another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 6 1 jsgt figs-explicit τὸν ἕτερον 1 Here, **another** identifies the other person as a fellow believer. If your readers would misunderstand **another**, you could add a word or phrase that identifies **another** as a believer. Alternate translation: “another believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 6 1 umgg figs-idiom κρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ 1 The phrase **to go to court before** refers to settling a lawsuit or other legal dispute **before** a judge. If your readers would misunderstand **go to court before**, you could use a comparable idiom that refers to setting a dispute in a court of law. Alternate translation: “to resolve your lawsuit in the presence of … in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -656,17 +656,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 2 i67f figs-rquestion ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negative or positive statement. Alternate translation: “you are definitely not unworthy of the smallest cases” or “you are definitely worthy of the smallest cases (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 2 py6h grammar-connect-condition-fact εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος 1 Paul is speaking as if **the world is judged by you** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because the world is judged by you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 6 2 yq8e figs-activepassive ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **the world**, which is **judged**, rather than **you**, who do the “raising.” Alternate translation: “you judge the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 2 jqvf figs-pastforfuture κρίνεται 1 Here, the word translated **is judged** makes a general statement about what **you**, that is, the **saints**, do. The present tense does not mean that the **saints** are currently passing final judgment and will not do so in the future. Rather, Paul uses the present tense to state a general fact about the **saints**. The judgment itself will occur in the future. If your readers would misunderstand the present tense of **is judged**, you could use the future tense here. Alternate translation: “will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1CO 6 2 jqvf figs-pastforfuture κρίνεται 1 Here, **is judged** makes a general statement about what **you**, that is, the **saints**, do. The present tense does not mean that the **saints** are currently passing final judgment and will not do so in the future. Rather, Paul uses the present tense to state a general fact about the **saints**. The judgment itself will occur in the future. If your readers would misunderstand the present tense of **is judged**, you could use the future tense here. Alternate translation: “will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1CO 6 2 stvc figs-idiom ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Here, to be **unworthy of** something means that one is not capable of doing that thing or is not qualified to do it. If your readers would misunderstand **unworthy of**, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “unqualified concerning the smallest cases” “not able to judge the smallest cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 6 2 dmi6 translate-unknown κριτηρίων ἐλαχίστων 1 The word translated **cases** could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “of the smallest legal disputes” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “of the lowest courts of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 2 dmi6 translate-unknown κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Here, **cases** could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “of the smallest legal disputes” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “of the lowest courts of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, 1 Do you not know that we will judge the angels? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea as an emphatic statement. Alternate translation: “Surely you know that we will judge angels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the reader agrees. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea as an emphatic statement. Alternate translation: “How much more the matters of this life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 3 hxzn figs-ellipsis μήτι γε βιωτικά 1 Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “can we judge” or “are we able to judge” to complete the thought. Alternate translation: “How much more can we judge the matters of this life” or “How much more are we able to judge the matters of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 6 3 h3z0 grammar-connect-logic-result μήτι γε 1 Here Paul’s argument assumes that judging **angels** is a greater and more difficult thing than judging **the matters of this life**. The phrase **How much more** implies that people who can do a great and difficult thing like judging **angels** can easily do a less impressive and easier thing like judging **the matters of this life**. If **How much more** does not express that connection in your language, you could use a word or phrase that does express that connection. Alternate translation: “If we can do that, can we not judge” or “Should it not be easy, then, to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1CO 6 3 h374 translate-unknown βιωτικά 1 matters of this life Here, the word translated **the matters of this life** refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as simply matters of ordinary life and insignificant in comparison with something like judging **angels**. If your readers would misunderstand **the matters of this life**, you could use a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “what happens in our daily lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 3 h374 translate-unknown βιωτικά 1 matters of this life Here, **the matters of this life** refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as simply matters of ordinary life and insignificant in comparison with something like judging **angels**. If your readers would misunderstand **the matters of this life**, you could use a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “what happens in our daily lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 4 xn32 grammar-connect-condition-hypothetical βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that they might **have legal disputes**, or they might not **have legal disputes**. He then specifies the result for if they do **have legal disputes**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or “when.” Alternate translation: “when you have legal disputes about things of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 6 4 v80t translate-unknown κριτήρια…ἔχητε 1 The word translated cases could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “you have lawsuits” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “you participate in a court of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 6 4 cu0s translate-unknown βιωτικὰ 1 Here, the word translated **about things of this life** refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as matters of ordinary life. If your readers would misunderstand **about things of this life**, you could use a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “about what happens in your daily lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 4 v80t translate-unknown κριτήρια…ἔχητε 1 Here, **legal disputes** could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “you have lawsuits” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “you participate in a court of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 6 4 cu0s translate-unknown βιωτικὰ 1 Here, **things of this life** refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as matters of ordinary life. If your readers would misunderstand **about things of this life**, you could use a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “about what happens in your daily lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 4 vw5t figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “there is no good reason.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea as an emphatic statement or a command. Alternate translation: “do not appoint as judges those who are of no account in the church!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 4 e791 translate-unknown τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Here, those **who are of no account in the church** could be: (1) people who are not members of the church in Corinth. Alternate translation: “who do not believe” (2) people who are members of the church in Corinth but whom other believers do not respect. Alternate translation: “whom the fellow believers do not respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 5 dvq3 writing-pronouns λέγω 1 The phrase **I say this** could refer: (1) to what Paul has already said, probably all of [6:1–4](../06/01.md). Alternate translation: “I say those things” (2) to what Paul is saying throughout this whole section ([6:1–8](../06/01.md)). Alternate translation: “I am saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -675,7 +675,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 5 hk4q figs-idiom οὕτως οὐκ ἔνι…οὐδεὶς σοφὸς 1 The phrase **{Is it} thus {that} there is not any wise man** identifies a situation in which no **wise man** can be found. If your readers would misunderstand this phrase or find it confusing, you could use a comparable expression that identifies a situation in which there are no wise people. Alternate translation: “Is there not a wise man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing, specifically by making them feel ashamed. The question assumes that the answer is “there should be.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a “should” statement or introduce a statement with “surely.” Alternate translation: “You should have a wise man among you who will be able to discern between his brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 5 xma9 figs-gendernotations οὐκ ἔνι…σοφὸς…αὐτοῦ 1 Although the words translated **wise man** and **his** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand these masculine words, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “there are not any wise people … their” or “there is not any wise man or woman … his or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1CO 6 5 l1hd figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 6 5 l1hd figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 6 5 o28z translate-unknown διακρῖναι ἀνὰ μέσον 1 The phrase **to discern between** refers to making decisions about disputes between people. If your readers would misunderstand this phrase, you could express the idea with a word or phrase that refers to deciding which party is in the right in a dispute. Alternate translation: “to judge between” or “to settle disputes between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 6 m7ls figs-rquestion ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? 1 But brother goes to court against brother, and this before unbelievers! Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that there is verbal answer. Rather, the question is supposed to make the Corinthians answer by feeling ashamed. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with statement that expresses shock or condemnation. Alternate translation: “brother really goes to court against brother, and this before unbelievers!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 6 fyq8 figs-gendernotations ἀδελφὸς…ἀδελφοῦ 1 Although the words translated **brother** are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brother**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “a brother or sister … a brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])