Merge pull request 'Change "If your readers would misunderstand" to "If it would be helpful"' (#2791) from misunderstand_helpful2 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2791
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-09-29 15:45:58 +00:00
commit 9f3e127d14
4 changed files with 575 additions and 575 deletions

View File

@ -30,10 +30,10 @@ EZR 1 3 k839 figs-distinguish לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר ב
EZR 1 3 gxbj figs-metaphor בֵּ֤ית יְהוָה֙ 1 Here, **house** figuratively means a temple. Cyrus continues to speak of this temple as if it would be a house in which Yahweh lived, since Yahwehs presence would be there. Alternate translation: “a temple for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 3 o6x4 figs-distinguish יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 Here Cyrus provides further background information to inform his subjects who Yahweh is. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worship, who should have a temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 1 3 agt1 figs-possession אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The phrase **the God of Israel** does not mean that God belongs to Israel, but that this is the God whom Israel worships. Alternate translation: “the God whom Israel worships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EZR 1 4 t7ux וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 Whoever survives in any place where he lives, let the people in that place help him The structure of this sentence may present difficulties for translation because the long phrase at the beginning actually describes who will receive the action, rather than who will do the action. If your readers would misunderstand this, you could say first who will do the action. Alternate translation: “Let the people who live in any place where Jewish survivors are in exile help them”
EZR 1 4 t7ux וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 Whoever survives in any place where he lives, let the people in that place help him The structure of this sentence may present difficulties for translation because the long phrase at the beginning actually describes who will receive the action, rather than who will do the action. If it would be helpful in your language, you could say first who will do the action. Alternate translation: “Let the people who live in any place where Jewish survivors are in exile help them”
EZR 1 4 fr03 figs-idiom וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר 1 This phrase refers to any Israelite who is a surviving member of the group that was taken into exile, or who is a descendant of someone in that group. The word **remaining** refers to people who are remaining or left over from a larger group. In this context, that larger group is all of the Israelites who lived in the land of Judah before the Babylonians conquered it. Alternate translation: “Any survivor of the Jews who were taken from their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 4 vvzw figs-idiom מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 **Sojourning** means living somewhere other than in ones native land. Here, **he** refers to any Jew such as is described in the previous phrase. Alternate translation: “in any of the places where a Jew may be living in exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 4 uoep אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 Saying **where** and **there** in the same phrase like this is a characteristic Hebrew construction, but it might represent an unnecessary duplication in your language. If your readers would misunderstand this, you could omit any translation of the word “there.” Alternate translation: “in which he is living”
EZR 1 4 uoep אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 Saying **where** and **there** in the same phrase like this is a characteristic Hebrew construction, but it might represent an unnecessary duplication in your language. If it would be helpful in your language, you could omit any translation of the word “there.” Alternate translation: “in which he is living”
EZR 1 4 p5jk figs-gendernotations יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 It is likely that both women and men would have helped to gather the supplies listed in the rest of this verse to support the returning Jews. So the term **men** here probably includes both groups. Alternate translation: “the people of that place should help him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EZR 1 4 d9rn figs-idiom יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ 1 **Lift** here is an idiom that means help. Alternate translation: “let … help him by providing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 4 f6tk figs-explicit הַ֨⁠נְּדָבָ֔ה 1 The book expects readers to know that these would be extra gifts, beyond the necessities already listed. They might include money to help rebuild the temple and vessels to be used in the temple, such as the ones listed in [1:711](../01/07.md). Alternate translation: “any extra gifts that they want to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -64,13 +64,13 @@ EZR 1 9 noww מַחֲלָפִ֖ים 1 General Information: This word occurs onl
EZR 1 10 ja6u כְּפ֤וֹרֵי כֶ֨סֶף֙ מִשְׁנִ֔ים 1 bowls This means that these bowls were a different type of bowl than the gold ones just mentioned. This could also mean that they were second in rank of status or honor behind the gold bowls. It does not mean that the silver was of a different type than the silver in the basins described in [1:9](../01/09.md).
EZR 1 11 z55f כָּל־כֵּלִים֙ לַ⁠זָּהָ֣ב וְ⁠לַ⁠כֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ⁠אַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת 1 5,400 This expression means that the total number of these gold and silver objects was **5,400**. Verses [1:9](../01/09.md) and [1:10](../01/10.md) actually list only 2,499 items, and it is not clear why the numbers are different. The explanation does not seem to be that the total here includes other miscellaneous items because the last item on the list itself is other vessels. It would probably be best simply to report this total without calling attention to the difference and trying to explain it, since there is no clear reason for it.
EZR 1 11 i30r figs-idiom הַ⁠כֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַ⁠גּוֹלָ֔ה מִ⁠בָּבֶ֖ל לִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 Like the similar expression in [1:3](../01/03.md), here the book says **brought up** and **going up** because the Jews had to travel from a river valley up into the mountains to return from exile to Jerusalem. Alternate translation: “Sheshbazzar brought all these vessels along when he traveled to Jerusalem with the group of Jews who had been taken away from their homeland but who were now returning from Babylon to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 11 kt84 figs-abstractnouns הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 The abstract noun **exiles** refers, in this context, to the community of Jews who were living in Babylon because the Babylonians had relocated them away from their homeland when they conquered Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the group of Jews who had been taken away from their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 1 11 kt84 figs-abstractnouns הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 The abstract noun **exiles** refers, in this context, to the community of Jews who were living in Babylon because the Babylonians had relocated them away from their homeland when they conquered Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the group of Jews who had been taken away from their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 1 11 fi2e translate-names מִ⁠בָּבֶ֖ל 1 **Babylon** is the name of a city. The book also uses this name for the empire that was once ruled from that city, and for the region that had been at the heart of this empire that became a province in the Persian Empire. The name occurs many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 intro rr42 0 # Ezra 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogy<br><br>People had to prove through their genealogies that they were priests or that they<br>were even Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
EZR 2 1 ezk9 figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 General Information: Here, **the sons of the province** is an idiom that means that these people originated in the province of Judah. Alternate translation: “the people from the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 1 ponw figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 **The province** means the province of Judah. The book is referring to Judah by something associated with it, its status as a province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 2 1 byc2 figs-idiom הָֽ⁠עֹלִים֙ 1 went up **Went up** means traveled from Babylon back to Judah, since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “those who returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 1 czrg figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְ⁠בָבֶ֑ל 1 The abstract nouns **captivity** and **exiles** refer to the way Nebuchadnezzar took these people prisoner and transported them away from their homeland. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind these terms with verbs. Alternate translation: “after Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had captured their ancestors, transported them to Babylon, and held them there in a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 1 czrg figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְ⁠בָבֶ֑ל 1 The abstract nouns **captivity** and **exiles** refer to the way Nebuchadnezzar took these people prisoner and transported them away from their homeland. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind these terms with verbs. Alternate translation: “after Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had captured their ancestors, transported them to Babylon, and held them there in a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 1 evx5 figs-idiom אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ׃ 1 Here, **a man** means each one or each person. Alternate translation: “returning to live in the same towns where their families had lived before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 2 mxt0 אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ עִם 1 This phrase introduces a list of the men who led this group back to Judah. Alternate translation: “traveling with”
EZR 2 2 tmp8 translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְ֠חֶמְיָה שְׂרָיָ֨ה רְֽעֵלָיָ֜ה מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפָּ֥ר בִּגְוַ֖י רְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah These are the names of eleven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -197,15 +197,15 @@ EZR 2 61 vg3t translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְז
EZR 2 61 d6en אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 You could start a new sentence here. Alternate translation: “Barzillai married a woman who was one of the descendants of Barzillai the Gileadite”
EZR 2 61 bwy5 figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 Here, **daughters** figuratively means female descendants. Alternate translation: “from the descendants of Barzillai the Gileadite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 61 cxge וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 Alternate translation: “and he took the name of her clan as his own name”
EZR 2 62 yiq1 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים 1 the records of their ancestry If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “They searched for a mention of their names in the lists of people who were descendants of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 yiq1 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים 1 the records of their ancestry If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “They searched for a mention of their names in the lists of people who were descendants of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 epi8 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ 1 the records of their ancestry There are two possible meanings for what these people **sought** in the **record**. (1) They were seeking their own names from among a list of descendants from Israelite clan leaders. See the UST. (2) They were seeking the names of the clan leaders listed in verse 61 from among a list of names of Israelite clan leaders. Alternate translation: “The people in that group searched in the documents that had the names of the ancestors of all the clans, but they did not find the names of these men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 lls0 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ 1 the records of their ancestry If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but they were not able to find any mention of their names there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 r2wi figs-activepassive וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 the records of their ancestry If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “So the Jewish officials did not allow them to be priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 qt2w figs-abstractnouns וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 they were excluded from the priesthood as defiled The abstract noun **priesthood** refers to the work that a priest does and the status that a priest holds as a representative of God to the people. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “And so they were not allowed to serve as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 63 d82e translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 **Tirshatha** was the formal Persian title for the governor of a province, so this would be referring to Sheshbazzar, who may be the same person as Zerubbabel. If your readers would misunderstand this, you could translate the title with a word like “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “the Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 62 lls0 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ 1 the records of their ancestry If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but they were not able to find any mention of their names there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 r2wi figs-activepassive וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 the records of their ancestry If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “So the Jewish officials did not allow them to be priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 qt2w figs-abstractnouns וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 they were excluded from the priesthood as defiled The abstract noun **priesthood** refers to the work that a priest does and the status that a priest holds as a representative of God to the people. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “And so they were not allowed to serve as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 63 d82e translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 **Tirshatha** was the formal Persian title for the governor of a province, so this would be referring to Sheshbazzar, who may be the same person as Zerubbabel. If it would be helpful in your language, you could translate the title with a word like “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “the Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 63 jyg6 figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמֶר…לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 The phrase **the holiest holy food** refers to the most sacred part of the food offerings, which was reserved for only the priests to eat. Alternate translation: “told them that they would not be allowed to eat the most sacred food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 63 e7bg figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד כֹּהֵ֖ן 1 Here, **stood** is a figurative way of saying that a person had assumed the duties of his office. Here, **priest** means specifically the high priest, since he was the one who would have possession of the objects that this verse describes. Alternate translation: “until the high priest was once again on duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 63 n2du translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וּ⁠לְ⁠תֻמִּֽים 1 Urim and Thummim This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If your readers would misunderstand this, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 63 n2du translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וּ⁠לְ⁠תֻמִּֽים 1 Urim and Thummim This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If it would be helpful in your language, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 64 a73j figs-idiom כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת שִׁשִּֽׁים׃ 1 whole group The expression **as one** means all together. Alternate translation: “The total number of men who returned was 42,360” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 65 w7yu מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 their maidservants Alternate translation: “not counting their 7,337 male and female servants”
EZR 2 65 i75w translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים וּֽ⁠מְשֹׁרְר֖וֹת מָאתָֽיִם 1 these were 7,337 This group of those **who sang** is a different group from those in [2:41](../02/41.md). Those were Levites who sang in connection with Israels worship. The group here is a class of servants who were employed to provide music for public and private events. Alternate translation: “and the 200 male and female singers whom they employed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -223,15 +223,15 @@ EZR 2 69 h3zd translate-unknown וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּהֲנִ֖ים מ
EZR 2 70 w7fw וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ֠⁠הַ⁠לְוִיִּם וּֽ⁠מִן־הָ⁠עָ֞ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֛ים וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם׃ 1 and all Israel lived in their cities This is a summary conclusion to the list. See how you translated each of these terms within the list: priests in v. [36](../02/36.md), Levites in v. [40](../02/40.md), singers in v. [41](../02/41.md), gatekeepers in v. [42](../02/42.md), and temple servants in v. [43](../02/43.md). Review the notes to each of these verses if that would be helpful. Alternate translation: “So the priests, Levites, other Israelites, singers, gatekeepers, and temple servants returned to Judah and settled in the places where their ancestors had formerly lived”
EZR 2 70 gg6o figs-parallelism וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 This sentence summarizes the previous sentence, which was itself a summary of the chapter. It shows the result of the journey, that the return of the Israelites was accomplished successfully. You could include this meaning with the previous sentence if stating it separately might be confusing for your readers because of the repetition. Its meaning is included in the alternate translation suggested for the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 3 intro rp9a 0 # Ezra 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the story of the building of the temple and re-establishment of worship in the new temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebuilding the temple<br><br>They immediately began the temple worship even though the temple had not yet been built because they feared the people of the surrounding nations.
EZR 3 1 us0g grammar-connect-time-sequential וַ⁠יִּגַּע֙ 1 The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After this group had returned to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 1 us0g grammar-connect-time-sequential וַ⁠יִּגַּע֙ 1 The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After this group had returned to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 1 lr47 figs-explicit וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 This phrase refers to the beginning of the seventh month in the Jewish religious calendar, which is the first month in the Jewish civic calendar. The phrase is actually giving the reason why the people gathered in Jerusalem at this time. It was the start of a new year, and the leadership had decided to resume community worship, including daily sacrifices, as of the beginning of that year, as [3:6](../03/06.md) indicates. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “At the start of the seventh month, because it was the beginning of a new civic year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 1 h84e translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Alternate translation: “month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 1 a2ka translate-hebrewmonths הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 the seventh month You could convert the Hebrew **month** into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the number of the Hebrew month. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 3 1 d1d0 figs-distinguish וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּ⁠עָרִ֑ים ס וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם…אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 Here the book repeats some background information to remind readers why the Israelites were not all in Jerusalem already and would have had to come there from various places. Alternate translation: “the Israelites came from the different places where they had settled and they gathered … in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 3 1 vth3 figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The book is envisioning all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 1 hh94 figs-activepassive וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “And they gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 1 hh94 figs-activepassive וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And they gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 1 hwv6 figs-idiom כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד 1 as one man **As one man** is an idiom that means they gathered as if they were a single person, that is, all in one place at the same time for the same purpose. Alternate translation: “as if they were a single person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 2 hbk8 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּקָם֩ 1 The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Once everyone had gathered, arose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 2 hbk8 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּקָם֩ 1 The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Once everyone had gathered, arose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 2 s7ds figs-idiom וַ⁠יָּקָם֩ 1 In this context, the word **arose** means they took action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “Then took action” or “Then carried out their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 2 ua8i translate-names יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua **Jeshua** is the name of a man. See how you translated it in [2:2](../02/02.md). **Jozadak** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 2 o0k8 figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 Here, **brothers** is likely a figurative way of saying fellow priests, although it is possible that some of the biological brothers of Jeshua were included in this group. Jeshua himself was the high priest at this time. Alternate translation: “his fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -239,25 +239,25 @@ EZR 3 2 gq2e translate-names וּ⁠זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַ
EZR 3 2 j3ra figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 Here, **brothers** appears to be a figurative way of saying fellow leaders. The other seven men listed in [2:2](../02/02.md) as leaders of the group that returned from exile may be particularly in view. Alternate translation: “and his fellow leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 2 yy1u figs-explicit וַ⁠יִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְ⁠הַעֲל֤וֹת עָלָי⁠ו֙ עֹל֔וֹת 1 rose up and built This was a way of resuming regular community worship even before construction began on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they built a new altar to the God of Israel so that the priests could start offering sacrifices right away on behalf of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 2 kqvh figs-explicit עֹל֔וֹת 1 The book assumes that readers will know that this means whole burnt offerings, that is, sacrifices that were burned up completely on the altar. These were offered to express a desire to be in good standing with God through the complete sacrifice of something valuable and also through the creation of an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. If your language has a special term for such offerings, you can use it in your translation. Alternate translation: “whole burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 2 eg3w figs-activepassive כַּ⁠כָּת֕וּב בְּ⁠תוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֥ה 1 as it is written in the law of Moses If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 2 eg3w figs-activepassive כַּ⁠כָּת֕וּב בְּ⁠תוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֥ה 1 as it is written in the law of Moses If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 2 gjpk figs-distinguish מֹשֶׁ֥ה אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Moses was. Alternate translation: “Moses, that godly man” or “Moses, that man who knew God well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 3 2 h7xj translate-names מֹשֶׁ֥ה 1 **Moses** is the name of a man. It occurs many times throughout the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 3 mo49 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might attack them, they wanted to ask God for help and protection, so they made rebuilding the altar their first priority” or “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might try to stop them from rebuilding the temple, they wanted to get started on rebuilding as quickly as possible, and so they began right away with the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 3 mo49 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might attack them, they wanted to ask God for help and protection, so they made rebuilding the altar their first priority” or “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might try to stop them from rebuilding the temple, they wanted to get started on rebuilding as quickly as possible, and so they began right away with the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 3 t8y7 figs-explicit וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו 1 they set the altar on its foundation This phrase likely means that the priests and leaders built this new altar right at the place where the altar had been located within the former temple. You could say that as an alternate translation If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 3 bk73 figs-explicit כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 dread was on them The book does not say specifically why the Israelites were afraid of the people from other groups who lived around them. Two possibilities are that they were afraid these people might attack them or that they might try to keep them from rebuilding the temple, in both cases to stop them from re-establishing themselves in their former homeland. If it would be helpful to your readers, you could suggest one of these explanations explicitly. Alternate translation: “because they were afraid that the people from other groups who lived around them might attack them, they wanted to ask God for help and protection” or “because they were afraid that the people from other groups who lived around them might try to stop them from rebuilding the temple, they wanted to get started on rebuilding as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 3 n3m4 figs-metaphor בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 Here the book uses a spatial metaphor of **dread** or fear landing **on** or resting **on** the Israelites to express that the Israelites felt that emotion. Alternate translation: “they were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 3 c33h figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 because of the people of the land This was the expression that the Jews used to refer to members of other people groups, including some that the Assyrians had brought into the area who were originally from other places (**lands**) but who were now living in and around the province of Judah. Alternate translation: “people from other groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 3 a9a2 grammar-connect-time-sequential וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 They offered on it burnt offerings to Yahweh, both the morning and evening burnt offerings The word **then** at the beginning of this sentence indicates that the activity it describes took place after the events the story has been describing. Specifically, this was a continuous activity, not something the leaders did just on that occasion. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “from that time on.” Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 3 a9a2 grammar-connect-time-sequential וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 They offered on it burnt offerings to Yahweh, both the morning and evening burnt offerings The word **then** at the beginning of this sentence indicates that the activity it describes took place after the events the story has been describing. Specifically, this was a continuous activity, not something the leaders did just on that occasion. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “from that time on.” Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 3 vc8u figs-explicit וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 As [3:2](../03/02.md) notes, God had commanded these daily **offerings** in the law of Moses. By resuming them, the leaders and priests were restoring the regular worship life of the community. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening. By doing that, they restored the regular worship life of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 4 pqln grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ 1 The word **Then** indicates that the events the story will now recount came after the event it has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using an equivalent phrase. The next event is specifically the Festival of Tabernacles, which the law of Moses said to observe from the fifteenth through the twenty-second days of the seventh month. So that event would have taken place about two weeks after the Israelites first gathered in Jerusalem. Alternate translation: “Later that month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 4 pqln grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ 1 The word **Then** indicates that the events the story will now recount came after the event it has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using an equivalent phrase. The next event is specifically the Festival of Tabernacles, which the law of Moses said to observe from the fifteenth through the twenty-second days of the seventh month. So that event would have taken place about two weeks after the Israelites first gathered in Jerusalem. Alternate translation: “Later that month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 4 iej2 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ אֶת־חַ֥ג הַ⁠סֻּכּ֖וֹת 1 the Festival of Shelters This phrase describes the Israelites celebrating an observance that is also known as the Festival of Tabernacles. The purpose of this festival was to remind the Israelites how Yahweh had cared for their ancestors when they lived in temporary shelters as they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites celebrated the Festival of Tabernacles to remember how God had taken care of their ancestors when they had only temporary shelters to live in as they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 4 q687 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֑וּב 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 4 q687 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֑וּב 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 4 ka3d figs-explicit וְ⁠עֹלַ֨ת י֤וֹם בְּ⁠יוֹם֙ בְּ⁠מִסְפָּ֔ר כְּ⁠מִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 These expressions refer to the way the law of Moses commanded the Israelites to offer a different number of sacrifices on each of the eight days of this festival. Alternate translation: “they offered burnt offerings every day, and on each day they offered the number of sacrifices that the law specified for that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 5 r95n grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי כֵ֞ן 1 This phrase indicates that the activity it describes took place after the one it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “And from that time on.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 5 r95n grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי כֵ֞ן 1 This phrase indicates that the activity it describes took place after the one it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “And from that time on.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 5 yg77 figs-ellipsis עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ וְ⁠לֶ֣⁠חֳדָשִׁ֔ים וּ⁠לְ⁠כָל־מוֹעֲדֵ֥י יְהוָ֖ה הַ⁠מְקֻדָּשִׁ֑ים וּ⁠לְ⁠כֹ֛ל מִתְנַדֵּ֥ב נְדָבָ֖ה לַ⁠יהוָֽה 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that once the daily morning and evening sacrifices had been re-instituted, the less frequent sacrifices were resumed as well, including those for the new moon, for the annual festivals, and on the occasion of freewill offerings. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the priests offered sacrifices every morning and evening, and they also offered sacrifices for the new moon festivals, for the festivals that Yahweh had commanded them to observe each year, and whenever anyone freely offered an animal to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 6 x3mt translate-ordinal מִ⁠יּ֤וֹם אֶחָד֙ 1 from the first day of the seventh month The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **first**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “Starting on the first day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 6 cz5p grammar-connect-logic-contrast הֵחֵ֕לּוּ לְ⁠הַעֲל֥וֹת עֹל֖וֹת לַ⁠יהוָ֑ה וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 This sentence draws a contrast between the conditions under which readers would have expected sacrifices to resume and the conditions under which they actually did resume. You could use a connecting phrase such as “even though” between the two clauses to indicate this contrast. Alternate translation: “they resumed offering sacrifices to Yahweh, even though they had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 3 6 cip8 figs-activepassive וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 although the foundation of the temple of Yahweh had not been laid If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 6 cip8 figs-activepassive וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 although the foundation of the temple of Yahweh had not been laid If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 6 qiw8 figs-synecdoche וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 This phrase likely means specifically that no one had laid a foundation yet for the new temple. That would have been the first step in construction. However, this seems to be a figurative way of describing the entire process of building the temple by referring to one part of that process, its first step. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 3 7 rmxu grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּ֨תְּנוּ 1 Here, the word **and** indicates that the sentence it introduces will explain what people did as a result of the situation that the previous sentence described. Alternate translation: “And so they gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 7 y5sm figs-explicit וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 The implication is that the Jewish leaders did this, and the rest of the things the verse describes, in order to start construction on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “In order to start building a new temple, the Jewish leaders hired masons and carpenters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -268,14 +268,14 @@ EZR 3 7 q3ku translate-unknown וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 The term **
EZR 3 7 snzd figs-idiom וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים 1 This phrase describes a further step that the Jewish leaders took to rebuild the temple. The words **they gave**, earlier in the sentence, apply to this phrase as well. In this case, **gave** would now have the sense of “sent,” since the leaders sent the **food**, **drink, and oil** to people in distant cities. Alternate translation: “and they also sent grain and wine and olive oil to people who lived in the cities of Sidon and Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 7 i65c figs-synecdoche וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן 1 While these are all general terms that describe categories of things, the book is likely using them to refer figuratively to specific items within each category. While **food** means anything to eat, here it probably means grain, which the Israelites grew in their land and which they could transport relatively easily. Similarly, **drink** means anything to drink, but it probably means wine, and **oil** probably means olive oil, because these were both things that the Israelites also produced and could transport. Alternate translation: “and grain and wine and olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 3 7 zqr4 translate-names לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים 1 These are the names of two people groups. The terms describe the residents of the cities of Sidon and Tyre, which were located on the seacoast north of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 yj5k grammar-connect-logic-goal לְ⁠הָבִיא֩ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions just described. If your readers would misunderstand this, you could use a term such as “so that” to indicate this. Alternate translation: “so that they would bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 7 yj5k grammar-connect-logic-goal לְ⁠הָבִיא֩ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions just described. If it would be helpful in your language, you could use a term such as “so that” to indicate this. Alternate translation: “so that they would bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 7 i1u7 translate-unknown עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים 1 The term **cedar** refers to large fir trees with strong, beautiful, aromatic wood that were valued for construction. Such trees grew plentifully and grew to great heights in the region of Lebanon. Alternate translation: “cedar trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 7 zvt6 figs-idiom מִן־הַ⁠לְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא 1 The **sea of Joppa** is not the name of a body of water. Instead, that term refers to the coast of the Mediterranean Sea at the port city of Joppa. This full phrase means that the people of Tyre and Sidon were to cut cedar trees in Lebanon and transport them to Israel by floating them along the seacoast to the port of Joppa. Alternate translation: “by sea from Lebanon to Joppa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 7 gq2g translate-names הַ⁠לְּבָנוֹן֙ 1 **Lebanon** is the name of a place. It was a mountainous region located along the coast of the Mediterranean Sea, north of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 kya8 translate-names יָפ֔וֹא 1 **Joppa** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 ze22 figs-activepassive כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “for King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 7 m2qw figs-abstractnouns כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **permission** with a verb. Alternate translation: “since King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 7 tfm5 grammar-connect-logic-result כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could put this sentence earlier or even first in the verse since it gives the reason for the actions that the rest of the verse describes. You could also show the connection by beginning the next sentence with a phrase such as “and so.” Alternate translation: “King Cyrus of Persia had authorized the Jewish leaders to get the materials they needed to rebuild the temple, and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 7 ze22 figs-activepassive כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “for King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 7 m2qw figs-abstractnouns כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **permission** with a verb. Alternate translation: “since King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 7 tfm5 grammar-connect-logic-result כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 If it would be helpful in your language, you could put this sentence earlier or even first in the verse since it gives the reason for the actions that the rest of the verse describes. You could also show the connection by beginning the next sentence with a phrase such as “and so.” Alternate translation: “King Cyrus of Persia had authorized the Jewish leaders to get the materials they needed to rebuild the temple, and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 8 ayx1 grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם 1 The word **Then** at the beginning of this phrase indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then in the second year after they came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 8 e0js translate-ordinal וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 “Then in month two of year two after arriving at the house of God in Jerusalem” or “Then in the springtime of the second year since they came to the house of God in Jerusalem” or “Seven months after they had come to the house of God in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 8 rs79 figs-explicit וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 At this time, there was no temple in Jerusalem. So this phrase means one of two things: (1) The book could be referring implicitly to the place where God's temple belonged. It seems that the people thought of the temple site as God's temple, even though it was in ruins. Alternate translation: “In the second year after they returned from exile to the site of God's temple in Jerusalem.” or (2) The book could be referring implicitly to the purpose for which they came. Alternate translation: “In the second year after they returned to Jerusalem in order to build a temple there for God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -284,9 +284,9 @@ EZR 3 8 ckj4 בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 in the second ye
EZR 3 8 wwz8 translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל 1 **Zerubbabel** is the name of a man, and **Shealtiel** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 fa38 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua … Jozadak **Jeshua** is the name of a man, and **Jozadak** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 bzi5 figs-metaphor וּ⁠שְׁאָ֥ר אֲחֵי⁠הֶ֣ם ׀ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 Here, **brothers** seems to be a figurative way of saying fellow leaders, since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel, the governor, and Jeshua, the high priest. Alternate translation: “and their fellow leaders, the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־הַ⁠בָּאִים֙ מֵ⁠הַ⁠שְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם 1 The abstract noun **captivity** refers to the way the Babylonians had transported many of the Jews away from their homeland when they conquered Jerusalem. (These included many of the parents or grandparents of the people here, but also some of these people themselves, as [3:12](../03/12.md) indicates.) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the rest of the people who had returned to Jerusalem from where their enemies had taken them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־הַ⁠בָּאִים֙ מֵ⁠הַ⁠שְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם 1 The abstract noun **captivity** refers to the way the Babylonians had transported many of the Jews away from their homeland when they conquered Jerusalem. (These included many of the parents or grandparents of the people here, but also some of these people themselves, as [3:12](../03/12.md) indicates.) If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the rest of the people who had returned to Jerusalem from where their enemies had taken them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 8 uyam figs-ellipsis הֵחֵ֡לּוּ 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete because they were understood by the original readers. you could supply them from the context, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “began to build the new temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַ⁠יַּעֲמִ֣ידוּ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions that the rest of the verse describes. If your readers would misunderstand this, you could use a term such as “so” to indicate this. Alternate translation: “so they appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַ⁠יַּעֲמִ֣ידוּ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions that the rest of the verse describes. If it would be helpful in your language, you could use a term such as “so” to indicate this. Alternate translation: “so they appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 8 hf5n figs-idiom אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 from twenty years old Here, **son of 20 years and above** is an idiom that indicates a persons age. Alternate translation: “the Levites who were at least 20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 8 vyhg figs-ellipsis לְ⁠נַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה 1 In this context, **the work of the house** is an abbreviated way of referring to the project of constructing a temple. Alternate translation: “to supervise the construction of the temple for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 8 jfho figs-metaphor בֵּית־יְהוָֽה 1 See how you translated this expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “the temple for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -306,7 +306,7 @@ EZR 3 9 nyal translate-names בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠ה
EZR 3 10 zkmw grammar-connect-time-sequential וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה 1 The word **Then** at the beginning of this sentence indicates that it will describe something that took place after the event the story has just related. (Specifically, now that all the necessary supervisors were in place, the construction work could begin.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 10 w1j9 figs-explicit וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה 1 laid the foundation There are two possibilities for the meaning of **laid the foundation**. (1) This means that the workers had finished the foundation and perhaps set the entire temple floor in stone. The ceremony with music would be to mark the completion of this important step. Alternate translation: “Then the builders completed the floor of the temple of Yahweh” or (2) It means that they started to lay the foundation, and the ceremony with the music is to mark the start of the building. Alternate translation: “Then the builders started to lay the foundation of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 10 y39g וַ⁠יַּעֲמִידוּ֩ הַ⁠כֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּ⁠חֲצֹֽצְר֗וֹת 1 Unlike in [2:63](../02/63.md) and [3:9](../03/09.md), here **stand** means that the **priests** and **Levites** literally stood. They took up standing positions around the foundation and played their instruments. Alternate translation: “And they had the priests, wearing their sacred garments, come to the temple site and play their trumpets”
EZR 3 10 kh7e figs-activepassive מְלֻבָּשִׁ֜ים 1 in their garments If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind this passive verb form with a phrase that uses an active form. Alternate translation: “wearing their sacred garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 10 kh7e figs-activepassive מְלֻבָּשִׁ֜ים 1 in their garments If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this passive verb form with a phrase that uses an active form. Alternate translation: “wearing their sacred garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 10 dhpq figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם 1 The book expects readers to know that **the Levites** of this clan were vocal musicians who led the community in worship, particularly on ceremonial occasions such as this one. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they had the Levites who were descendants of Asaph sing and play their cymbals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 10 i9ce figs-metaphor וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ 1 Here, **sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “and the Levites who were descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 10 fvas translate-names אָסָף֙ 1 **Asaph** is a mans name. See how you translated it in [2:41](../02/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -314,12 +314,12 @@ EZR 3 10 v35v translate-unknown בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם 1 with cym
EZR 3 10 wpry grammar-connect-logic-result לְ⁠הַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 You could place this phrase at the beginning of this sentence, before the one that describes how the priests and Levites were positioned, since it explains why the leaders put them in those positions. You could then show the connection by using a word like “so” to introduce the information about the priests and Levites. Alternate translation: “To celebrate this occasion, the leaders wanted to worship Yahweh in the way that King David of Israel had commanded, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 10 t64z figs-metonymy עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 the hands of David Here, the phrase **the hands of David, the king** is used figuratively to represent his authority to give commands. Alternate translation: “as David, king of Israel, had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 10 zb0l figs-distinguish דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 Here the book provides some background information to describe more fully who David was. Alternate translation: “King David of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 3 11 ajjk grammar-connect-time-sequential וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 The word **then** indicates that the sentence it introduces it will describe something that took place after the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using an equivalent phrase. Alternate translation: “once all the musicians were in place, they sang back and forth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 11 ajjk grammar-connect-time-sequential וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 The word **then** indicates that the sentence it introduces it will describe something that took place after the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using an equivalent phrase. Alternate translation: “once all the musicians were in place, they sang back and forth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 11 bw1v וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 Here, **they** refers to the Levite singers. **In response** probably means that first one group of them sang something, and then a second group of them sang something in reply, possibly playing instruments as well. The groups likely did this repeatedly over the course of a given song. Alternate translations: “Then the Levites sang responsively” or “Then the Levites sang antiphonally”
EZR 3 11 hgd5 figs-quotemarks כִּ֣י ט֔וֹב כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 giving thanks This is at least part of the song that the Levites sang on this occasion. Based on their other occurrences in the Bible, these may be the words to a refrain that the second group sang in response to verses that the first group sang. Or this may be a song that was sung for this celebration. Either way, it may be helpful to your readers to indicate that these are the words of the singers by setting off them with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 3 11 ut4a figs-abstractnouns כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever The abstract noun **faithfulness** describes the quality of a person who will dependably keep his word and fulfill his responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh keeping all of the promises that he has made to the people of Israel. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “because Yahweh always keeps the promises he made to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 11 ut4a figs-abstractnouns כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever The abstract noun **faithfulness** describes the quality of a person who will dependably keep his word and fulfill his responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh keeping all of the promises that he has made to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “because Yahweh always keeps the promises he made to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 11 vp0g figs-metonymy עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever Here, the name **Israel** figuratively stands for the Israelite people. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 11 uqct figs-activepassive עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translations: “because the builders had laid the foundation of Yahwehs temple” or “because the builders had set the temple floor in stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 11 uqct figs-activepassive עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translations: “because the builders had laid the foundation of Yahwehs temple” or “because the builders had set the temple floor in stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 11 fyte figs-explicit עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 As in [verse 10](../02/10.md), here there are the same two possibilities for the meaning of **the foundation … had been laid**. See how you translated it there. (1) This means that the workers had finished the foundation. Alternate translation: “because the builders had completed the floor of the temple of Yahweh” or (2) It means that they had started to lay the foundation, which was the first step in building the temple. Alternate translation: “because the builders had started to lay the foundation of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 12 h0i1 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠רַבִּ֡ים 1 The word **But** indicates that the sentence it introduces will draw a contrast with what came just before it. That contrast is specifically between the joyful way that most of the Israelites were responding on this occasion and the sorrowful way that some of them responded. You could use a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 3 12 cq1v figs-ellipsis וְ⁠רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת 1 As in [1:5](../01/05.md), this is an abbreviated way of saying “the heads of the father's houses.” Review the explanatory note to this phrase in [1:5](../01/05.md) if that would be helpful. Alternate translation: “and the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -332,9 +332,9 @@ EZR 3 12 rmy5 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠רַבִּ֛ים 1 before th
EZR 3 12 d9tw figs-idiom וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל 1 wept with a loud voice To be **lifting up a voice** is an idiom that means to be speaking, shouting, or singing loudly. Alternate translation: “But many others were giving loud, happy shouts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 12 onuv figs-abstractnouns וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל 1 The idea behind the abstract noun **joy** can be expressed with an adjective such as happy. Alternate translation: “But many others were giving loud, happy shouts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 13 isem grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ 1 The word **So** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result the people could not differentiate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 13 fpsh grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the people who were happy were shouting so loudly, no one could distinguish their cries from the sounds of weeping of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 13 fpsh grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the people who were happy were shouting so loudly, no one could distinguish their cries from the sounds of weeping of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 13 u6pc figs-explicit וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 In its first occurrence here, the phrase **the people** means all the Israelites who had gathered for this ceremony. In its second occurrence, the phrase refers to one group of them, the older leaders who had seen the first temple and were weeping. In its third occurrence, it refers to another group of them, the younger Israelites who were shouting for joy. Alternate translation: “Because the people who were happy were shouting so loudly, no one at the ceremony could distinguish their cries from the sounds of the people who were weeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 13 rvdj figs-activepassive וְ⁠הַ⁠קּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְ⁠מֵ⁠רָחֽוֹק 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the combined sound was so loud that those who lived far away from Jerusalem could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 13 rvdj figs-activepassive וְ⁠הַ⁠קּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְ⁠מֵ⁠רָחֽוֹק 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the combined sound was so loud that those who lived far away from Jerusalem could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 intro x878 0 # Ezra 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Helping to build the temple<br><br>The people of the surrounding nations offered to help to build the temple. It is unknown why the Jews refused their help, although it seems likely that the Jews considered these people to not truly belong to the people of God. These other people became their enemies and tried to hinder the work. They even persuaded the king of Persia to stop the Jews from building.
EZR 4 1 v368 writing-background וַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ 1 General Information: The word **Now** indicates that the sentence it introduces will provide background information that will be needed to understand what the book describes next. You can translate it with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 1 miqb figs-personification יְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן 1 Here the book is referring figuratively to the people who came from the tribe of Judah as if they were a single person, their ancestor Judah. It is referring similarly to the people of the tribe of Benjamin as if they were a single person, their ancestor Benjamin. Alternate translation: “the people of the tribes of Judah and Benjamin” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -364,7 +364,7 @@ EZR 4 3 vez9 figs-distinguish אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See the
EZR 4 3 kqpr figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔⁠נוּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 It is implicit in the story that the Jewish leaders know that they cannot trust these foreign leaders, whom the story describes as their enemies. The Jewish leaders suggest indirectly that they do not accept their claim that they worship Yahweh. They say, “It is not for you … to build a house for our God,” and they describe Yahweh as the God of Israel exclusively. But apparently they cannot contradict the claim directly, perhaps for reasons of etiquette and diplomacy. Instead, it seems that they find convenient grounds to exclude foreigners from the temple project in the literal wording of the proclamation that Cyrus issued: “Whoever among you is from all his people … may he build the house of Yahweh, the God of Israel” ([1:3](../01/03.md)). It may be possible in your translation to translate this phrase in such a way that your readers will implicitly recognize it as the convenient excuse that it apparently is. Alternate translation: “for that is what King Cyrus of Persia commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 4 j0ej writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ 1 The phrase **and it happened that** introduces a new series of events in the story. Use a natural way in your language for introducing something new or different. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 4 4 d9da figs-idiom עַם־הָ⁠אָ֔רֶץ 1 the people of the land This expression refers to the non-Israelite people groups, listed in [4:9](../04/09.md), whom the Assyrian kings Esarhaddon and Ashurbanipal had brought to live in the area just north of Judah in the century before the Jews were taken away into exile themselves. When the Jews returned to their homeland, those foreign groups were still living nearby. Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 4 n1m9 figs-parallelism וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת 1 made the hands of the people of Judah weak These two phrases mean similar things. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “making the people of Judah so intimidated that they stopped working on the temple” However, there is a slight distinction between the phrases. The first one describes how the people felt inwardly, and the second one explains what effect this had on their outward actions. So you could also translate the phrases separately. Alternate translation: “were intimidating the people of Judah so that they were afraid to keep working on the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 4 n1m9 figs-parallelism וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת 1 made the hands of the people of Judah weak These two phrases mean similar things. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “making the people of Judah so intimidated that they stopped working on the temple” However, there is a slight distinction between the phrases. The first one describes how the people felt inwardly, and the second one explains what effect this had on their outward actions. So you could also translate the phrases separately. Alternate translation: “were intimidating the people of Judah so that they were afraid to keep working on the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 4 mih7 figs-metaphor וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה 1 Here, **hands** figuratively represents power and action, so **making the hands weak** means to make someone so discouraged or intimidated that they do not use their power to act. Alternate translation: “were intimidating the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 4 aq32 עַם־יְהוּדָ֑ה 1 the people of Judah In this context, this expression does not refer to all of the inhabitants of the province of Judah, whatever their nationality, but rather it specifically refers to the Jews who returned from exile and settled there. In this book, **the people of Judah** and “the people of Israel” both refer to the Jewish people and mean the same thing. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile and settled in the province of Judah”
EZR 4 5 ndut translate-unknown וְ⁠סֹכְרִ֧ים עֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹעֲצִ֖ים 1 Here, **counselors** means royal advisors in the Persian court. The enemies of the Jews were bribing the counselors to try to get them to influence the king against the Jews. Alternate translation: “and bribing royal advisors to work against the Jews in the Persian court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -376,8 +376,8 @@ EZR 4 6 o931 writing-background וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ 1 The word **N
EZR 4 6 zxv3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּ⁠תְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑⁠וֹ 1 Ahasuerus ruled the Persian Empire after Darius, who was his father. So here the book is presenting some events out of chronological order. That is, it is telling about some things that happened later, before finishing the story of what happened at this time. In [4:24](../04/24.md) the book will bring readers back to where it left off in [4:5](../04/05.md), and then, in [5:1](../05/01.md), it will describe how work on rebuilding the temple did resume under the reign of Darius. But first it gives accounts here of how the enemies of the Jews continued to oppose them under two later kings, Ahasuerus (described in this verse) and Artaxerxes (described in verses [723](../04/07.md)). The purpose may be to show that the Jews were wise to refuse the help that leaders from other nations offered, as described in [4:13](../04/01.md). Since those leaders were actually enemies of the Jews, as they demonstrated by opposing them under one king after another, their offer was not sincere and they could not be trusted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “In fact, they continued to oppose them under later kings. As soon as Ahasuerus succeeded his father Darius as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 6 k3fy translate-names אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 **Ahasuerus** is the name of a man. He is better known as Xerxes, so you could use that name for him in your translation If your readers would misunderstand this. Use the same name here that you use in the book of Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 6 iaw6 figs-explicit כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the enemies of the Jews accused them of doing. (The book provides the text of their letter in [4:1116](../04/11.md), but it might be helpful to provide a summary in advance.) Alternate translation: “they wrote a letter in which they accused the Jews who had returned to Judah and Jerusalem of plotting to rebel against the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 6 z7sk figs-abstractnouns כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 The abstract noun **accusation** refers to what the enemies of the Jews said about them in the letter that they sent to the king. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as “accuse” or “complain.” Alternate translation: “they wrote a letter to complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 4 6 o4k9 figs-metonymy כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל 1 The noun **accusation** might be referring figuratively to the actual letter itself by substituting a description of the content of the letter. If your readers would misunderstand this, you could use a concrete term that explains the meaning of the figurative expression. Alternate translation: “they wrote a letter, accusing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 6 z7sk figs-abstractnouns כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 The abstract noun **accusation** refers to what the enemies of the Jews said about them in the letter that they sent to the king. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “accuse” or “complain.” Alternate translation: “they wrote a letter to complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 4 6 o4k9 figs-metonymy כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל 1 The noun **accusation** might be referring figuratively to the actual letter itself by substituting a description of the content of the letter. If it would be helpful in your language, you could use a concrete term that explains the meaning of the figurative expression. Alternate translation: “they wrote a letter, accusing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 6 kzu9 יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 In this context, this expression does not mean all the inhabitants of the province of Judah and the city of Jerusalem, whatever their nationality, but rather the Jews who returned from exile and settled in those places. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile and settled in Judah and Jerusalem”
EZR 4 7 w995 grammar-connect-time-sequential וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י 1 Here the word **And** introduces another event in the sequence of actions by the enemies of the Jews. Use the form in your language that is most natural for marking events in a sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 4 7 qdrm figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 The term **days** is used figuratively here to refer to a particular period of time. In this context, it means during the reign of the next Persian king, Artaxerxes, the son of Ahasuerus (Xerxes). Alternate translation: “during the reign of Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -386,8 +386,8 @@ EZR 4 7 xw38 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 **Artax
EZR 4 7 x91s translate-names בִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙ 1 Bishlam … Mithredath … Tabeel These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 7 zjhh וּ⁠שְׁאָ֣ר כנותו 1 The term **companions** here describes people who hold a similar position. Alternate translation: “and his other associates”
EZR 4 7 hdnj writing-background וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 This is background information that helps readers understand how these officials went about writing to the king. Aramaic was the official language for government correspondence within the Persian empire. These officials apparently spoke Samaritan, a language similar to Hebrew. So they had someone express their message for them in the Aramaic language. The term **interpreted** does not necessarily indicate that the officials first wrote out their letter in Samaritan, and then someone translated it into Aramaic for them. Instead, they may have told someone what they wanted to say, and that person composed the letter in Aramaic. Since Aramaic also used differently shaped letters from the ones that Hebrew and Samaritan used, that person wrote the letter using those characters. Alternate translation: “these officials arranged for someone to write their letter for them in the Aramaic script and language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 7 jl52 figs-activepassive וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 the letter If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and these officials hired a scribe who wrote the letter in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 7 foxv וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 the letter If your readers would misunderstand this, you could simply say that the letter was written in Aramaic, rather than mentioning both the script and the language. Alternate translation: “and these officials hired a scribe who wrote the letter in Aramaic”
EZR 4 7 jl52 figs-activepassive וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 the letter If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and these officials hired a scribe who wrote the letter in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 7 foxv וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 the letter If it would be helpful in your language, you could simply say that the letter was written in Aramaic, rather than mentioning both the script and the language. Alternate translation: “and these officials hired a scribe who wrote the letter in Aramaic”
EZR 4 7 ym9r figs-explicit וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 translated We might expect that, logically, this phrase would come before the previous one, written in the **Aramaic** script, since the letter had to be composed before it was written down. But in its present position at the end of this sentence, this phrase actually serves a larger purpose within the book. It signals readers that what follows, through [6:18](../06/18.md), is itself written in Aramaic. Presumably the original readers, who were clearly expected to understand both languages, would have been alert to such a signal. (A long Aramaic section in the book of Daniel is introduced similarly: “Then the wise men spoke to the king in Aramaic,” Daniel 2:4.) Alternate translation: “and was translated into Aramaic such as the following:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 8 s8m7 translate-names רְח֣וּם 1 **Rehum** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 8 z7be figs-idiom בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 This was Rehums official title. The expression likely means that he had the authority in that area to issue decrees on behalf of the king. The king actually tells him to do this in [4:21](../04/21.md). Use the title for a government official with authority over a local area. Alternate translation: “the royal deputy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -401,7 +401,7 @@ EZR 4 9 vvp8 translate-names רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 Erech
EZR 4 9 shnl translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔⁠א 1 **Shimshai** is the name of a man and **the scribe** is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Shimshai the state secretary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 d33e figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 As in [4:7](../04/07.md), the term **companions** here indicates people who hold a similar position. The other three terms describe the various positions that the other people held who joined in sending this letter. Alternate translation: “and their associates, who were judges, rulers, and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 9 w9xp figs-123person וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 Rehum and Shimshai speak of themselves here in the third person by saying **their companions**. This was normal in their culture. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “and our colleagues, who are judges, rulers, and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 9 ggq4 וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 The difference between these two terms is uncertain. If your readers would misunderstand this, you could combine them, as in the UST.
EZR 4 9 ggq4 וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 The difference between these two terms is uncertain. If it would be helpful in your language, you could combine them, as in the UST.
EZR 4 9 t8pa translate-names אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א 1 These are the names of four people groups and an alternate name by which the last group was known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 yz8m figs-explicit אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א 1 These are apparently the people groups that the officials who wrote the letter belonged to. The writers seem to feel that they can speak on behalf of their entire people groups because they would agree with the concerns that they are expressing about the Jews. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “on behalf of the Persians, Erechites, Babylonians, and Susaites (that is, Elamites)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 10 k64z וּ⁠שְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗⁠א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣⁠א וְ⁠יַקִּירָ֔⁠א וְ⁠הוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠קִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 This could mean one of two things. (1) It could be referring to two different sets of people groups: (a) **the rest of the nations**, which would be some further groups that, like the four listed in [4:9](../04/09.md), Ashurbanipal exiled to the region of Samaria, and (b) **the rest of Beyond-the-River**, which would be all the other groups that were then living in the province of Beyond-the-River, however they came to live there. This is the reading of ULT. or (2) It could be referring to one set of people groups made up of all the other groups that, like the four listed in [4:9](../04/09.md), Ashurbanipal moved to this area and resettled in the cities of Samaria and in other parts of the province. This is the reading of UST. Either way, the officials writing this letter feel that they can speak on behalf of those other groups in addition to the groups that they belong to personally.
@ -414,35 +414,35 @@ EZR 4 11 v61f translate-names אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 **Arta
EZR 4 11 n6mp figs-123person עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 the Province Beyond the River Here the officials identify themselves as the senders of this letter, and they refer to themselves in the third person as **your servants** in order to address the king as their superior with humility and respect. Alternate translation: “from your officials in the province of Beyond-the-River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 11 uupo figs-idiom עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 In this context, **men** means people, so this phrase means people who live in Beyond-the-River province. But together with the preceding phrase, **your servants**, it means specifically those who work for the king there, that is, his royal officials. Alternate translation: “from your officials in the province of Beyond-the-River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 11 a2bi grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 As in [4:10](../04/10.md), the phrase translated **and now** is an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 12 bqu1 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 These officials address the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 12 u168 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 12 bqu1 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 12 u168 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 12 alqa figs-idiom יְהוּדָיֵ֗⁠א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔⁠ךְ 1 Here, as in several instances earlier in the book, **went up** means “traveled from Babylon to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. The officials describe Babylon to the king as **near you** because it was relatively much closer to the Persian royal court and more distant from Samaria. Alternate translation: “the Jews who returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 12 tbqv figs-go סְלִ֨קוּ֙ 1 If it is more natural in your language, you could say “came” rather than **went**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 4 12 ns5b עֲלֶ֥י⁠נָא אֲת֖וֹ לִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 Alternate translation: “have settled near us in Jerusalem”
EZR 4 12 fu8s figs-metonymy קִרְיְתָ֨⁠א מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 the rebellious and evil city Here the officials are describing the inhabitants of Jerusalem figuratively by reference to something associated with them, the **city** where they live. The officials are not saying that the walls and buildings would be rebellious if they were rebuilt. Rather, they are saying that the people who have lived in this city have continually revolted against their foreign rulers. Alternate translation: “that city whose people are constantly rebelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 12 kke9 figs-doublet מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 **Rebellious and evil** mean similar things. The officials use them together to emphasize their certainty that, because the people of Jerusalem are so evil or wicked (in this context meaning rebellious against authority), they would revolt against Artaxerxes if they were able to rebuild and fortify their city. If your readers would misunderstand this, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “constantly rebelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 12 jr26 figs-parallelism וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א יַחִֽיטוּ 1 repairing the foundations Here, **completing** is a way of saying “building.” Several times in this section of Ezra, the text uses the two words **repairing** and **completing** together to mean “building,” or it uses them as poetic parallels. (For example, “which a great king of Israel built and completed,” [5:11](../05/11.md), and “to build this house and to complete this structure,” [5:3](../05/03.md).) The term **completing** by itself here seems similarly to have the meaning of “building.” **Repairing** here could also mean “digging out.” Either way, this is a reference to preparing foundations so that buildings can be set up on them. So the officials are describing the project of restoring the city by referring to the work on two parallel parts of it, its walls and its buildings. If your readers would misunderstand this, you could say this without using a similar figure of speech. Alternate translations: “they are working throughout the city to restore it” or “they are rebuilding the walls and preparing foundations for buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 12 kke9 figs-doublet מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 **Rebellious and evil** mean similar things. The officials use them together to emphasize their certainty that, because the people of Jerusalem are so evil or wicked (in this context meaning rebellious against authority), they would revolt against Artaxerxes if they were able to rebuild and fortify their city. If it would be helpful in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “constantly rebelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 12 jr26 figs-parallelism וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א יַחִֽיטוּ 1 repairing the foundations Here, **completing** is a way of saying “building.” Several times in this section of Ezra, the text uses the two words **repairing** and **completing** together to mean “building,” or it uses them as poetic parallels. (For example, “which a great king of Israel built and completed,” [5:11](../05/11.md), and “to build this house and to complete this structure,” [5:3](../05/03.md).) The term **completing** by itself here seems similarly to have the meaning of “building.” **Repairing** here could also mean “digging out.” Either way, this is a reference to preparing foundations so that buildings can be set up on them. So the officials are describing the project of restoring the city by referring to the work on two parallel parts of it, its walls and its buildings. If it would be helpful in your language, you could say this without using a similar figure of speech. Alternate translations: “they are working throughout the city to restore it” or “they are rebuilding the walls and preparing foundations for buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 13 daq3 כְּעַ֗ן 1 The word **now** is similar to the expression “and now” in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md). Here, **now** introduces an important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.
EZR 4 13 vkk4 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 As in [4:12](../04/12.md), the officials address the king here in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 13 cd84 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 vkk4 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 As in [4:12](../04/12.md), the officials address the king here in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 13 cd84 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 wj7f figs-parallelism הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 These two phrases mean similar things. (As noted in [4:12](../04/12.md), **completed** is another way of saying **built** when the terms are paired like this.) Likely for emphasis, the officials say essentially the same thing twice to create an ominous sense of threat. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “if they are able to rebuild that city” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is actually stronger and more threatening, because the city walls could prevent Artaxerxes from reasserting his sovereignty by force. Alternate translation: “if they rebuild the city, and especially if they restore its protective walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 13 wj57 figs-activepassive הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is built and the wall is completed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “if the Jews are able to rebuild the city and restore its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 wj57 figs-activepassive הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is built and the wall is completed If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “if the Jews are able to rebuild the city and restore its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 x47o figs-doublet מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַ⁠הֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן 1 **Tax**, **tribute**, and **custom** mean similar things. The officials use the three terms together to emphasize that the king could lose all of his income from the Jews living in Jerusalem and the province of Judah. However, there is a slight difference between the three terms. While their exact meaning is uncertain, they may refer to these three kinds of taxes: taxes based on a percentage of income, tribute money that subjects would pay on a per-person basis, and duty that they would pay on articles purchased for use or transported for sale. Alternate translation: “they will no longer pay taxes, tribute, or duty” But if you do not have three different words for different kinds of taxes in your language, you could just use one word, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
EZR 4 13 pgs2 figs-explicit וְ⁠אַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק 1 the treasury of the king will suffer loss The officials are writing to a king who is the sole ruler of his empire, but they may be using the plural **kings** here because previous kings had accumulated much of the royal treasures. The officials may also be suggesting implicitly that not only Artaxerxes, but also his successors, will get no further revenue from the Jews if Jerusalem is rebuilt and fortified. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and this will reduce the income of kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 14 ye9h grammar-connect-words-phrases כְּעַ֗ן 1 As in [4:13](../04/13.md), the word **now** is similar to the expression “and now” found in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md). Here it introduces another important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 14 m7yw figs-idiom מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא 1 we have eaten the salt of the palace This expression means that these officials are paid from the royal treasury. Alternate translation: “we are paid from the royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 14 y5g9 figs-explicit דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא 1 The implication is that, because these officials are paid from the royal treasury, they feel a loyalty and a sense of obligation to the king. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because we owe our own livelihoods to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 14 n2c8 figs-idiom וְ⁠עַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔⁠א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖⁠נָא לְ⁠מֶֽחֱזֵ֑א 1 The phrase **to see the nakedness of the king** is an idiom that means “to allow the king to be dishonored.” If your language has a similar idiom you can use that, or translate the plain meaning, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 14 uggy figs-123person עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א 1 The officials continue to address the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “and that is why we have written to you, O king, to let you know about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 14 uggy figs-123person עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א 1 The officials continue to address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “and that is why we have written to you, O king, to let you know about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 15 mcvp figs-123person דִּ֡י יְבַקַּר֩ 1 Here again the officials are addressing the king in the third person as a sign of respect. They are also making their suggestion very diplomatically so that they do not appear to be telling the king what to do. Alternate translation: “and may we suggest that you search” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 15 fujm figs-idiom בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ 1 Although **book** is singular, this expression actually refers to the collection of documents that Artaxerxes possessed that recorded events and decrees from the reigns of earlier kings. He responds in [4:19](../04/19.md) that he had his court officials search in this collection. Verses [6:12](../06/01.md) describe how Darius earlier made a similar search. Alternate translation: “in the royal chronicles” or “in the archives of the previous kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 15 u1i3 figs-metaphor בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ 1 Here, **fathers** figuratively means “predecessors.” This would include some who were direct ancestors of Artaxerxes, including his father Ahasuerus (Xerxes) and grandfather Darius. But it also seems to include the Assyrian and Babylonian kings to whose empires the Persian kings were now the heirs. The revolts of Jerusalem that this search discovered, as reported in [4:19](../04/19.md), were against the Babylonians. Indeed, Artaxerxes says that his officials investigated the matter back to ancient days, presumably back to the times of earlier empires. Alternate translation: “the chronicles of previous kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 15 zvmc figs-doublet וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒ 1 The words **discover** and **learn** mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. If your readers would misunderstand this, you could use only one word instead of two. Alternate translation: “The chronicles will certainly confirm for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 15 zvmc figs-doublet וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒ 1 The words **discover** and **learn** mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. If it would be helpful in your language, you could use only one word instead of two. Alternate translation: “The chronicles will certainly confirm for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 15 sa9b figs-parallelism דִּי֩ קִרְיְתָ֨⁠א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּ⁠מְדִנָ֔ן וְ⁠אֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּ⁠גַוַּ֔⁠הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑⁠א 1 a rebellious city These two phrases mean similar things. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “that the people living in Jerusalem have constantly rebelled against their kings and governors and refused to pay tribute” However, there is a slight difference in meaning. The second phrase intensifies the first phrase, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “that the people of Jerusalem have rebelled against emperors and governors and refused to pay tribute, long being a center of revolt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 15 z1fu figs-idiom וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת 1 In light of the similar expression in [4:13](../04/13.md), “and the revenue of the kings will suffer harm,” this likely means that the people of Jerusalem have refused to pay tribute to foreign emperors. Alternate translation: “and refused to pay tribute to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 15 iw58 figs-metonymy וּ⁠מְדִנָ֔ן 1 Here, **provinces** refers to the rulers of provinces, that is, governors. The officials are describing them figuratively by reference to something associated with them, the jurisdictions that they rule. Alternate translation: “and governors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 15 au5i figs-activepassive עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥⁠א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת 1 this city was destroyed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Because the people of Jerusalem kept rebelling against them, the Babylonians finally came and destroyed that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 16 qw5y figs-123person מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 These officials address the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 15 au5i figs-activepassive עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥⁠א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת 1 this city was destroyed If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Because the people of Jerusalem kept rebelling against them, the Babylonians finally came and destroyed that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 16 qw5y figs-123person מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 16 cr21 הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is rebuilt and its walls are completed See how you translated this expression in [4:13](../04/13.md). (It may be helpful to review the two notes there that discuss the parallelism and the passive form.)
EZR 4 16 n9kz figs-explicit לָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ 1 you will have no control The implication is that if Jerusalem became a stronghold, not only would its people rebel against Artaxerxes, they would lead all of the surrounding peoples to do the same, and the Persian Empire would lose all of its territories west of the Euphrates. The expression **no share for you** likely also has the implication that the king would receive no further tribute or other revenue from the entire province. Alternate translation: “then those people will lead the entire province of Beyond-the-River to revolt against you and to stop paying tribute.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 17 u66e translate-names רְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙ 1 Rehum **Rehum** is the name of a man and **a lord of decree** is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Rehum, the royal deputy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -452,41 +452,41 @@ EZR 4 17 rsd2 figs-idiom וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן
EZR 4 17 oyb4 שְׁלָ֖ם 1 **Peace** was a conventional greeting or good wish that senders often included at the beginning of a letter at this time. (It is the Aramaic term that corresponds to the Hebrew expression “Shalom.”) If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translations: “greetings” or “I hope all is well with you”
EZR 4 17 is3z grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽת 1 As in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md), this phrase translates an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. If your language has a comparable expression, then use it here. If it would not use such an expression here, then you do not need to represent it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 18 nata figs-explicit נִשְׁתְּוָנָ֕⁠א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑י⁠נָא 1 The implication of the plural **us** is that the king and his royal officials have received this letter. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the letter that you sent to the king and his royal officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 18 sza5 figs-activepassive מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 the letter that you sent me has been translated and read If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “my officials have carefully read aloud in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 18 sza5 figs-activepassive מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 the letter that you sent me has been translated and read If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “my officials have carefully read aloud in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 18 bbxs figs-explicit מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 The implication is not that the king was unable to read or unable to see, and so he needed someone to read things to him. Rather, in ancient times, writing was considered a way of conveying speech at a distance. In effect, the court officials who read this letter aloud to the king were doing so on behalf of the Samaritan officials who had sent the letter, as if they had been present themselves. So be sure that your translation does not convey or suggest the idea that the king was unable to read. Alternate translation: “my officials have carefully read out loud in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 19 bapj grammar-connect-logic-result וּ⁠מִנִּ⁠י֮ 1 The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 4 19 h6w5 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “So I commanded my officials, and they searched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 19 h6w5 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “So I commanded my officials, and they searched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 19 rx6m figs-explicit וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 The implication is that the king ordered his officials to search in the royal chronicles to investigate the charges that Rehum, Shimshai, and the others had made against Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I commanded my officials to search in the royal chronicles, and they investigated your claims” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 19 kzrh figs-parallelism דִּ֚י קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 These two phrases mean similar things. Artaxerxes says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “Jerusalem has continually been at the center of revolts against rulers” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Jerusalem not just as a city that has rebelled, but as a place where rebellions have repeatedly originated. Alternate translation: “Jerusalem … has rebelled against the emperors that ruled it and, in fact, that city has repeatedly been a base for revolts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 19 kzrh figs-parallelism דִּ֚י קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 These two phrases mean similar things. Artaxerxes says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “Jerusalem has continually been at the center of revolts against rulers” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Jerusalem not just as a city that has rebelled, but as a place where rebellions have repeatedly originated. Alternate translation: “Jerusalem … has rebelled against the emperors that ruled it and, in fact, that city has repeatedly been a base for revolts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 19 eq5y figs-idiom קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 **That city** means Jerusalem. In this context, the expression **risen up against** means to reject an authority and claim authority for oneself. Alternate translation: “the people of Jerusalem … have rebelled against the emperors who ruled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 19 wf0o figs-metonymy קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 Here, Artaxerxes speaks figuratively of the people of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “the people of Jerusalem … have rebelled against the emperors who ruled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 19 y5eu figs-doublet וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 **Rebellion** and **revolt** mean similar things. Artaxerxes uses the two terms together for emphasis, perhaps to acknowledge that the records have indeed confirmed what the officials alleged. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “and the city has repeatedly been a base for revolts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 19 n9ss figs-activepassive וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the people there have repeatedly rebelled against their rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 19 y5eu figs-doublet וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 **Rebellion** and **revolt** mean similar things. Artaxerxes uses the two terms together for emphasis, perhaps to acknowledge that the records have indeed confirmed what the officials alleged. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “and the city has repeatedly been a base for revolts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 19 n9ss figs-activepassive וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the people there have repeatedly rebelled against their rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 20 as5z figs-metaphor וּ⁠מַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם 1 These kings are described here in a spatial metaphor as being higher than or above Jerusalem to indicate that this was the place in which and from which they ruled. Alternate translation: “And powerful kings ruled from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 20 ewxu writing-background וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין 1 This word **even** introduces further information. Alternate translation: “in fact, they ruled” (See: Connect [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 20 vmb6 וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּ⁠כֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “in fact, they ruled over the whole area that is Beyond-the-River province”
EZR 4 20 s7mv figs-activepassive וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן 1 Tax, tribute, and custom were paid to them If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “these kings conquered other nations and made them pay tribute” or “these kings conquered other nations and made them pay taxes, tribute, and duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 20 s7mv figs-activepassive וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן 1 Tax, tribute, and custom were paid to them If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “these kings conquered other nations and made them pay tribute” or “these kings conquered other nations and made them pay taxes, tribute, and duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 20 bo7z figs-doublet וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ 1 Tax, tribute, and custom were paid to them See how you translated this phrase in [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
EZR 4 21 c4sp grammar-connect-words-phrases כְּעַן֙ 1 give a command The word **Now** is similar to the expression “and now” in [4:10](../04/10.md), [4:11](../04/11.md), and [4:17](../04/17.md). As in [4:13](../04/13.md) and [4:14](../04/14.md), it introduces an important point within a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 21 ie6i figs-explicit שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְ⁠בַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֑ךְ 1 give a command **These men** means the Jews. This is a reference back to the letter from the Samaritan officials in which they speak of “the Jews who went up from near you” and who “have come to us at Jerusalem” ([4:12](../04/12.md)). The implication is that the Jews are to stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “issue a decree to make those Jews who returned to Jerusalem from exile stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 21 emg2 grammar-connect-logic-goal וְ⁠קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖⁠י טַעְמָ֥⁠א יִתְּשָֽׂם 1 give a command The phrase **so that** indicates that the clause that follows describes the purpose for which Artaxerxes wants the officials to issue a decree. It is to make the Jews stop working on the walls and houses. He does not want there to be any rebuilding in Jerusalem unless he authorizes it personally. Alternate translation: “because I want this decree to prevent all rebuilding unless I issue a decree permitting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 4 22 xxy6 figs-litotes וּ⁠זְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְ⁠מֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה 1 Be careful not to neglect This means “Be sure to act concerning this.” This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using two negative expressions: **be careful of**, that is, “avoid,” together with an expression that is the opposite of what is desired: **negligence of action**. Artaxerxes wants the officials to take action. Alternate translation: “Be sure to take action in response to this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 4 22 snhn figs-explicit לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? The implication is that if the Jews were able to rebuild and fortify Jerusalem and they revolted, then the interests of the king would be damaged because he would lose honor, as the officials suggest in their letter ([4:14](../04/14.md)), and he would also lose revenue ([4:13](../04/13.md)). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Why should I and other kings suffer dishonor or lose tribute money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 22 t7e7 figs-rquestion לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? Artaxerxes is making a statement, not asking a question. He does not expect the Samaritan officials to tell him why he should experience greater damage. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the officials to get the Jews to stop rebuilding Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I should not suffer dishonor or lose tribute money.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 4 22 t7e7 figs-rquestion לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? Artaxerxes is making a statement, not asking a question. He does not expect the Samaritan officials to tell him why he should experience greater damage. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the officials to get the Jews to stop rebuilding Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I should not suffer dishonor or lose tribute money.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 4 22 kqp4 figs-123person לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 this damage increase As in [4:13](../04/13.md), the plural **kings** here may envision that not just Artaxerxes but also his successors would lose revenue if Jerusalem leads a revolt that spreads throughout Beyond-the-River, as the Samaritan officials suggest it would. But Artaxerxes is speaking primarily of himself, in the third person, as kings sometimes did, just as their subjects addressed them in the third person to show humility and respect. (Compare, for example, the way Cyrus speaks of himself in the third person in [6:4](../06/04.md), and Darius speaks of himself that way in [6:8](../06/08.md) and [6:10](../06/10.md)). Alternate translation: “Why should kings suffer dishonor or lose tribute money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 23 nhx0 grammar-connect-time-sequential אֱדַ֗יִן 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read The word **Then** indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 4 23 zq2h figs-explicit מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read The implication is that a messenger brought a copy of the letter from King Artaxerxes to these officials and read it aloud to them. (See the note to [4:18](../04/18.md) for background to the practice of reading correspondence out loud.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as soon as messengers from King Artaxerxes brought a copy of his letter to Rehum, Shimshai the state secretary, and their associates, and read it aloud to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 23 cz5l figs-activepassive פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “messengers from King Artaxerxes read a copy of his letter aloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 23 cz5l figs-activepassive פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “messengers from King Artaxerxes read a copy of his letter aloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 23 djzh translate-names ארתחששתא 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read **Artaxerxes** is the name of a man. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 s349 translate-names רְח֛וּם 1 Rehum Rehum is the name of a man. See how you translated it in [4:8](../04/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 qu4l translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א 1 Shimshai **Shimshai** is the name of a man and **scribe** is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Shimshai the state secretary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 eiff figs-idiom וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 Shimshai As in [4:7](../04/07.md), [4:9](../04/09.md) and [4:17](../04/17.md), the term **companions** here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 23 vkzx אֲזַ֨לוּ בִ⁠בְהִיל֤וּ לִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א 1 Shimshai Alternate translation: “they hurried to Jerusalem to confront the Jews”
EZR 4 23 yg0y figs-hendiadys וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai The phrase **an arm and strength** expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **strength** tells what kind of **arm** or influence these officials used: a strong arm, that is, a forcibly coercive one. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the two words in a single phrase. Alternate translation: “and they compelled them to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 4 23 yg0y figs-hendiadys וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai The phrase **an arm and strength** expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **strength** tells what kind of **arm** or influence these officials used: a strong arm, that is, a forcibly coercive one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the two words in a single phrase. Alternate translation: “and they compelled them to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 4 23 ck1l figs-metaphor וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai Here, **arm** is a figurative way of referring to a persons power, influence, and capacity for action. Alternate translation: “and they compelled them to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 23 v0na figs-explicit וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai The implication is that these officials made the Jews stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they compelled them to stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 24 kj9i figs-explicit בֵּ⁠אדַ֗יִן בְּטֵלַת֙ עֲבִידַ֣ת בֵּית־אֱלָהָ֔⁠א דִּ֖י בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius The book now returns to the point in the story where it left off at the end of [4:5](../04/05.md). (If it would be helpful, review the note to [4:6](../04/06.md). That note explains how the book tells of later events in [4:623](../04/06.md) to show that the Jews were wise not to trust the Samaritans when they offered to help rebuild the temple during the reign of Cyrus, since they demonstrated by their repeated future opposition that they really were the enemies of the Jews.) It might be useful to include a heading before this verse to alert the reader that there is a change of timeframe at this point, such as, “Building the Temple in the Time of Darius.” Also, if it would be helpful to your readers, you could say something explicitly here that would show how the book is returning to the time of Cyrus and his immediate successors. Alternate translation: “This is how the enemies of the Jews tried, under later kings, to stop them from rebuilding Jerusalem. They attempted the same thing under King Cyrus and his successors and they were able to stop the work on the temple for a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 24 s03r figs-activepassive וַ⁠הֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the Jews did not start rebuilding again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 24 s03r figs-activepassive וַ⁠הֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the Jews did not start rebuilding again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 24 v4gi translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 intro rn2j 0 # Ezra 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship continues in this chapter from where it left off in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebuilding the temple<br><br>The prophets Haggai and Zechariah encouraged the Jews to begin again to build the temple. This was very important to life in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
EZR 5 1 puq2 writing-newevent וְ⁠הִתְנַבִּ֞י 1 Iddo Here, the word **Then** introduces a new event in the story. Use a natural method in your language to introduce a new event here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -502,7 +502,7 @@ EZR 5 2 z38k translate-names זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־שְׁאַלְתּ
EZR 5 2 u7ce translate-names וְ⁠יֵשׁ֣וּעַ בַּר־יֽוֹצָדָ֔ק 1 Jeshua … Jozadak **Jeshua** is the name of a man, and **Jozadak** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 2 j3sv figs-idiom קָ֠מוּ 1 Jeshua … Jozadak In this context, the word **arose** means that they took action to get a project under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “took action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 2 mz7h figs-metaphor וְ⁠שָׁרִ֣יו לְ⁠מִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖⁠א 1 to build the house of God Alternate translation: “and resumed work on rebuilding the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 3 pmcm grammar-connect-time-simultaneous בֵּ⁠הּ־זִמְנָ⁠א֩ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai The phrase **at that time** indicates that this event took place at the same time as the event that the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “when they did this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 5 3 pmcm grammar-connect-time-simultaneous בֵּ⁠הּ־זִמְנָ⁠א֩ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai The phrase **at that time** indicates that this event took place at the same time as the event that the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “when they did this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 5 3 kl9l translate-names תַּ֠תְּנַי 1 Tattenai … Shethar-Bozenai **Tattenai** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 gs4x translate-names עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה 1 the Province Beyond the River **Beyond-the-River** is the name of the province of the Persian Empire that included Judah and Jerusalem. See how you translated it in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 xjkh translate-names וּ⁠שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 the Province Beyond the River **Shethar-Bozenai** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -525,22 +525,22 @@ EZR 5 6 uq1x וּ⁠כְנָ֣וָתֵ֔⁠הּ 1 the Province Beyond the River
EZR 5 7 tqh1 figs-quotemarks לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 the Province Beyond the River Here the book begins to quote the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 7 xf0z לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ 1 the Province Beyond the River **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md).
EZR 5 7 mho8 שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 the Province Beyond the River As in [4:17](../04/17.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
EZR 5 8 sp27 figs-123person יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: These officials address the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 8 wizf figs-activepassive יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 sp27 figs-123person יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 8 wizf figs-activepassive יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 nv7q אֲזַ֜לְנָא לִ⁠יה֤וּד מְדִֽינְתָּ⁠א֙ 1 General Information: Alternate translation: “we went to the province of Judah”
EZR 5 8 avmn figs-metaphor לְ⁠בֵית֙ אֱלָהָ֣⁠א רַבָּ֔⁠א 1 General Information: Here, **the house** refers to the temple. The officials speak of it figuratively as if it were a place in which God would live. (They likely say **the great God** because the Jews told them, as they report in [5:11](../05/11.md), that it would be a temple for the God who made heaven and earth.) Alternate translation: “to the temple of the mighty God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְ⁠ה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְ⁠אָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּ⁠כֻתְלַיָּ֑⁠א 1 timbers If your readers would misunderstand this, you could say these things with active forms, and you could say who was doing these actions. Alternate translation: “the Jews are building the temple out of large stones and setting timber beams in the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְ⁠ה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְ⁠אָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּ⁠כֻתְלַיָּ֑⁠א 1 timbers If it would be helpful in your language, you could say these things with active forms, and you could say who was doing these actions. Alternate translation: “the Jews are building the temple out of large stones and setting timber beams in the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 cgiz figs-activepassive וַ⁠עֲבִ֥ידְתָּ⁠א דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם 1 timbers You could say this with an active form, and you could say who was doing the action. The term **diligently**, used here and several more times in the book, means carefully, exactly, and efficiently. Alternate translation: “And they are doing the work carefully and efficiently and successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 nzzw figs-metaphor וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם 1 timbers Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “and it is succeeding at their initiative” or “and they have been able to advance the work successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 9 uee9 figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command This is a quotation within a quotation. That is, the book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what they asked the Jewish elders. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 9 p8jz figs-parallelism מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command See how you translated this question in [5:3](../05/03.md). The phrases **build this house** and **complete this structure** refer to the same action, not different actions. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you could say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “Who said that you could build a large temple such as this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 5 10 okji grammar-connect-logic-result וְ⁠אַ֧ף שְׁמָהָתְ⁠הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ⁠הֹ֖ם לְ⁠הוֹדָעוּתָ֑⁠ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 Who issued you a command If your readers would misunderstand this, you could put the reason before the result. (We do not know if Tattenai and his associates succeeded in writing down the list of names.) Alternate translation: “We wanted to write down the names of their leaders and to be prepared to let you know who they were, so we also asked them their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 5 10 okji grammar-connect-logic-result וְ⁠אַ֧ף שְׁמָהָתְ⁠הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ⁠הֹ֖ם לְ⁠הוֹדָעוּתָ֑⁠ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 Who issued you a command If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result. (We do not know if Tattenai and his associates succeeded in writing down the list of names.) Alternate translation: “We wanted to write down the names of their leaders and to be prepared to let you know who they were, so we also asked them their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 5 10 qn28 figs-metaphor גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 Who issued you a command Here, **head** is a figurative way of referring to a leader. Alternate translation: “the men who were their leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 11 f9fm figs-quotemarks אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 General Information: Starting here, and through [5:16](../05/16.md), there is another quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 11 m5y2 figs-idiom אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 We are servants of the God The Jewish leaders describe themselves as **servants** of God because they are speaking of a superior with humility and respect. However, in this context, the expression is also an idiom that indicates that this is the God whom they worship. Alternate translation: “We worship the God who created heaven and earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 11 r5fg figs-explicit אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 We are servants of the God The implications of this phrase are that God created heaven and earth and therefore rightfully rules over them. Alternate translation: “is the God who created heaven and earth and rules over them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 11 a1ui figs-metaphor וּ⁠בָנַ֤יִן בַּיְתָ⁠א֙ 1 that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed **House** means the temple. This seems to be an abbreviated way of saying the “house of God,” a figurative description of the temple as the place where God lived. Alternate translation: “and we are rebuilding the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 11 y9hr figs-hendiadys וּ⁠מֶ֤לֶךְ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖⁠הִי וְ⁠שַׁכְלְלֵֽ⁠הּ 1 completed In this section of the book, **completed** is another way of saying **built** when the two words are used together. (Review the note about this at [4:12](../04/12.md) if that would be helpful.) So the Jewish elders are expressing a single idea by using two words connected with **and**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “which a great king of Israel constructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 5 11 y9hr figs-hendiadys וּ⁠מֶ֤לֶךְ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖⁠הִי וְ⁠שַׁכְלְלֵֽ⁠הּ 1 completed In this section of the book, **completed** is another way of saying **built** when the two words are used together. (Review the note about this at [4:12](../04/12.md) if that would be helpful.) So the Jewish elders are expressing a single idea by using two words connected with **and**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “which a great king of Israel constructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 5 12 mnpe grammar-connect-logic-contrast לָהֵ֗ן 1 completed The word **However** indicates that there will be a contrast between the sentence that it introduces and the previous one. This sentence expresses the opposite of what someone would hope and expect to happen after a great king built a temple for God, so you could begin the sentence with a word such as “unfortunately” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 5 12 un5r figs-metaphor מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨⁠נָא֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 General Information: Here, **fathers** figuratively means ancestors. Alternate translation: “because our ancestors angered the God who rules in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 12 pqp8 figs-metaphor יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר 1 provoked the God of heaven to wrath Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “God allowed Nebuchadnezzar to conquer them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -553,27 +553,27 @@ EZR 5 13 e3wn grammar-connect-logic-contrast בְּרַם֙ 1 King Cyrus issued
EZR 5 13 fnbe translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God The original text uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way it uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the first year of Cyrus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 5 13 t6xc translate-names לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God **Cyrus** is the name of a man. See how you translated it in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 13 g9o0 figs-explicit מַלְכָּ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God Cyrus was the king of the Persian Empire, but since under his leadership the Persians had conquered the Babylonians, he also had the right to use the title **king of Babylon**. The implication may be that as the heir and successor to the throne of Babylon, Cyrus had the same power over the temple as Nebuchadnezzar, and so he could order it to be rebuilt. Alternate translation: “who conquered Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 14 q6am וְ֠⁠אַף מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֔ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 General Information: This sentence may be hard for readers to follow because, in it, the direct object (that is, the thing that receives the action) comes first, and it consists of a very long phrase. If your readers would misunderstand this, you could break this sentence into two sentences. Alternate translation: “Nebuchadnezzar had taken the gold and silver objects that were used in worship out of the temple in Jerusalem and brought them to the temple in Babylon. King Cyrus took them out of the temple in Babylon and gave them to … Sheshbazzar” See also the UST.
EZR 5 14 q6am וְ֠⁠אַף מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֔ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 General Information: This sentence may be hard for readers to follow because, in it, the direct object (that is, the thing that receives the action) comes first, and it consists of a very long phrase. If it would be helpful in your language, you could break this sentence into two sentences. Alternate translation: “Nebuchadnezzar had taken the gold and silver objects that were used in worship out of the temple in Jerusalem and brought them to the temple in Babylon. King Cyrus took them out of the temple in Babylon and gave them to … Sheshbazzar” See also the UST.
EZR 5 14 ukn9 translate-unknown מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ 1 General Information: This means specifically the bowls, basins, and other objects listed in [1:910](../01/09.md). These **vessels** were used during worship in the temple. Alternate translation: “the objects that were used in worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 5 14 drht figs-go וְ⁠הֵיבֵ֣ל 1 General Information: If it is more natural in your language, rather than **had brought**, you could say “had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 5 14 qsv0 figs-activepassive וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and Cyrus presented them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 14 qsv0 figs-activepassive וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ 1 General Information: If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and Cyrus presented them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 14 w7ix translate-names לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 Sheshbazzar **Sheshbazzar** is the name of a man. See how you translated it in [1:8](../01/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 15 kwvp grammar-connect-time-sequential וַ⁠אֲמַר 1 Let the house of God be rebuilt Here, **then** indicates that the event that the elders will now describe came after the events that they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 15 pdri writing-pronouns וַ⁠אֲמַר־לֵ֓⁠הּ 1 Then he said to him This means “Then Cyrus said to Sheshbazzar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EZR 5 15 ebgs figs-quotesinquotes אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔⁠א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt This is a quotation within a quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. Within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. And within that response, the elders are quoting what King Cyrus told Sheshbazzar to do. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off this part of the verse within tertiary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation within a quotation. Another option would be to present this as an indirect quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EZR 5 15 q6r3 figs-activepassive וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I authorize you to rebuild the temple on its original site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 15 q6r3 figs-activepassive וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I authorize you to rebuild the temple on its original site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 x9zt grammar-connect-time-sequential אֱדַ֨יִן֙ 1 General Information: The elders use the word **then** to indicate that the event they will now describe came after the events they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 16 batc שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א 1 General Information: The implication is that he came here, that is, from the perspective of the elders who are speaking, he came to Jerusalem. Alternate translation: “that man named Sheshbazzar came here”
EZR 5 16 e4ml figs-explicit יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛⁠א 1 General Information: Sheshbazzar did not do the work himself. If your readers would misunderstand this, you could refer to others who did the work, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 16 e4ml figs-explicit יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛⁠א 1 General Information: Sheshbazzar did not do the work himself. If it would be helpful in your language, you could refer to others who did the work, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 16 iuxm וּ⁠מִן־אֱדַ֧יִן וְ⁠עַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 General Information: In several places the book uses the terms **built and complete** together to mean “constructed.” (Review the note about this at [5:11](../05/11.md) if that would be helpful.) But this expression means something different here. Because there is a **not** before the second verb, here the expression means that the temple was only partially rebuilt, and then the work was interrupted. Be sure that your translation shows this difference. Alternate translation: “And ever since then, we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”
EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 it has been under construction, but is not complete If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 it has been under construction, but is not complete If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 myr8 figs-quotemarks וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 under construction Here the letter ends its quotation of what the Jewish elders told Tattenai and his associates. If you decided in [5:11](../05/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 17 f4m4 grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעַ֞ן 1 General Information: As in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md), **and now** translates an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. In this case, it comes near the end of the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 5 17 kviz figs-idiom הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב 1 let a search be made This is an idiom that means “if the king thinks that this is a good idea” or “if this advice is acceptable to the king.” Alternate translation: “if it seems good to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 17 hlsk figs-123person הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב 1 let a search be made Tattenai and his associates address the king in third person as a form of respect. If this is confusing in your language, you can use the second person and indicate respect in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if it seems good to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 17 abm5 figs-activepassive יִ֠תְבַּקַּר 1 let a search be made If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have your officials search” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 abm5 figs-activepassive יִ֠תְבַּקַּר 1 let a search be made If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have your officials search” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 gidq figs-metaphor בְּ⁠בֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜⁠א דִּי־מַלְכָּ֣⁠א 1 let a search be made As [6:1](../06/01.md) explains more specifically, this was the house of the books that told where the treasures had been deposited. That is, it is the building where valuable documents such as royal chronicles were stored and kept safe. It is called a house metaphorically as if these documents lived there. Alternate translation: “in the building where the royal archives are kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 17 vii9 figs-activepassive הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠מִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whether King Cyrus issued a decree to rebuild the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 vii9 figs-activepassive הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠מִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whether King Cyrus issued a decree to rebuild the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 fzez figs-123person וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus Tattenai and his associates continue to address the king in third person as a form of respect. If this is confusing in your language, you can use the second person and indicate respect in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please tell us, O king, what you would like us to do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 17 ieh1 figs-quotemarks וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus Here the book ends its quotation of the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. If you decided in [5:7](../05/07.md) to mark their words as a quotation, you should indicate that by ending the quotation here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 intro y5d8 0 # Ezra 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The completion of the story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship occurs in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Temple taxes<br><br>The king said that the Jews were right and ordered money from his taxes to be used to help them with their sacrifices.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Darius<br><br>In this chapter, Darius is called the king of Assyria. In reality, besides ruling over the former Assyrian Empire, Darius was also king of Persia. Persia had conquered Babylon, which had previously conquered Assyria. This made the king of Persia to be the king of Assyria as well. It was unusual to refer to Darius as the king or ruler of Assyria. Ezra may have referred to him in this way to contrast Darius actions with those of the former rulers of Assyria, who had treated the Jews very cruelly. Those earlier Assyrian rulers were the ones who had conquered the northern tribes of Israel and deported them to other lands. It was for this reason that the northern tribes lost their identity and were no longer a distinct people group.
@ -581,27 +581,27 @@ EZR 6 1 cmmn grammar-connect-logic-result בֵּ⁠אדַ֛יִן 1 issued a com
EZR 6 1 spf8 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 issued a command and a search was made The implication is that King Darius ordered his officials to search in the royal archives to investigate the claims that the Jewish elders had made in response to the questions that Tattenai and his associates asked them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “King Darius commanded his officials to investigate whether King Cyrus had issued a decree to rebuild the temple in Jerusalem by searching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 1 pb3s translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 issued a command and a search was made **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 1 dze3 figs-metaphor בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored This means the building or buildings where valuable documents such as royal chronicles were stored and kept safe. This is figuratively called a house as if those documents lived there. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 1 ekf1 figs-activepassive בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 1 ekf1 figs-activepassive בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 1 p41w figs-idiom תַּמָּ֖ה בְּ⁠בָבֶֽל 1 in the archives where the treasures were stored This cannot mean that the search was limited to the archives in the city of Babylon or even to the region of Babylon that had become a province in the Persian Empire because a scroll describing the decree of Cyrus was finally found in the neighboring province of Media. Rather, **Babylon** must be a general description for the whole area that was the center of power for the Babylonian and Persian empires. Alternate translation: “there in Babylonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 2 vcxt grammar-connect-logic-result וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found Here, **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result they found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 2 i390 figs-explicit וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found It is implied that the officials searched before they found the scroll. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “After searching in the archives, they found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 2 gfa8 figs-activepassive וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “As a result, the officials found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 2 i390 figs-explicit וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found It is implied that the officials searched before they found the scroll. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “After searching in the archives, they found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 2 gfa8 figs-activepassive וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “As a result, the officials found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 2 f8w5 translate-names בְּ⁠אַחְמְתָ֗א…דִּ֛י בְּ⁠מָדַ֥י מְדִינְתָּ֖⁠ה 1 Ecbatana **Ecbatana** is the name of a city, and **Media** is the name of the province in which it was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 2 lrvg figs-activepassive וְ⁠כֵן־כְּתִ֥יב בְּ⁠גַוַּ֖⁠הּ דִּכְרוֹנָֽ⁠ה 1 Ecbatana If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “and the writing in the scroll said this” or “and the message in the scroll was”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 2 lrvg figs-activepassive וְ⁠כֵן־כְּתִ֥יב בְּ⁠גַוַּ֖⁠הּ דִּכְרוֹנָֽ⁠ה 1 Ecbatana If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and the writing in the scroll said this” or “and the message in the scroll was”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 3 i2dk figs-quotemarks בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: Here the book begins to quote what was said on the scroll that the officials found in Ecbatana. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 3 ev3b translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א 1 In the first year of King Cyrus The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “In the first year of the reign of Cyrus as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 3 lyht translate-names לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ 1 In the first year of King Cyrus **Cyrus** is the name of a man. See how you translated it in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 3 gi3x figs-quotemarks בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א 1 Let the house be rebuilt Starting here, and through [6:5](../06/05.md), there is a quotation within a quotation. The book is quoting from the scroll that the officials found in Ecbatana, and within that scroll, the royal chronicles quote the decree of Cyrus. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 3 uzdu figs-parallelism בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt The words **built** and **raised** mean similar things. They are a poetic parallel, as in Isaiah 58:12, “Your ancient ruins will be built; you will raise up the foundations of many generations.” Cyrus says basically the same thing twice for emphasis and clarity. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “I authorize the Jews to raise up a new temple.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific in that it implicitly indicates that the new temple is to be built on the site of the former one. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 3 wuej figs-activepassive בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 3 uzdu figs-parallelism בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt The words **built** and **raised** mean similar things. They are a poetic parallel, as in Isaiah 58:12, “Your ancient ruins will be built; you will raise up the foundations of many generations.” Cyrus says basically the same thing twice for emphasis and clarity. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “I authorize the Jews to raise up a new temple.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific in that it implicitly indicates that the new temple is to be built on the site of the former one. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 3 wuej figs-activepassive בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 3 x11q figs-metaphor בַּיְתָ֣⁠א 1 Let the house be rebuilt Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 3 ts4a translate-bdistance רוּמֵ⁠הּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖⁠הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין 1 sixty cubits If your readers would misunderstand this, you could convert these measures into modern units. Alternate translation: “The temple is to be 90 feet high and 90 feet wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZR 6 3 ts4a translate-bdistance רוּמֵ⁠הּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖⁠הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין 1 sixty cubits If it would be helpful in your language, you could convert these measures into modern units. Alternate translation: “The temple is to be 90 feet high and 90 feet wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZR 6 4 q3hv figs-explicit נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְ⁠נִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת 1 with three rows of large stones and a row of new timber It is no longer clear exactly what these building instructions mean. They could mean that the walls of the temple should be three layers of stone thick, with a facing of wood on the inside. They could also mean that the walls should be built with one layer of wood on top of every three layers of stone, or that the temple was to have four stories, the lower three of stone and the top one of wood. Whatever the specifics, the implication is that the temple is to be rebuilt in the same way that Solomon originally built it, since 1 Kings 6:36 says that he built its inner court, at least, “with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and it is to be built of wood and stone just like the original one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 4 tny3 figs-metaphor וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the kings house Here, **house** is a metaphor for property, meaning everything that a person keeps in his house, and by extension, everything that he owns. So **house** in this context figuratively represents the wealth and income of the king. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 4 yh2n figs-activepassive וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the kings house If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 4 yh2n figs-activepassive וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the kings house If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 4 wjxj figs-123person וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the kings house Cyrus speaks of himself here in the third person. If this is not clear in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 5 ujut מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥⁠א דִי־בִ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל לְ⁠בָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the kings house See how you translated the very similar sentence in [5:14](../05/14.md). If your readers would misunderstand this, you could put the verb first in this sentence. Alternate translation: “I hereby return to the Jews the gold and silver objects which Nebuchadnezzar took out of the temple in Jerusalem and brought to Babylon”
EZR 6 5 vlhj figs-activepassive מָאנֵ֣י…יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the kings house If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, as an imperative. Alternate translation: “return to the Jews the objects of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 5 ujut מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥⁠א דִי־בִ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל לְ⁠בָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the kings house See how you translated the very similar sentence in [5:14](../05/14.md). If it would be helpful in your language, you could put the verb first in this sentence. Alternate translation: “I hereby return to the Jews the gold and silver objects which Nebuchadnezzar took out of the temple in Jerusalem and brought to Babylon”
EZR 6 5 vlhj figs-activepassive מָאנֵ֣י…יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the kings house If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, as an imperative. Alternate translation: “return to the Jews the objects of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 5 bwim translate-unknown מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ 1 let the cost be paid by the kings house **Vessels** specifically means the bowls, basins, and other objects listed in [1:910](../01/09.md). These were used during worship in the temple. Alternate translation: “the gold and silver objects that were used in worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 6 5 wl8e figs-parallelism וִ֠⁠יהָךְ לְ⁠הֵיכְלָ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לְ⁠אַתְרֵ֔⁠הּ וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house These two phrases mean similar things. Cyrus is saying basically the same thing twice to emphasize how important it is for his officials to carry out this command. If it is confusing for your readers to repeat both phrases, you can combine them and show the emphasis in a different way. Alternate translation: “Make sure that you put these objects back in the temple, right where they belong in the house of God in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 5 dwxb figs-123person וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house It may be that the sudden change to second person singular **you** here is because the document is quoting Cyrus's words, which may have been spoken to Sheshbazzar (See [5:14](../05/14.md)). If this is confusing in your language, you can use the third person. Alternate translation: “So these things must be returned to the house of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -610,18 +610,18 @@ EZR 6 5 xrzz figs-quotemarks וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָה
EZR 6 6 f9x5 figs-ellipsis כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי 1 General Information: Here the book leaves out some of the material that a story would ordinarily need in order to be complete. Rather than repeating the same information from the scroll, but now as a letter to the officials, it jumps right from its quotation from the scroll that was discovered at Ecbatana and into the letter that King Darius wrote to Tattenai and his associates in response to what the scroll said. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “When King Darius learned from the scroll that Cyrus had ordered the temple to be rebuilt, he sent Tattenai and his associates a letter in answer to their inquiry. He told them what he had learned from the scroll and then warned them, “Now Tattenai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 6 ks97 figs-quotemarks כְּעַ֡ן 1 General Information: Since the book here begins to quote the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates, it may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 6 wtim grammar-connect-words-phrases כְּעַ֡ן 1 General Information: As in [4:13](../04/13.md), [4:14](../04/14.md), and [4:21](../04/21.md), **now** introduces an important point within a letter. (It is similar to the expression “and now” in [4:10](../04/10.md), [4:11](../04/11.md), [4:17](../04/17.md), and [5:17](../05/17.md).) If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 6 6 qpqv figs-123person תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜⁠ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔⁠א דִּ֖י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 General Information: Since Darius addresses these men directly at the end of the sentence, instead of **their companions**, in the third person, we would expect him to say “your companions,” in the second person. So it seems that the book is compressing the letter as it quotes it. Based on the other letters that the book quotes in [4:1116](../04/11.md), [4:1722](../04/17.md), and [5:717](../05/07.md), the full letter probably said something like “To Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and their companions, the officials who are in Beyond-the-River. Peace. And now,” followed by an explanation that the court officials had discovered a scroll that recorded the decree of Cyrus. Then would follow instructions to these men, beginning “Be far away from there!” But since the quotation from this letter in the book jumps from the list of the recipients names right to these instructions, If your readers would misunderstand this, you could use the second person throughout. Alternate translation: “Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and your associates, you officials who are in Beyond-the-River: Be far away from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 6 qpqv figs-123person תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜⁠ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔⁠א דִּ֖י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 General Information: Since Darius addresses these men directly at the end of the sentence, instead of **their companions**, in the third person, we would expect him to say “your companions,” in the second person. So it seems that the book is compressing the letter as it quotes it. Based on the other letters that the book quotes in [4:1116](../04/11.md), [4:1722](../04/17.md), and [5:717](../05/07.md), the full letter probably said something like “To Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and their companions, the officials who are in Beyond-the-River. Peace. And now,” followed by an explanation that the court officials had discovered a scroll that recorded the decree of Cyrus. Then would follow instructions to these men, beginning “Be far away from there!” But since the quotation from this letter in the book jumps from the list of the recipients names right to these instructions, If it would be helpful in your language, you could use the second person throughout. Alternate translation: “Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and your associates, you officials who are in Beyond-the-River: Be far away from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 6 xd9g translate-names תַּ֠תְּנַי…שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai These are the names of two men. See how you translated them in [5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 6 xk9x וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “and their associates” or “and your associates”
EZR 6 6 akg1 figs-metaphor רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 the Province Beyond the River King Darius uses a spatial metaphor to indicate figuratively that he wants Tattenai and his associates not to interfere with what the Jews are doing in Jerusalem. The meaning is not simply that they are to stay away physically from that area, since they could still plot against the Jews from a distance (for example, by bribing officials in the royal court, as [4:5](../04/05.md) describes). Alternate translation: “do not interfere with what is happening in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 7 k1ks figs-parallelism שְׁבֻ֕קוּ לַ⁠עֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 the Province Beyond the River This sentence means basically the same thing as the last sentence in [6:6](../06/06.md). Darius says essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you could combine the two sentences and express the emphasis in a different way. Alternate translation for both sentences: “do not interfere with the rebuilding of the temple in Jerusalem in any way” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific. It says precisely what Darius wants these Samaritan officials to leave alone. Alternate translation: “Do not interfere with what is happening in Jerusalem. Do not disturb the work on the temple there!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 7 xw40 בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 the Province Beyond the River As in [5:15](../05/15.md), this expression means “Let … rebuild the temple on its original site.” You could say that as an alternate translation.
EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “This is what I am commanding you to do to help the elders of the Jews rebuild that temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ 1 Let this cost be paid diligently at the expense of the kings taxes beyond the River If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you officials to carefully pay the full costs of the rebuilding from the royal treasury from the tribute that you receive in Beyond-the-River province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 General Information: If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “This is what I am commanding you to do to help the elders of the Jews rebuild that temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ 1 Let this cost be paid diligently at the expense of the kings taxes beyond the River If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you officials to carefully pay the full costs of the rebuilding from the royal treasury from the tribute that you receive in Beyond-the-River province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 te7b figs-123person וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Darius speaks of himself here in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “And from my royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 8 xfsc figs-litotes דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Here, **it** means the work of rebuilding the temple. Darius is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word, **not**, together with a word, **stop**, that is the opposite of the intended meaning. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “in order to make sure that the rebuilding is completed successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 6 8 xfsc figs-litotes דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Here, **it** means the work of rebuilding the temple. Darius is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word, **not**, together with a word, **stop**, that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “in order to make sure that the rebuilding is completed successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 6 8 yolo דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River However, since the book uses the term **stop** when describing the opposition to the temple rebuilding in [4:21](../04/21.md), [4:23](../04/23.md), [4:24](../04/24.md), and [5:5](../05/05.md), you could also choose to use that term to show the connection. Alternate translation: “because I do not want anything to stop the Jews from rebuilding that temple”
EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין ׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן ׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of the kings taxes beyond the River This sentence, like the one in [5:14](../05/14.md), may be hard for readers to follow because the thing that receives the action comes first, and it consists of a very long phrase. This sentence continues into the next verse. If your readers would misunderstand this, you could break it up into four sentences, three in this verse and the last one in verse [10](../06/10.md). You could also use active forms instead of the two passive forms and say who would do the action in each case. Alternate translation: “The priests who are in Jerusalem will tell you what they need. This may include young bulls, rams, and lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine, and oil. I want you to give them everything that they need every single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין ׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן ׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of the kings taxes beyond the River This sentence, like the one in [5:14](../05/14.md), may be hard for readers to follow because the thing that receives the action comes first, and it consists of a very long phrase. This sentence continues into the next verse. If it would be helpful in your language, you could break it up into four sentences, three in this verse and the last one in verse [10](../06/10.md). You could also use active forms instead of the two passive forms and say who would do the action in each case. Alternate translation: “The priests who are in Jerusalem will tell you what they need. This may include young bulls, rams, and lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine, and oil. I want you to give them everything that they need every single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 9 kf3e figs-idiom וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין 1 at the expense of the kings taxes beyond the River This expression refers to young bulls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 9 fn3z לַ⁠עֲלָוָ֣ן 1 at the expense of the kings taxes beyond the River See how you translated this in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “whole burnt offerings”
EZR 6 9 zxb9 לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א 1 at the expense of the kings taxes beyond the River See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
@ -633,13 +633,13 @@ EZR 6 10 mchh לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 at the expense of
EZR 6 10 xq28 figs-123person לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Darius speaks of himself here in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. Alternate translation: “that God will preserve my life and the life of my sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 10 ej11 figs-synecdoche לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the kings taxes beyond the River The king is speaking figuratively of the quality of his life and that of his sons, not just that they will live. Alternate translation: “that all will be well for me and my sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 6 10 a820 figs-metaphor וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Here, **sons** could mean one of two things. (1) It could be literal and mean the biological sons of King Darius. (2) It could be figurative and mean descendants, specifically those whom Darius hoped would succeed him on the throne. As the note to [4:15](../04/15.md) explains, the Persian kings spoke of predecessor kings as their “fathers,” so they may also have spoken of successor kings as their “sons.” Alternate translation: “his successors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 11 em18 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “and I am commanding that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 em18 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 General Information: If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and I am commanding that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 zdzd figs-idiom כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣⁠א דְנָ֔ה 1 General Information: The phrase **any man who changes this edict** could mean giving different instructions from what the king had commanded, but it could also mean doing something against what his edict commands. [6:12](../06/12.md) suggests that changing the edict means destroying the temple rather than ensuring that it was rebuilt and maintained. Alternate translation: “if anyone disobeys this edict” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 11 uqt8 figs-explicit יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑⁠הִי 1 a beam must be pulled from his house and he must be impaled on it. His house must then be turned into a rubbish heap This is an implicit reference to one form of capital punishment that the Persians used. Darius assumes that the officials know what he means. Anyone who violates his order is to be lifted up and impaled on a beam of wood from his own house. That is, one end of the beam is to be sharpened so that it will pass through the body of the offender, the other end is to be planted in the ground, and he is to be impaled on the beam. Alternate translation: “pull a beam out of his house, sharpen one end, and lift him up and impale him on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 11 w334 figs-metaphor וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה 1 a beam The expression **rubbish heap** means figuratively that the house would be so thoroughly destroyed that it would look like a garbage dump. The former site of the house would not necessarily be used as an actual dump. Alternate translation: “and as a further punishment for violating my order, I command you to demolish his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 11 i9yf figs-activepassive יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ 1 impaled If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “you must pull a beam out of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 ivvc figs-activepassive וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א 1 impaled If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “then you must set the beam upright and impale him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 a7ih figs-activepassive וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד 1 impaled If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And you must turn his house into a rubbish heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 i9yf figs-activepassive יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ 1 impaled If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “you must pull a beam out of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 ivvc figs-activepassive וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א 1 impaled If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “then you must set the beam upright and impale him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 a7ih figs-activepassive וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד 1 impaled If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And you must turn his house into a rubbish heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 12 f8u8 וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy This is a curse formula. In addition to the threat of severe punishment in the previous verse, here Darius adds a curse from God to anyone who would disobey his order. Use a curse formula that is natural in your language.
EZR 6 12 eirc figs-personification וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy Darius speaks of Gods **name** here as if it were capable of living in a place. The phrase echoes Jewish usage, which Darius may be following deliberately to show his respect for the God whose temple he wants to be rebuilt. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. Alternate translation: “And may the God who began to make himself known from Jerusalem destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 6 12 bajr figs-metonymy וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. In this figure, a person's fame is described by something associated with it, which is how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “And may the God who began to make himself known from Jerusalem destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -647,7 +647,7 @@ EZR 6 12 jqt7 figs-idiom יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change i
EZR 6 12 e5ta figs-idiom כָּל־מֶ֤לֶךְ וְ⁠עַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗⁠הּ 1 who extends their hand to change it, or to destroy Here the expression “who stretches out his hand” means to seek to do harm. Alternate translation: “any king or people who, with harmful intent, attempts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 12 mn8y figs-ellipsis לְ⁠הַשְׁנָיָ֛ה לְ⁠חַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ 1 who extends their hand to change it, or to destroy This could mean one of two things. (1) It could mean that no one is to try to **change** the decree of Darius, in the sense of disobeying or defying, as in the previous verse, so that they can **destroy** the temple rather than ensure that it is rebuilt. In that case, this letter would be leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “to disobey my decree and destroy that temple” or (2) It could mean that no one is to alter or destroy the temple. Alternate translation: “to alter the design of that temple or destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 12 y3sn figs-distinguish דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 to change it Here Darius repeats some background information in order to be very explicit about what temple this decree applies to. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 6 12 hjya figs-activepassive אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “I, King Darius, am issuing this decree. I command you to carry it out exactly and efficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 12 hjya figs-activepassive אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “I, King Darius, am issuing this decree. I command you to carry it out exactly and efficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 12 yf8s translate-names דָרְיָ֨וֶשׁ֙ 1 to change it **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 12 a8x8 figs-quotemarks אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it Here the text ends its quotation from the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates. If you decided in [6:6](../06/06.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 13 x0id grammar-connect-logic-result אֱ֠דַיִן 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here the word **Then** indicates that the sentence it introduces explains the result of what the previous sentences described. Alternate translation: “In response,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -655,33 +655,33 @@ EZR 6 13 alm6 translate-names תַּתְּנַ֞י…שְׁתַ֥ר בּוֹזְ
EZR 6 13 cdp6 וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Alternate translation: “and their colleagues”
EZR 6 13 pg74 figs-explicit לָ⁠קֳבֵ֗ל דִּֽי־שְׁלַ֞ח דָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛⁠א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽדוּ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai The implication is that these men received the kings response to their letter, and once they knew what he had commanded, they carried out his orders. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “received the response of King Darius to their letter and immediately carried out exactly what he had ordered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 pxrv grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׂבֵ֤י 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here the word **And** indicates that the sentence it introduces explains the result of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … the leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 14 iu9r figs-hendiadys וְ⁠שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ בָּנַ֣יִן וּ⁠מַצְלְחִ֔ין 1 Tattenai … Shethar-Bozenai The phrase **building and prospering** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **building** tells what the elders prospered or succeeded in. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “And the Jewish leaders were rebuilding the temple successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 iu9r figs-hendiadys וְ⁠שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ בָּנַ֣יִן וּ⁠מַצְלְחִ֔ין 1 Tattenai … Shethar-Bozenai The phrase **building and prospering** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **building** tells what the elders prospered or succeeded in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “And the Jewish leaders were rebuilding the temple successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 mibx figs-explicit בִּ⁠נְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביא⁠ה וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 Tattenai … Shethar-Bozenai As in [5:1](../05/01.md), the implication is that these two men, as Gods messengers, encouraged the Jewish leaders to persevere in the project of rebuilding the temple. Alternate translation: “thanks to the encouragement that Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo gave them in messages from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 l5ag translate-names חַגַּ֣י 1 Tattenai … Shethar-Bozenai **Haggai** is the name of a man. See how you translated it in [5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 14 tetn translate-names וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 Tattenai … Shethar-Bozenai **Zechariah** is the name of a man, and **Iddo** is the name of his father. See how you translated their names in [5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 14 s1jd figs-hendiadys וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai As in [5:11](../05/11.md), the words **built** and **completed** connected with **and** express a single idea. In this section of the book, when the two words are used together, “completed” is another way of saying “built.” (Review the note about this at [4:12](../04/12.md) if that would be helpful.) If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “And they were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 s1jd figs-hendiadys וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai As in [5:11](../05/11.md), the words **built** and **completed** connected with **and** express a single idea. In this section of the book, when the two words are used together, “completed” is another way of saying “built.” (Review the note about this at [4:12](../04/12.md) if that would be helpful.) If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “And they were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 d77p figs-explicit וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai The implication is that what the Jewish leaders **built and completed**, that is, constructed, was the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And they were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 mgzk figs-metaphor מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here the book speaks figuratively of the messages that God had sent through the prophets Haggai and Zechariah as a **decree** or command that God had issued to the Jewish leaders to rebuild the temple, much like the decrees that the Persian kings had issued. If your readers would misunderstand this, you could describe these messages in a non-figurative way. Alternate translation: “just as the God of Israel had commanded them to do through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 14 mgzk figs-metaphor מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here the book speaks figuratively of the messages that God had sent through the prophets Haggai and Zechariah as a **decree** or command that God had issued to the Jewish leaders to rebuild the temple, much like the decrees that the Persian kings had issued. If it would be helpful in your language, you could describe these messages in a non-figurative way. Alternate translation: “just as the God of Israel had commanded them to do through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 14 j4jr figs-explicit וּ⁠מִ⁠טְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here, the book assumes some knowledge on the part of readers, because by this point in time, only King Cyrus ([1:24](../01/02.md)) and King Darius ([6:612](../06/06.md)) had issued decrees for the Jerusalem temple to be rebuilt. Artaxerxes was the grandson of Darius, and he would not become king for another 50 years. Moreover, while the book anticipated the reign of Artaxerxes in [4:723](../04/07.md), there it recounted how he ordered the temple rebuilding to stop. But the book is assuming that readers will know that Artaxerxes eventually did reverse himself and issue a decree for the maintenance of the Jerusalem temple. The book describes this in [7:1226](../07/12.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and just as King Cyrus and King Darius of Persia had decreed they should do. King Artaxerxes of Persia also later decreed that they should finish the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 e83b figs-distinguish כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here the book repeats some background information to remind readers who these men were. The phrase **the king of Persia** applies to each of them. Alternate translation: “King Cyrus and King Darius of Persia and King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 6 14 fwlf translate-names כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 Tattenai … Shethar-Bozenai These are the names of men. See how you translated them in [1:1](../01/01.md), [4:5](../04/05.md), and [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 15 zqs3 grammar-connect-logic-result וְ⁠שֵׁיצִיא֙ 1 This house was completed Here the word **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … they finished building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 15 q4v5 figs-activepassive וְ⁠שֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 This house was completed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The Jewish leaders finished rebuilding the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 15 q4v5 figs-activepassive וְ⁠שֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 This house was completed If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The Jewish leaders finished rebuilding the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 15 mz6f figs-metaphor בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 This house was completed As in [5:3](../05/03.md), **house** here is a figurative way of saying temple. Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 15 c1qx translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar The Hebrew uses a cardinal number here, **three**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **third**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “by the third day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 15 i2k0 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar. Alternate translation: “by the third day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 6 15 bhp9 translate-ordinal שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א 1 sixth year The Hebrew uses a cardinal number here, **six**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **sixth**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 15 n23x figs-explicit שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א 1 sixth year If your readers would misunderstand this, you could include the name of Darius's kingdom. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַ⁠עֲבַ֣דוּ 1 the rest of the children of the exile Here, the word **And** indicates that the event the story will now relate came after the events it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 15 n23x figs-explicit שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א 1 sixth year If it would be helpful in your language, you could include the name of Darius's kingdom. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַ⁠עֲבַ֣דוּ 1 the rest of the children of the exile Here, the word **And** indicates that the event the story will now relate came after the events it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 16 ajjz figs-metaphor בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 the rest of the children of the exile Here, **sons** figuratively means “descendants.” Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. The expression comprises the three groups that are listed next, the priests, Levites, and other Jews. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 16 cq1q figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗⁠א 1 the rest of the children of the exile As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “and the Jews who had returned from exile” or “and the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile The abstract noun **dedication** refers to a special ceremony the Israelites conducted to set the temple apart as a place for the worship of Yahweh. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as “consecrate.” Alternate translation: “joyfully consecrated this temple for the worship of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile The abstract noun **dedication** refers to a special ceremony the Israelites conducted to set the temple apart as a place for the worship of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “consecrate.” Alternate translation: “joyfully consecrated this temple for the worship of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 16 i1qx figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile If your language does not use abstract nouns such as **joy**, you can translate the idea behind it with an adverb such as “joyfully.” Alternate translation: “joyfully dedicated this temple to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 17 iel9 figs-abstractnouns וְ⁠הַקְרִ֗בוּ לַ⁠חֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דְנָה֒ 1 one hundred bulls … four hundred lambs As in the previous sentence, the abstract noun **dedication** refers to a special ceremony that the Israelites conducted. Once again you could translate the idea behind this word with a verb such as “dedicate” or “consecrate” Alternate translation: “As they dedicated this temple, they offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 17 r49v figs-explicit וְ⁠הַקְרִ֗בוּ…תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין ל⁠חטיא…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר 1 one hundred bulls … four hundred lambs The implication, as [6:9](../06/09.md) indicates explicitly, is that the bulls, rams, and lambs were used for whole burnt offerings. If it would be helpful, review the note to [3:2](../03/02.md) about what whole burnt offerings were and why they were offered. Alternate translation: “they offered 100 bulls, 200 rams, and 400 lambs as whole burnt offerings and 12 male goats as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 17 j5b6 figs-idiom וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין 1 one hundred bulls … four hundred lambs A male goat is called a buck. So this expression, **bucks of goats**, means the same thing as male goats in [8:35](../08/35.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 17 quwd figs-explicit וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְ⁠מִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 one hundred bulls … four hundred lambs The book assumes that readers will know that there were twelve tribes in Israel, so the twelve goats could symbolically represent the entire nation. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “12 male goats … one for each of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 18 r0gx grammar-connect-time-sequential וַ⁠הֲקִ֨ימוּ 1 to their divisions Here the word **And** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 18 r0gx grammar-connect-time-sequential וַ⁠הֲקִ֨ימוּ 1 to their divisions Here the word **And** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 18 zkjf figs-metaphor וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א…וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ 1 to their divisions Here, **stand** is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. So to cause someone to stand is to appoint them to those duties and install them in that office. Alternate translation: “And they appointed the priests … and the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 18 gzxp writing-pronouns וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א 1 to their divisions Here, **they** refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “And the leaders of the Jews appointed the priests” or “Then the Jewish elders established the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EZR 6 18 iix1 figs-explicit כָהֲנַיָּ֜⁠א בִּ⁠פְלֻגָּתְ⁠ה֗וֹן וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ בְּ⁠מַחְלְקָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 to their divisions The book assumes that readers will know that these **divisions** and **sections** were groups of priests and Levites, respectively, that served in the temple for a week at a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “They appointed the priests and the Levites to groups that would serve in the temple for a week at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -710,9 +710,9 @@ EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠א
EZR 6 21 slp3 figs-idiom גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land Like **the people of the land** in [4:4](../04/04.md), this expression refers to the non-Israelite people groups who were living in this area. (Review the note at [4:4](../04/04.md) if that would be helpful.) Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה 1 to seek Yahweh To **seek** Yahweh figuratively means to choose to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to worship and obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 mamh figs-distinguish אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 to seek Yahweh As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the nations of the land. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 6 22 mk5t grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria This phrase indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “After that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 22 mk5t grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria This phrase indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “After that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 22 nq0t translate-names וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 turned the heart of the king of Assyria **Festival of Unleavened Bread** is the name of another religious festival that the law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. The term **Unleavened Bread** refers to bread that is made without yeast or other leavening. When God freed the Israelites from slavery in Egypt, he told them to flee quickly without waiting for their bread to rise. Unleavened bread is served in the yearly Passover meal in remembrance of that time. Then for the next week after Passover, the Jews are still not to eat any leavened bread. The beginning and end of that week are marked by special ceremonies. Alternate translation: “For the next seven days, they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 22 p2re grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 turned the heart of the king of Assyria This sentence has three main parts, each one giving the reason for what comes before it. If your readers would misunderstand this, you could break the sentence into three sentences, and put the earlier part about the festival at the end. In that way, each sentence gives the result of the sentence before it. Alternate translation: “Yahweh had made the king of Assyria to feel favorable toward the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. As a result, they performed the Festival of Unleavened Bread seven days with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 22 p2re grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 turned the heart of the king of Assyria This sentence has three main parts, each one giving the reason for what comes before it. If it would be helpful in your language, you could break the sentence into three sentences, and put the earlier part about the festival at the end. In that way, each sentence gives the result of the sentence before it. Alternate translation: “Yahweh had made the king of Assyria to feel favorable toward the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. As a result, they performed the Festival of Unleavened Bread seven days with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 turned the heart of the king of Assyria Here, **the heart** figuratively represents the thoughts and the will. Turning the kings heart towards the Jews figuratively means that Yahweh made him think and feel differently about the Jews. Alternate translation: “and made King Darius of Persia favorable toward the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 to strengthen their hands in the work of the house of God This phrase actually refers to Darius, the king of Persia. But since the Persian Empire was the heir to the Assyrian Empire, Darius could be addressed by this title as well. (See the note to [4:15](../04/15.md) that explains that the Persian kings considered their “fathers” or predecessor kings to include the Assyrian and Babylonian kings whose empires they had absorbed.) Alternate translation: “King Darius of Persia”
EZR 6 22 m7l7 figs-distinguish אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the nations of the land. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
@ -738,12 +738,12 @@ EZR 7 6 ol9o figs-idiom ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּב
EZR 7 6 w3ke figs-go ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל 1 The king granted to him all his request If it is more natural in your language, you can say “came” instead of **went**. Alternate translation: “this Ezra came from Babylon to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 7 6 xd8u writing-background וְ⁠הֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The king granted to him all his request This is background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “and he had carefully studied the law that Yahweh, the God of Israel, had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 6 w6u9 figs-metaphor וַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָי⁠ו֙ עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽ⁠וֹ 1 according to the hand of Yahweh his God upon him Here, **hand** figuratively represents action, and in this context the expression **the hand of Yahweh his God upon him** indicates that Ezra enjoyed Yahwehs care, protection, and favor. (The expression has a similar sense to the one in [5:5](../05/05.md), **the eye of God was on the elders of the Jews.**) Alternate translations: “And King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was helping him” or “And King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was showing him favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 tof2 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ 1 in the seventh year of King Artaxerxes Here, **And** indicates that the event this sentence describes took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “At the same time … went up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 7 7 tof2 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ 1 in the seventh year of King Artaxerxes Here, **And** indicates that the event this sentence describes took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “At the same time … went up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 7 7 n433 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in the seventh year of King Artaxerxes Here, **sons** figuratively means descendants. Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “from among the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 myus translate-names וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֜ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 7 tj7t וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:41](../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 7 7 zwq2 וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֛ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:42](../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 7 7 szwv figs-explicit וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:43](../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. These men would not have worked in the temple themselves, but would be descendants of men who had worked in the temple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and descendants of the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 7 szwv figs-explicit וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:43](../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. These men would not have worked in the temple themselves, but would be descendants of men who had worked in the temple. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and descendants of the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 7 u61a figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes The book says **went up** because these people had to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “traveled to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 7 wz8c figs-go וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes If it is more natural in your language, you can say “came” instead of **went**. Alternate translation: “came to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 7 7 tt66 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 in the seventh year of King Artaxerxes The Hebrew uses a cardinal number here, **seven**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **seventh**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -757,7 +757,7 @@ EZR 7 9 f68n translate-hebrewmonths בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ
EZR 7 9 s9by translate-ordinal בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the fifth month Alternate translation: “on day one of month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 9 khid grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד 1 the first day of the fifth month This word **and** might indicate that the sentence it introduces draws a contrast between how long this journey would be expect to take and how quickly Ezra and his companions reached Jerusalem. You could begin the sentence with a word such as “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 7 9 ytmm figs-explicit וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month The implication is that the journey was accomplished quickly and safely, and that this was further evidence of Gods favor towards Ezra. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “It only took them four months to reach Jerusalem because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 9 vpbp grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “Because God was helping them, it only took them four months to reach Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 9 vpbp grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “Because God was helping them, it only took them four months to reach Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 9 k4wr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 according to the good hand of his God As in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents action, and the expression **the good hand of his God upon him** indicates that God acted with care, protection, and favor toward Ezra throughout this journey. Alternate translation: “because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 lxrk grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 Ezra had established his heart to seek The word **For** indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. If it would be helpful to your readers, you could express this in a fuller phrase. Alternate translation: “The reason why God blessed them was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 10 b5p7 figs-metaphor עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔⁠וֹ 1 Ezra had established his heart to seek Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and the will of a person. Alternate translation: “Ezra had firmly determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -767,7 +767,7 @@ EZR 7 10 x92b figs-metonymy בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל 1 in Israel Here, th
EZR 7 11 xf26 writing-newevent וְ⁠זֶ֣ה 1 This is a copy of the letter The word **Now** introduces a new event in the story. Use an expression in your language that would be natural for introducing a new event or a change to something different. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 7 11 qjr1 translate-names הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא 1 This is a copy of the letter Artaxerxes is the name of a man. It also occurs in [7:12](../07/12.md) and [7:21](../07/21.md) in this chapter. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). Alternate translation: “King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 11 xatp figs-distinguish לְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter Here, the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “to Ezra, who was a priest and a scribe, and who had carefully studied everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 11 y4s9 figs-personification יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter The story refers here to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 7 12 zcfw figs-quotemarks אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א 1 Artaxerxes, king of kings Here, the book begins to quote a letter of introduction and authorization that Artaxerxes gave to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 12 y33a figs-explicit אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א 1 Artaxerxes, king of kings Following the conventions of letter writing at the time, Artaxerxes gives his name first, as the sender. **The king of kings** was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “From the Great King Artaxerxes” or “From Artaxerxes, the greatest king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -775,13 +775,13 @@ EZR 7 12 afcw writing-background לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א ס
EZR 7 12 gwt9 אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Artaxerxes, king of kings See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
EZR 7 12 al0q גְּמִ֖יר 1 Artaxerxes, king of kings As in [4:17](../04/17.md) and [5:7](../05/07.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
EZR 7 12 bf52 grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 Artaxerxes, king of kings **And now** is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. If it would be helpful, review the note about this expression at [4:10](../04/10.md). If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you could use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 I am issuing a decree that all those … who desire to go up to Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am issuing a decree that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 I am issuing a decree that all those … who desire to go up to Jerusalem If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am issuing a decree that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 13 wi2u figs-you עִמָּ֖⁠ךְ 1 may go with you The king is addressing Ezra, so **you** is singular and refers to Ezra here, and **you** and **your** similarly refer to him in all of their other occurrences through [7:20](../07/20.md). If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 13 g0ml מִן־עַמָּ֨⁠ה יִשְׂרָאֵ֜ל 1 may go with you Here Artaxerxes specifies that **Israel** is the name of Ezras people group, perhaps because he does not expect everyone who sees this letter to be familiar with them already. Alternate translation: “from the people known as Israel” or “from your people who are called Israel
EZR 7 14 ahgx grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ דִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ 1 Connecting Statement: Verses [7:1417](../07/14.md) are one long sentence in Aramaic. The first part ([7:1416](../07/14.md)) provides the reasons for the second part (in [7:17](../07/17.md)). If it would be helpful to your readers, you could break up that sentence into several smaller sentences. To begin with, you could make this verse a sentence of its own. To do that, you could leave off the word **Because** and express the meaning later in verse 17 with a word such as “so” or “therefore.” Alternate translation: “The king and his seven counselors are sending you to inquire about Judah and about Jerusalem by the law of your God which is in your hand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 14 cbf2 grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ 1 Connecting Statement: The word **Because** indicates that in the long sentence that follows, the next several phrases ([7:1416](../07/14.md)) will provide the reasons for what the final two phrases say (in [7:17](../07/17.md)). If you have decided to keep the long sentence, you can translate this first word with the word or phrase in your language that introduces a reason. However, also consider breaking up this long sentence If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “Since” or “In view of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 14 h7cx figs-activepassive מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 14 cx02 figs-123person מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 14 h7cx figs-activepassive מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 14 cx02 figs-123person מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 14 tpvw figs-metaphor מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors This could mean literally that Ezra has been in the kings presence, that is, in his court, and that the king is sending him out from there. This phrase would show anyone who read the letter that Ezra was an important figure in the royal court. The phrase could also be a spatial metaphor indicating that Ezra is going out on the kings behalf and with his authority. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you from my court” or “I and my seven counselors are sending you with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 14 u9he translate-unknown וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ 1 the king, and his seven counselors As in [4:5](../04/05.md), **counselors** means royal advisors in the Persian court. The seven mentioned here appear to have been the kings closest and most important advisors. Alternate translation: “and his seven chief royal advisors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 7 14 dnqr figs-metonymy לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes is describing the Jews who are in the province of Judah, and especially its capital city of Jerusalem, figuratively, by reference to things that are associated with them, the province and city where they live. Alternate translation: “to see how carefully the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem are following the law of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -815,13 +815,13 @@ EZR 7 19 bkk8 figs-idiom הַשְׁלֵ֕ם 1 deliver in full before the God of
EZR 7 19 a3tf figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God Using a spatial metaphor, Artaxerxes says that Ezra must place the objects **before** God, figuratively meaning in Gods presence. Alternate translation: “to Jerusalem, where they can be used in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 19 wsrv figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God As in [6:18](../06/18.md), in another spatial metaphor, Artaxerxes describes God as if he lived in the city of Jerusalem. This is a figurative reference to the way Gods presence was in the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to Jerusalem, where they can be used in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 20 tytf figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔⁠ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖⁠ךְ לְ⁠מִנְתַּ֑ן 1 treasury The phrase **that falls to you to give** is an idiom that means “that you have responsibility to give,” in other words, “that you have to provide.” Alternate translation: “And anything else that you need to provide for the temple of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 20 ef6f figs-activepassive חַשְׁחוּת֙ 1 treasury If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whatever you might need for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 20 ef6f figs-activepassive חַשְׁחוּת֙ 1 treasury If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whatever you might need for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 20 xcus figs-you אֱלָהָ֔⁠ךְ…לָ֖⁠ךְ…תִּנְתֵּ֕ן 1 treasury All of the forms of **you** in this verse are singular, referring to Ezra. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 20 gshw figs-synecdoche תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury This does not mean, as in [5:17](../05/17.md), the place where valuable royal documents were stored. Here, **house** likely represents all of the wealth of the king figuratively. It is a metaphor for “property,” meaning everything that a person keeps in his house, and by extension everything that he owns. So it is not necessarily a physical building, but it refers in general to all the financial resources that belong to the king, as with the shorter expression **the treasures of the king** in [6:8](../06/08.md). Alternate translation: “you may pay for from my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 7 20 hgu9 figs-123person בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person. Alternate translation: “my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 20 hgu9 figs-123person בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 21 wiy2 grammar-connect-logic-result וּ֠⁠מִנִּ⁠י 1 Connecting Statement: This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Specifically, Artaxerxes has just said that Ezra may pay for additional expenses out of the royal treasury. Consequently, regarding providing funds to Ezra, he will now give instructions to the officials responsible for administering the royal revenue in the province where Jerusalem is located. Alternate translation: “Consequently, from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 21 rfxe figs-123person וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם 1 Connecting Statement: Up to this point in the letter, Artaxerxes has been addressing Ezra, and he has spoken of himself mostly in the third person. But now as he turns to address a new audience, the royal treasurers, he speaks of himself in the first person, and he uses the emphatic form **me myself** and repeats his name and title, as in [7:12](../07/12.md). If you have been translating the kings use of the third person for himself in this letter with the first person in your language, it may be helpful to your readers if you use some emphatic form or extended phrase here to show this transition. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 21 h6c8 figs-activepassive וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠כֹל֙…דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א…אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 that anything that Ezra … asks from you, let it be done diligently If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding all of you who are … to give Ezra … anything that he asks from you, and to do it exactly and promptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 21 h6c8 figs-activepassive וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠כֹל֙…דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א…אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 that anything that Ezra … asks from you, let it be done diligently If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding all of you who are … to give Ezra … anything that he asks from you, and to do it exactly and promptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 21 mlat figs-you יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן 1 that anything that Ezra … asks from you, let it be done diligently The king is now addressing the treasurers, so **you** is plural and refers to the treasurers here and in [7:24](../07/24.md). If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 21 zz8u translate-unknown גִּזַּֽבְרַיָּ֔⁠א 1 that anything that Ezra … asks from you, let it be done diligently These were royal officials responsible for administering the funds of the empire in their province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 7 21 i7dz translate-names בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה 1 the Province Beyond the River **Beyond-the-River** is the name of one of the provinces of the Persian Empire. See how you translated it in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -831,17 +831,17 @@ EZR 7 22 c716 translate-bmoney כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה
EZR 7 22 cja2 translate-bvolume חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה 1 one hundred cors of wheat A cor was equivalent to about 220 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, as UST does, “500 bushels of wheat.” Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from a long time ago when people used different measures, you could express the amount using the ancient measurement, the cor, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZR 7 22 u3yi translate-bvolume וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה 1 one hundred baths of oil According to ancient measurements, **baths** were equivalent to about 22 liters. Once again, if it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, or you could express the amount using the ancient measurement and explain its modern equivalent in a footnote. Alternate translation: “and as much as 2,200 liters of wine, and as much as 2,200 liters of oil” or “and as much as 600 gallons of wine, and as much as 600 gallons of oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZR 7 22 pdtm figs-idiom וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred baths of oil This expression means that the king is not specifying in writing a maximum amount of salt that Ezra can request, as he did for the silver, wheat, wine, and oil. Alternate translation: “and an unlimited amount of salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 23 hz1d figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 one hundred baths of oil If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you to make sure that the Jewish leaders have the funds they need to do everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 23 hz1d figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 one hundred baths of oil If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you to make sure that the Jewish leaders have the funds they need to do everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 23 ado8 figs-metaphor כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 one hundred baths of oil Here, by **decree,** Artaxerxes is likely referring to what he calls the law of the God of heaven in [7:12](../07/12.md). He means the law of Moses, and specifically the commandments in the law for how community worship was to be conducted. Artaxerxes speaks of the law figuratively as if it were a royal decree that God had issued. Alternate translation: “Everything that the God who rules in heaven has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 23 t2e7 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 the house See how you translated the expressions **the house of God** in [1:4](../01/04.md) and **the God of heaven** in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “for the temple of the God who rules in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 23 i89i figs-rquestion דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The king is making a statement, not asking a real question. He does not expect the treasurers to explain to him why there should be wrath against the kingdom. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the treasurers to ensure that sufficient funds are provided so that worship in the temple can be conducted just as God has commanded, so that God will not be angry. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Because I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 7 23 i89i figs-rquestion דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The king is making a statement, not asking a real question. He does not expect the treasurers to explain to him why there should be wrath against the kingdom. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the treasurers to ensure that sufficient funds are provided so that worship in the temple can be conducted just as God has commanded, so that God will not be angry. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Because I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 7 23 bc0q figs-explicit דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The implication is that Artaxerxes wants to have Gods favor, and he is concerned that God will be displeased with him instead if he does not provide for Gods temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me because I neglected his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 23 x6h5 figs-metonymy דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons Gods wrath represents Gods punishment. Alternate translation: “I do not want God to punish me or any of my descendants who rule after me because I neglected his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 23 jptx figs-metonymy מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons God would not actually be angry with the realm over which Artaxerxes has authority. Rather, he uses the term **kingdom** to describe himself and his descendants figuratively by reference to something associated with them. Alternate translation: “me or any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 23 aia6 figs-123person מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person. Alternate translation: “my kingdom and that of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 23 aia6 figs-123person מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “my kingdom and that of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 23 wo5t figs-metaphor וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons This could possibly mean the biological sons of King Artaxerxes, but since he speaks of the kingdom as belonging to them, it is more likely that this is a figurative reference to his descendants, and specifically the line of direct descendants who would rule Persia as his successors (his son, his grandson, etc.). (If it would be helpful, also review the notes to [4:15](../04/15.md) and [6:10](../06/10.md) about how Persian kings considered their predecessors their “fathers” and their successors their **sons**.) Alternate translation: “and my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 24 k1d1 figs-activepassive וּ⁠לְ⁠כֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “I am also declaring to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 24 kw6q grammar-connect-logic-result כָל־כָּהֲנַיָּ֣⁠א וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א תָרָֽעַיָּ⁠א֙ נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א וּ⁠פָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣⁠א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְ⁠מִרְמֵ֥א עֲלֵי⁠הֹֽם 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom The last phrase, **the servants of that house of God**, describes what the people in the five groups listed all have in common. They all work in the temple of God. In this way, the phrase gives the reason why the treasurers may not impose taxes on anyone in any of these groups. Likely as a further way of supporting the temple, and perhaps also as a gesture of respect for God, Artaxerxes is providing an exemption from taxes for all temple personnel. If your readers would misunderstand this, you could state this reason before the results that the rest of the sentence describes. Alternate translation: “because the priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple servants all work in the temple of this God, you have no authority to set any tax, tribute, or custom upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 24 k1d1 figs-activepassive וּ⁠לְ⁠כֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “I am also declaring to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 24 kw6q grammar-connect-logic-result כָל־כָּהֲנַיָּ֣⁠א וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א תָרָֽעַיָּ⁠א֙ נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א וּ⁠פָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣⁠א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְ⁠מִרְמֵ֥א עֲלֵי⁠הֹֽם 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom The last phrase, **the servants of that house of God**, describes what the people in the five groups listed all have in common. They all work in the temple of God. In this way, the phrase gives the reason why the treasurers may not impose taxes on anyone in any of these groups. Likely as a further way of supporting the temple, and perhaps also as a gesture of respect for God, Artaxerxes is providing an exemption from taxes for all temple personnel. If it would be helpful in your language, you could state this reason before the results that the rest of the sentence describes. Alternate translation: “because the priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple servants all work in the temple of this God, you have no authority to set any tax, tribute, or custom upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 24 wx23 מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom See how you translated this phrase in [4:13](../04/13.md).
EZR 7 24 mgkt translate-names וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 24 ycd8 זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א 1 musicians This is the same occupational group as in [2:41](../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
@ -851,22 +851,22 @@ EZR 7 25 r244 figs-you וְ⁠אַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א 1 Connecting Sta
EZR 7 25 p1rc figs-abstractnouns כְּ⁠חָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤⁠ךְ דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates If your language does not use abstract nouns such as **wisdom**, you can express that idea in a different way. Alternate translation: “because the law of your God has made you wise” or “guided by the wise teachings of your God that you know so well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 25 qzk1 figs-metaphor דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates Most likely, the phrase **that is in your hand** here means the same thing as in [7:14](../07/14.md), where the law of God is described as being in Ezra's hand. Review the note there if that would be helpful. As there, the phrase **in your hand** here could mean: (1) that Ezra knows it and uses it with great ability. Alternate translation: “that you know and use well” or (2) that Ezra personally owns a scroll of God's wisdom. Alternate translation: “that you have with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 25 y54v figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְ⁠דַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The terms **magistrates** and **judges** mean very similar things. There are two possibilities here. (1) Artaxerxes could be using these two terms to refer to people in slightly different roles. The first term may refer to officials who decide disputes between people, and the second term may refer to officials who interpret the law and apply it to specific situations. Alternate translation: “appoint officials who can decide disputes between people and officials who can interpret and apply the law” or (2) Artaxerxes may be using the two words together to emphasize the authority that Ezra has to ensure that the Jews in Judah and Jerusalem follow Gods commandments. If you have only one term for these functions, you can just use that one term here. Alternate translation: “appoint judges so that they can judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 25 waab figs-explicit לְ⁠כָל־עַמָּ⁠ה֙ דִּ֚י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה לְ⁠כָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The second phrase clarifies the meaning of the first phrase, showing that Artaxerxes is referring specifically to the Jews who live in this province. He is allowing the Jews there to have their own legal system, based on the law of Moses. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “all the Jews living in Beyond-the-River province, who know the laws of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 25 waab figs-explicit לְ⁠כָל־עַמָּ⁠ה֙ דִּ֚י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה לְ⁠כָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The second phrase clarifies the meaning of the first phrase, showing that Artaxerxes is referring specifically to the Jews who live in this province. He is allowing the Jews there to have their own legal system, based on the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “all the Jews living in Beyond-the-River province, who know the laws of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 25 nncp figs-you וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The word **you** here is plural. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 25 qxkm figs-explicit וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The implication, in light of the plural **you**, is that Ezra and the judges he appoints are to teach the law of God to any Jews living in the province who are not familiar with it, so that they can follow it. Alternate translation: “And I want you and the judges to teach the law of God to those Jews in the province who do not know it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 26 mrq1 figs-explicit וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The implication is that the Jews in Judah and Jerusalem will still be governed by Persian law in addition to the law of Moses, but Artaxerxes is giving Ezra the authority to appoint judges who will administer and enforce both sets of laws. In this way, members of the Jewish community will have Jewish judges. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 26 lu8e figs-activepassive וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 26 vheg figs-123person וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Artaxerxes speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person. Alternate translation: “or obey my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 26 lu8e figs-activepassive וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 26 vheg figs-123person וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Artaxerxes speaks of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “or obey my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 26 sr94 figs-abstractnouns הֵ֤ן לְ⁠מוֹת֙ הֵ֣ן ל⁠שרשו הֵן־לַ⁠עֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The abstract nouns **death**, **banishment**, **confiscation**, and **imprisonment** can be translated with verbs. Alternate translation: “as your judges see fit, they may execute offenders, or make them leave the community, or seize the things that they own, or put them in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 26 rz8o figs-quotemarks וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Here, the book ends its quotation of the letter of introduction and authorization that King Artaxerxes gave to Ezra. If you decided in [7:12](../07/12.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 27 qh6m writing-participants בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Connecting Statement: Previously in the book, Ezra has been a character in a story that someone else has been telling. Here he becomes the person telling the story, and he continues to tell it through to the end of chapter 9. In effect, the letter of introduction that King Artaxerxes wrote for him has been his introduction to us as well. The book does not say specifically that Ezra will now be the narrator, although one indication is that when Ezra is telling the story, he refers to himself as “I” and to the Jewish community as “us,” and another indication is that the book is now written in Hebrew again. But if it would be helpful to your readers, you could add a phrase to indicate this. Alternate translation: “When I, Ezra, received this letter from the king, I prayed, Thank you, Yahweh, the God of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EZR 7 27 yfls figs-aside בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Connecting Statement: The first thing that Ezra does when he begins to tell his own story is pray to God, rather than address the audience that will hear his story. If you decided to add a phrase to introduce him as the new narrator, you could use that same phrase to introduce this prayer as a direct quotation. Alternate translation: “When I, Ezra, received this letter from the king, I prayed, Thank you, Yahweh, the God of our ancestors” Otherwise, you could show that this prayer is distinct from the story by setting it off with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. The quotation should end in the middle of [7:28](../07/28.md), after “the mighty officials of the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
EZR 7 27 qub7 figs-123person בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 1 Connecting Statement: Although Ezra speaks of Yahweh in the third person here, he is actually praying a prayer of thanksgiving to Yahweh. If your readers would misunderstand this, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “Thank you, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 27 qub7 figs-123person בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 1 Connecting Statement: Although Ezra speaks of Yahweh in the third person here, he is actually praying a prayer of thanksgiving to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “Thank you, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 27 nuli בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 1 Connecting Statement: If it is not natural or not possible in your language to speak of a human blessing God, then you can express the idea here in a different way. Alternate translation: “I praise Yahweh” or “I thank Yahweh”
EZR 7 27 nlii figs-metaphor אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Connecting Statement: **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 27 t4cz figs-metaphor נָתַ֤ן כָּ⁠זֹאת֙ בְּ⁠לֵ֣ב הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 placed such a thing into the heart of the king to beautify the house of Yahweh which is in Jerusalem Giving something in the kings heart, that is, putting something in it, means leading him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: “led the king to want to glorify the temple of Yahweh in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 27 w14w figs-metaphor לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה 1 the house of Yahweh This expression means to make something bright, glorious, or beautiful. Artaxerxes was not doing this literally, the way that Cyrus and Darius did by supporting the physical rebuilding of the temple. Rather, Artaxerxes was making sure that the temple would always have everything it needed to keep operating. In that way he was making sure that the temple would not languish and be disrespected, but rather, always be a vibrant place that was held in honor. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to honor the temple of Yahweh” or “to make sure that the temple of Yahweh would always be a glorious place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything that they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel in order to keep the promises that he had made to them. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as **help**. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 27 w14w figs-metaphor לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה 1 the house of Yahweh This expression means to make something bright, glorious, or beautiful. Artaxerxes was not doing this literally, the way that Cyrus and Darius did by supporting the physical rebuilding of the temple. Rather, Artaxerxes was making sure that the temple would always have everything it needed to keep operating. In that way he was making sure that the temple would not languish and be disrespected, but rather, always be a vibrant place that was held in honor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to honor the temple of Yahweh” or “to make sure that the temple of Yahweh would always be a glorious place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything that they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel in order to keep the promises that he had made to them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as **help**. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 28 s38x figs-metonymy וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that, as Ezra stood before the king and his counselors and officials, Yahweh helped him get everything he needed from them. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 28 jzhp figs-metaphor וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד 1 who has extended covenant faithfulness to me Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “and helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 28 pb8i figs-quotemarks שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me This is the end of the prayer that Ezra prays as he begins to tell his own story. If you indicated the beginning of this prayer in [7:27](../07/27.md) with an opening quotation mark or with the corresponding punctuation or convention in your language, you should use the same means to indicate the end of a quotation here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -926,7 +926,7 @@ EZR 8 14 we81 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ
EZR 8 15 zfwz figs-explicit וָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם אֶל־הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה 1 General Information: **Them** means everyone listed in [8:214](../08/02.md), everyone who would be traveling with Ezra. The implication is that they all packed for the trip and set out from their homes, but then assembled at a location outside of the city of Babylon where Ezra could make sure the group was ready for the trip. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had everyone who was going to be traveling with me assemble on the banks of the river that flows from Babylon to Ahava. We camped there for three days so that I could make sure that we had enough temple personnel with us and that we could transport the gold and silver safely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 15 gl34 translate-names הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א 1 the river that flows to Ahava The exact location of this river on whose banks the group assembled can no longer be identified. In [8:21](../08/21.md) and [8:31](../08/31.md), Ezra calls it the Ahava River, and you could use that same name here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the Ahava River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 15 uqev figs-exclusive וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה 1 the river that flows to Ahava As Ezra tells his story, he uses **we** in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 15 cl4j grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה 1 Ahava The word **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “while we were there.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 8 15 cl4j grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה 1 Ahava The word **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “while we were there.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 8 15 w7og figs-explicit וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה בָ⁠עָם֙ וּ⁠בַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם 1 Ahava Here, we learn that one purpose of this preliminary encampment was for Ezra to see whether he had all the temple personnel that he needed. The implication behind this statement is that Ezra looked over the whole group to make sure of this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (We learn in [8:25](../08/25.md) that a further purpose of the encampment was to make arrangements for the safe transportation of the money and objects that had been donated for the temple.) Alternate translation: “I looked over the whole group and discovered that it consisted of lay people and priests, but there were no Levites in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 15 o9vg figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י 1 Ahava Here, **sons** figuratively means “descendants.” The Levites were descendants of Levi. Alternate translation: “Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 16 ufp7 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה 1 Shemaiah Here the word **then** indicates that the sentence it introduces explains what Ezra did as a result of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -952,7 +952,7 @@ EZR 8 19 vsm6 figs-metaphor וְ⁠אֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠אִת
EZR 8 19 mf7n translate-names חֲשַׁבְיָ֔ה…יְשַֽׁעְיָ֖ה…מְרָרִ֑י 1 Jeshaiah These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 19 bwf7 figs-metaphor אֶחָ֥י⁠ו וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם 1 twenty This most likely means the brothers of Jeshaiah and the sons of Jeshaiah and of his brothers. Since, as in [8:18](../08/18.md), this is a small group of related people, you could decide to treat the terms **brothers** and **sons** here as either literal or figurative. Alternate translation: “along with his brothers and their sons” or “along with his relatives and their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 20 ahh3 writing-background וּ⁠מִן־הַ⁠נְּתִינִ֗ים שֶׁ⁠נָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ לַ⁠עֲבֹדַ֣ת הַ⁠לְוִיִּ֔ם נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְ⁠עֶשְׂרִ֑ים 1 officials Here Ezra provides some background information to help identify who these **temple servants** were. Alternate translation: “and they also brought 220 men who were from the families that David and his officials had assigned to help the Levites long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 8 20 mi4i figs-activepassive כֻּלָּ֖⁠ם נִקְּב֥וּ בְ⁠שֵׁמֽוֹת 1 officials If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I recorded the name of each one of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 20 mi4i figs-activepassive כֻּלָּ֖⁠ם נִקְּב֥וּ בְ⁠שֵׁמֽוֹת 1 officials If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I recorded the name of each one of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 21 bcl6 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֶקְרָ֨א 1 the river Ahava The word **then** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 8 21 c4b8 translate-symaction צוֹם֙…לְ⁠הִתְעַנּ֖וֹת 1 the river Ahava The travelers would be afflicting themselves, that is, making themselves suffer, by denying themselves food. This was a gesture of humility and an expression that seeking Gods help was more important to them even than eating. Alternate translation: “a time of going without eating … to humble ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 8 21 zh8n translate-names הַ⁠נָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א 1 the river Ahava See how you translated this name in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “the Ahava River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -965,7 +965,7 @@ EZR 8 22 kq0z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The hand of our God is o
EZR 8 22 cb97 בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good **An enemy** means “any enemy,” and **on the way** means “during our journey.” Alternate translation: “I would have been embarrassed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from anyone who might try to harm or rob us during our journey”
EZR 8 22 ewd5 figs-exclusive לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ…אָמַ֨רְנוּ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good As Ezra tells his story, he uses **us** and **we** in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 22 i43j grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The hand of our God is on all those who seek him for good Here the word **For** indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 p625 grammar-connect-logic-result אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This sentence gives the reason for the results that the previous sentence in the verse describes. If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the verse, before the other sentence. Then you could show the connection between the sentences by using a phrase such as “and so” after this sentence. Alternate translation: “We had told the king, Our God protects everyone who obeys him, but he punishes everyone who refuses to serve him. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 p625 grammar-connect-logic-result אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This sentence gives the reason for the results that the previous sentence in the verse describes. If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse, before the other sentence. Then you could show the connection between the sentences by using a phrase such as “and so” after this sentence. Alternate translation: “We had told the king, Our God protects everyone who obeys him, but he punishes everyone who refuses to serve him. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 hlkg figs-quotemarks יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This is a direct quotation. Ezra is quoting what he and his fellow travelers had told King Artaxerxes. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within quotation marks or by following whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 8 22 hpp7 figs-quotations יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This is a direct quotation. If it would be more natural in your language, you could make this an indirect quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EZR 8 22 n4fd figs-metaphor יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ…לְ⁠טוֹבָ֔ה 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This expression has the same meaning as **the good hand of God** in [7:6](../07/06.md). Here, the word **hand** figuratively represents action, and the phrase **the hand of our God is for good** means the care, protection, and favor of God. Alternate translation: “The favor of our God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -973,10 +973,10 @@ EZR 8 22 q4rd figs-exclusive אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ 1 The hand of our God is
EZR 8 22 ddh2 figs-metaphor כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good To **seek him** is a metaphor for worshiping, serving, and obeying him. Alternate translation: “everyone who loves and obeys him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 fb5x figs-metonymy וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him Gods power and anger being on people is a metonym for him punishing them. Alternate translation: “but he punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 22 ep6t figs-metaphor וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him Here, the **nose** figuratively represents anger. Alternate translation: “his power and his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 xnzz figs-hendiadys וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **nose**, a figure for anger, tells how God punishes. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “he wrathfully punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 8 22 xnzz figs-hendiadys וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **nose**, a figure for anger, tells how God punishes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “he wrathfully punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 8 22 s41q figs-metaphor כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him Forsaking or abandoning God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: “all who refuse to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 23 f2jm grammar-connect-logic-result וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה 1 So we fasted and sought God about this matter The word **So** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Because Ezra was embarrassed to ask the king for protection, he and his fellow travelers earnestly prayed and fasted for Gods protection. Alternate translation: “For this reason, we fasted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 23 nfn4 figs-activepassive וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה וַ⁠נְּבַקְשָׁ֥⁠ה מֵ⁠אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ עַל־זֹ֑את וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter If your readers would misunderstand this, you could use an active form for the last phrase. Alternate translation: “For this reason, we fasted and prayed to God about this, and he answered our prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 23 nfn4 figs-activepassive וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה וַ⁠נְּבַקְשָׁ֥⁠ה מֵ⁠אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ עַל־זֹ֑את וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter If it would be helpful in your language, you could use an active form for the last phrase. Alternate translation: “For this reason, we fasted and prayed to God about this, and he answered our prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 23 rtm6 figs-exclusive וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה…לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter As Ezra tells his story, he uses **we** and **us** in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 23 ppnz figs-exclusive מֵ⁠אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter In this case, Ezra is using **our** in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “from the God to whom we all belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 23 g9a0 figs-idiom וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter As is clear from the way this expression is used elsewhere in the Bible, it means that God answered a prayer. For example, Genesis 25:21 says, “Isaac entreated Yahweh for his wife because she could not have children, and Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.” However, since Ezra does not describe until [8:32](../08/32.md) how the group arrived safely in Jerusalem, the prayer had not yet been answered at this point in the story. So an alternative meaning in context would be that the group received assurance that God would answer their prayer. Alternate translation: “and he answered our prayer” or “and we felt assured that he would answer our prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1019,11 +1019,11 @@ EZR 8 31 b7m1 figs-metaphor וְ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ הָיְ
EZR 8 31 mz87 figs-exclusive אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 The hand of our God was on us In this case, Ezra is using **our** in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 31 dj8h figs-parallelism וַ⁠יַּ֨צִּילֵ֔⁠נוּ מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road These two phrases mean similar things. Ezra essentially says the same thing twice to emphasize how carefully God protected this group that was transporting so much treasure. If saying nearly the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “and God protected us from any robbers along the way” However, you could also choose to bring out the slight difference in meaning. The first phrase is more general, and the second phrase describes more specifically how someone might have robbed the group. Alternate translation: “and God protected us and prevented any bandits who were hiding along the roadways from robbing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 8 31 qn0g figs-metaphor מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road **Palm** here is another way of saying “hand,” which figuratively represents strength and power. Alternate translation: “from hostile attacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush The abstract noun **ambush** refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “and from bandits who lie in wait along the roadside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush The abstract noun **ambush** refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “and from bandits who lie in wait along the roadside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 8 32 bhdp grammar-connect-logic-result וַ⁠נָּב֖וֹא 1 those lying in ambush The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. The group reached Jerusalem safely because God protected them. Alternate translation: “As a result, we came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 32 ls7w figs-exclusive וַ⁠נָּב֖וֹא…וַ⁠נֵּ֥שֶׁב 1 those lying in ambush As Ezra tells his story, he uses **we** in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 32 ragy figs-explicit וַ⁠נָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠נֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 those lying in ambush Ezra does not say specifically why the group waited for three days before delivering the silver and gold and objects to the temple. But the implication is that this gave them a chance to rest after their journey and arrange for the delivery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “We reached Jerusalem safely, and after we got there, we rested for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 33 p3qm figs-activepassive נִשְׁקַ֣ל הַ⁠כֶּסֶף֩ וְ⁠הַ⁠זָּהָ֨ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֜ים 1 the silver and the gold and the objects were weighed out If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “each of the priests and Levites weighed out the silver and gold and objects that they had transported” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 33 p3qm figs-activepassive נִשְׁקַ֣ל הַ⁠כֶּסֶף֩ וְ⁠הַ⁠זָּהָ֨ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֜ים 1 the silver and the gold and the objects were weighed out If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “each of the priests and Levites weighed out the silver and gold and objects that they had transported” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 33 qz5m figs-exclusive אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 the silver and the gold and the objects were weighed out In this case, Ezra is using **our** in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 33 b9l2 figs-metaphor עַ֠ל יַד 1 the silver and the gold and the objects were weighed out … into the hand of Meremoth As in [8:26](../08/26.md), while the priests and Levites likely did place the money and the objects in the hands of the temple leaders, **hand** here figuratively represents control and responsibility. Alternate translation: “into the custody of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 33 lte3 translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ 1 Meremoth … Uriah … Eleazar … Phinehas … Jozabad … Jeshua … Noadiah … Binnui **Meremoth** is the name of a man, and **Uriah** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1031,11 +1031,11 @@ EZR 8 33 jb4h translate-names אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ
EZR 8 33 vg4k translate-names יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Jeshua **Jozabad** is the name of a man, and **Jeshua** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 33 jrat translate-names וְ⁠נֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי 1 Jeshua **Noadiah** is the name of a man, and **Binnui** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 34 sqb5 figs-explicit בְּ⁠מִסְפָּ֥ר בְּ⁠מִשְׁקָ֖ל לַ⁠כֹּ֑ל 1 Jeshua This means that the objects and the bars or coins of silver and gold were both counted and weighed. The implication is that this was a double confirmation of the honesty of the priests and Levites who had transported these donations. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “everything was both counted and weighed as proof that the men who had carried it had not lost or stolen anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 34 nh2n figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַ⁠מִּשְׁקָ֖ל 1 Jeshua If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The priests and Levites in the temple wrote down the weight of all of the silver and gold and of the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 34 nh2n figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַ⁠מִּשְׁקָ֖ל 1 Jeshua If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The priests and Levites in the temple wrote down the weight of all of the silver and gold and of the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 35 gxu7 figs-parallelism הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles These two phrases mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “The Jews who had returned from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 8 35 qo2t figs-idiom הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “The Jews who had returned from exile” or “The Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 35 fbh8 figs-123person הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles Here the story shifts from Ezra's first-person account to a third-person account. If that is confusing in your language, you can continue the story in first person. Alternate translation: “We who had gone into exile in Babylonia but had now returned from captivity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַ⁠כֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַ⁠יהוָֽה 1 twelve … ninety-six … seventy-seven … twelve The book assumes that readers will recognize that there are two types of offerings here. The bulls, rams, and lambs are offerings of the first type. They were offered in order to express a desire to be in good standing with God by creating an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. These were completely burned up. The goats are the second type of offering. As in [6:17](../06/17.md), the goats were a **sin offering**. These were offered as a request for forgiveness from God. As explained in Leviticus 4:22-26 and 6:24-30, only the fat of these goats was burned up. The meat of these goats was for the priests to eat. The phrase **The whole was a burnt up offering** is a summary that includes the two types of offerings, one that was completely burned up and the other that was partially burned up. Therefore the final sentence means, “All of this was properly subjected to fire on the altar as sacrifices to Yahweh.” The book assumes that readers know this. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered as burnt offerings to the God of Israel 12 bulls for all Israel, 96 rams, and 77 lambs, and as a sin offering 12 male goats. All of these sacrifices were offered to Yahweh through fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַ⁠כֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַ⁠יהוָֽה 1 twelve … ninety-six … seventy-seven … twelve The book assumes that readers will recognize that there are two types of offerings here. The bulls, rams, and lambs are offerings of the first type. They were offered in order to express a desire to be in good standing with God by creating an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. These were completely burned up. The goats are the second type of offering. As in [6:17](../06/17.md), the goats were a **sin offering**. These were offered as a request for forgiveness from God. As explained in Leviticus 4:22-26 and 6:24-30, only the fat of these goats was burned up. The meat of these goats was for the priests to eat. The phrase **The whole was a burnt up offering** is a summary that includes the two types of offerings, one that was completely burned up and the other that was partially burned up. Therefore the final sentence means, “All of this was properly subjected to fire on the altar as sacrifices to Yahweh.” The book assumes that readers know this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered as burnt offerings to the God of Israel 12 bulls for all Israel, 96 rams, and 77 lambs, and as a sin offering 12 male goats. All of these sacrifices were offered to Yahweh through fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 35 rdop translate-symaction הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר 1 twelve … ninety-six … seventy-seven … twelve The numbers of animals offered are symbolic, as the book explains in the case of the bulls. There were 12 bulls **for all Israel** because there were twelve tribes of Israel. There were 12 goats for the same reason. The same symbolism seems to lie behind the 96 rams, since that number is eight times 12, although the significance of the number eight is no longer apparent. The number 77 is an intensive form of the number seven, which symbolizes completeness. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered 12 bulls, one for each of the tribes of Israel, 96 rams, eight for each of the tribes of Israel, and 77 lambs, expressing completeness, as burnt offerings to the God of Israel, and 12 male goats as a sin offering, one for each of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 the governors in the Province Beyond the River Here, **the laws of the king** seem to mean the decrees that Artaxerxes issued in the letter he gave to Ezra, and specifically the provisions that allowed Ezra to ask for support for the temple, exempted temple personnel from taxation, and allowed Ezra to appoint judges. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Ezra and the Jewish leaders informed the royal officials and governors in Beyond-the-River province of the decrees that Artaxerxes had issued in his letter to Ezra” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 36 szj3 figs-123person וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ 1 the governors in the Province Beyond the River Here the story uses a third-person account rather than Ezra's first-person account. If that is confusing in your language, you can continue the story in first person. Alternate translation: “We also gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -1063,10 +1063,10 @@ EZR 9 2 vdhr figs-doublet הַ⁠שָּׂרִ֣ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ
EZR 9 2 yn4s figs-quotemarks בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה 1 have not separated themselves This is the end of Ezras quotation of what the clan leaders told him. If you decided in [9:1](../09/01.md) to mark their words as a direct quotation, you should indicate that here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 3 ck87 translate-symaction קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י וָ⁠אֶמְרְטָ֞⁠ה מִ⁠שְּׂעַ֤ר רֹאשִׁ⁠י֙ וּ⁠זְקָנִ֔⁠י וָ⁠אֵשְׁבָ֖⁠ה מְשׁוֹמֵֽם 1 I tore my clothing and my robe and pulled out hair from my head and beard By performing these actions, Ezra was demonstrating symbolically how serious a wrong the Israelites had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women, I tore my tunic and my cloak, I pulled out some hair from my head and my beard, and I sat down stunned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 9 3 qhy7 מְשׁוֹמֵֽם 1 When I heard this matter The sense of this word is that Ezra was so overwhelmed with shock and horror that he did not move or speak. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this. Alternate translation: “stunned” or “devastated”
EZR 9 4 k68j figs-activepassive וְ⁠אֵלַ֣⁠י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Everyone came and joined me who was just as distressed as I was about the way the Jews who had returned from exile had disobeyed the commandments of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 9 4 k68j figs-activepassive וְ⁠אֵלַ֣⁠י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Everyone came and joined me who was just as distressed as I was about the way the Jews who had returned from exile had disobeyed the commandments of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 9 4 xsvq figs-metaphor כֹּ֤ל חָרֵד֙ 1 the evening sacrifice Often in the Old Testament, **trembled** is a metaphor meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. That is likely included in the meaning here, but in this context, the expression also seems to indicate an actual physical response to the situation, just as Ezra did not move or speak. Alternate translation: “everyone who was distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 adr0 figs-metaphor בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 the evening sacrifice This phrase does not refer to something that God said on this occasion. Rather, it refers figuratively to the commandment that God had given to the Israelites earlier not to intermarry with foreign groups, which Ezra cites in his prayer in [9:10](../09/10.md) and [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “at the commandments of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 sfvr figs-abstractnouns עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice The abstract noun **exiles** refers in this context to the Jews who had returned to their homeland from Babylon. Here, **the exiles** seems to be equivalent to the longer phrase **the sons of the exile** in several other places in the book. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 4 sfvr figs-abstractnouns עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice The abstract noun **exiles** refers in this context to the Jews who had returned to their homeland from Babylon. Here, **the exiles** seems to be equivalent to the longer phrase **the sons of the exile** in several other places in the book. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 4 ys46 figs-metaphor עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice As in [9:2](../09/02.md), **unfaithfulness** figuratively means “disobedience.” Alternate translation: “because of the disobedience of the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 m8dw translate-unknown וַ⁠אֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְ⁠מִנְחַ֥ת הָ⁠עָֽרֶב 1 the evening sacrifice The **offering of the evening** was a sacrifice that the priests would offer around the time that the sun was going down. Alternate translation: “I continued to sit without moving or speaking until the time of the evening sacrifice” or “I continued to sit without moving or speaking for the rest of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 9 5 v2nb figs-idiom קַ֚מְתִּי מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י 1 my fasting Even though Ezra had been sitting down and he now got up, in this context the word **arise** means more than that. As in [1:5](../01/05.md), [3:2](../03/02.md), and [5:2](../05/02.md), it means to take action to get an enterprise under way. Ezra had been sitting motionless to show how ashamed and upset he was. Now he began to take action to address the situation that the clan leaders had told him about. Alternate translation: “I stopped sitting motionless in my torn clothes and began to do something about the situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1074,51 +1074,51 @@ EZR 9 5 zygv translate-symaction וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ
EZR 9 5 qye1 translate-symaction וָֽ⁠אֶכְרְעָ⁠ה֙ עַל־בִּרְכַּ֔⁠י וָ⁠אֶפְרְשָׂ֥⁠ה כַפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 knelt down on my knees, and spread out my hands These two physical gestures showed publicly that Ezra was going to pray. Alternate translation: “I knelt down and spread out my hands in a gesture of prayer to Yahweh my God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 9 6 y5xu figs-quotemarks וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens After this phrase Ezra begins to quote what he said out loud in prayer on this occasion. The quotation continues through [9:15](../09/15.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 6 n5z1 figs-possession אֱלֹהַ⁠י֙…אֱלֹהַ֛⁠י 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, **My God** means that Ezra belongs to God, not that God belongs to Ezra. If that is not clear in your language, then use a different phrase. Alternate translation: “O God, to whom I belong” or “God, whom I worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי 1 I am ashamed and humiliated **Ashamed** and **humiliated** mean very similar things. Ezra uses them together to emphasize how disgraced he feels by what the Israelites have done. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי 1 I am ashamed and humiliated **Ashamed** and **humiliated** mean very similar things. Ezra uses them together to emphasize how disgraced he feels by what the Israelites have done. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 6 xiue figs-metaphor לְ⁠הָרִ֧ים…פָּנַ֖⁠י אֵלֶ֑י⁠ךָ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens This means “to look at you directly” or “to look at you face to face,” and since Ezra could not do that literally with God, it is a figurative way of saying “*to address you.” Alternate translation: “even to speak to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 aca6 figs-parallelism כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how guilty the people of Israel are. If repeating the same thing twice would be confusing for your readers, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: “We have committed such great sins that our guilt because of them is completely overwhelming us” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The first phrase speaks of the effects of these sins on the Israelites, while the second phrase speaks of their effects on their standing with God. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the prayer (after **My God**), since it gives the reason for the result of Ezra feeling ashamed. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “we have committed such great sins that we are completely guilty, and we know that we are very guilty before you. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the prayer (after **My God**), since it gives the reason for the result of Ezra feeling ashamed. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “we have committed such great sins that we are completely guilty, and we know that we are very guilty before you. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, **multiplied** means to become much greater in number. Ezra uses that expression figuratively to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “we have committed so many sins that it is like they have piled up higher than our heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **iniquities** with a phrase such as “sins that we have committed.” Alternate translation: “the great sins that we have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **iniquities** with a phrase such as “sins that we have committed.” Alternate translation: “the great sins that we have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 bzgy figs-metaphor לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Ezra uses a spatial metaphor to describe the degree to which the sins have figuratively become greater in number. Alternate translation: “to the point that they are obvious to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a phrase such as “make guilty.” Alternate translation: “and our sins are making us guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a phrase such as “make guilty.” Alternate translation: “and our sins are making us guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 athx figs-metonymy וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, Ezra speaks figuratively of God by reference to something associated with him, **the heavens**, which was considered to be the place where God lived. The expression **and our guilt has grown up as far as to the heavens** means that the sins have become so numerous that the pile of them has reached to God in heaven. In other words, their sin is against God himself. Alternate translation: “and our many sins have made us very guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 sv5f figs-idiom מִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 the days of our fathers The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “From the time when our ancestors lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 aqdp figs-metaphor אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 the days of our fathers **Fathers** here, figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 7 jw4h figs-idiom עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 the days of our fathers In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather, to a more general time. Alternate translation: “until this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 ur0z figs-metonymy אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 the days of our fathers Here, Ezra speaks figuratively of the disobedience of the Israelites by reference to something associated with it, the guilt that it has caused. Alternate translation: “we have consistently disobeyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 rgen figs-metonymy אֲנַ֨חְנוּ֙ 1 the days of our fathers By **we** here, Ezra is referring to all of the Jewish people. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 wet1 figs-abstractnouns בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 very guilty … our iniquities If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a verb such as “disobey.” Alternate translation: “consistently disobeyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 h1bs figs-activepassive נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 we … have been delivered into the hand of kings If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “you put us, our kings, and our priests into the hands of foreign rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 9 7 wet1 figs-abstractnouns בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 very guilty … our iniquities If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a verb such as “disobey.” Alternate translation: “consistently disobeyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 h1bs figs-activepassive נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 we … have been delivered into the hand of kings If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “you put us, our kings, and our priests into the hands of foreign rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 9 7 dr9f figs-metaphor נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 we … have been delivered into the hand of kings Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed foreign rulers to conquer us, our kings, and our priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 7 v9sd figs-idiom מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 into the hand of kings of the lands The **kings of the lands** would be the rulers of the “people of the lands” whom Ezra mentions in [9:1](../09/01.md) and [9:2](../09/02.md), and of similar foreign people groups. Alternate translation: “foreign rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 f2hv figs-idiom בַּ⁠חֶ֜רֶב בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces Other than **by sword**, these are not the means by which the foreign rulers conquered the Israelites. Rather, they are primarily things that happened to the Israelites after they were conquered. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They killed some of us, they took others of us away from our homeland, they stole the things that belonged to us, and all of this has made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 kz7f figs-metonymy בַּ⁠חֶ֜רֶב 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces The sword figuratively represents killing, by reference to one kind of weapon that can kill a person. Alternate translation: “who killed some of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 lc37 figs-abstractnouns בַּ⁠שְּׁבִ֧י 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **captivity** with a verb such as “take away.” Alternate translation: “who took others away from our homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 uiq9 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **plunder** with a verb such as “steal.” Alternate translation: “who stole the things that belonged to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 x0gf figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **shame** with a word such as “ashamed.” Alternate translation: “and all of this has made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 lc37 figs-abstractnouns בַּ⁠שְּׁבִ֧י 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **captivity** with a verb such as “take away.” Alternate translation: “who took others away from our homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 uiq9 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **plunder** with a verb such as “steal.” Alternate translation: “who stole the things that belonged to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 x0gf figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **shame** with a word such as “ashamed.” Alternate translation: “and all of this has made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 uvig figs-synecdoche וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces Here, Ezra uses the **face** to describe the whole person figuratively, by reference to one part of a person, their face, which would show their shame by its expression. Alternate translation: “and made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 9 7 nj7e figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time that includes the day that Ezra is praying to God. Alternate translation: “and that is still our situation now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 vlor grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֡ה 1 grace has been shown from Yahweh our God The phrase **But now** indicates that the sentence that it introduces draws a contrast between what the Israelites had been experiencing in the past and what God was now doing. Use a natural way in your language to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 9 8 q4h6 figs-idiom כִּ⁠מְעַט־רֶגַע֩ 1 grace has been shown from Yahweh our God Alternate translation: “for just a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God The abstract noun **favor** refers to one person helping another person even if that person does not deserve it. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a phrase such as “be merciful.” Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” or “Yahweh our God has been gracious to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God The abstract noun **favor** refers to one person helping another person even if that person does not deserve it. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase such as “be merciful.” Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” or “Yahweh our God has been gracious to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 8 ym5g figs-personification הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks here of **favor** or mercy as if it could travel from Yahweh to the Jews. Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 9 8 rdwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra is speaking to Yahweh in prayer, and accordingly, he addresses him in the second person in [9:6](../09/06.md) and in [9:1015](../09/10.md). But here he speaks of God in the third person to show humility and respect, as people of this time did when speaking to superiors. If your readers would misunderstand this, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, Yahweh our God, have been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְ⁠לָ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ יָתֵ֖ד 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks figuratively of the Jews current situation of safety and security in their homeland as if it were a **peg** or “stake,” such as one would pound securely into the ground in order to fasten the cords of a tent to it, or such as one would fasten to a wall in order to hang utensils on it safely and securely. If your readers would misunderstand this, you could express this with a different metaphor that conveys this sense of stability and security, or express this in a non-figurative way. Alternate translation: “and to bring us into a safe situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 rdwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra is speaking to Yahweh in prayer, and accordingly, he addresses him in the second person in [9:6](../09/06.md) and in [9:1015](../09/10.md). But here he speaks of God in the third person to show humility and respect, as people of this time did when speaking to superiors. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, Yahweh our God, have been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְ⁠לָ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ יָתֵ֖ד 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks figuratively of the Jews current situation of safety and security in their homeland as if it were a **peg** or “stake,” such as one would pound securely into the ground in order to fasten the cords of a tent to it, or such as one would fasten to a wall in order to hang utensils on it safely and securely. If it would be helpful in your language, you could express this with a different metaphor that conveys this sense of stability and security, or express this in a non-figurative way. Alternate translation: “and to bring us into a safe situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 b420 figs-idiom בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here the word **holy** means “set apart for a special purpose.” The temple was Gods **holy place** because it was set apart for his worship. Alternate translation: “in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 jjw0 figs-123person בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “in your temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 jjw0 figs-123person בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “in your temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 q90t בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks of the **peg** figuratively as if it were in Gods temple, likely because God was considered to be present there. Alternate translation: “in your presence”
EZR 9 8 lst9 figs-metonymy בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra may be speaking of the presence of God figuratively by association to mean the protection of God. Alternate translation: “under your protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 8 h7p2 grammar-connect-logic-result לְ⁠הַשְׁאִ֥יר לָ֨⁠נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה 1 grace has been shown from Yahweh our God This phrase starts with **to**, which indicates here that the phrase that follows is a result of the phrase that came before. In fact, there are four results in this verse of receiving favor from God. Each result begins with the word **to**. Use a natural way in your language to indicate that these are results of receiving favor from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 8 e1ad figs-123person לְ⁠הָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “for you, our God, to bring light to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 gg6p figs-parallelism לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how merciful God has been to the community of returned exiles. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “and for our God to enable our community to thrive a little even under foreign domination” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how God has accomplished what the first phrase describes. Alternate translation: “for our God to give us new vitality by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 8 e1ad figs-123person לְ⁠הָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “for you, our God, to bring light to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 gg6p figs-parallelism לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how merciful God has been to the community of returned exiles. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and for our God to enable our community to thrive a little even under foreign domination” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how God has accomplished what the first phrase describes. Alternate translation: “for our God to give us new vitality by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 8 fzoq figs-metaphor לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God To **brighten** the **eyes** of a person means figuratively to give them new life and vitality in the sense of restoring someone's happiness or well-being. Alternate translation: “for our God to give us new vitality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 f4s0 figs-explicit וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Since Ezra says that God has made the community figuratively more alive **in our slavery**, he seems to be referring implicitly to the greater measure of freedom that King Artaxerxes has allowed them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 9 w0m3 figs-hyperbole כִּֽי־עֲבָדִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Ezra describes the Jewish people as **slaves**, which is an exaggeration that he uses to express humility before God. It is true that their ancestors were taken as captives to Babylon where they were forced to serve the king, and that even now they must do as the king commands, but those who have returned to Judah are allowed to manage their own daily affairs. Alternate translation: “The Babylonians made our people to be slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 9 9 n7de figs-123person לֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Ezra continues to speak of God in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, our God, have not forsaken us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 9 n7de figs-123person לֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Ezra continues to speak of God in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, our God, have not forsaken us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 9 gk7w grammar-connect-logic-contrast וַֽ⁠יַּט 1 but he extended covenant faithfulness to us This word **But** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what the Israelites might have expected God to do, since they were being punished for their disobedience, and what God actually did. You could begin the sentence with a phrase such as “on the contrary” or other method in your language to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 9 9 h0hr figs-metaphor וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד 1 but he extended covenant faithfulness to us As in [7:28](../07/28.md), Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “On the contrary, he has helped us, as he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 xh8d figs-abstractnouns וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 but he extended covenant faithfulness to us Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything that they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md) and [7:28](../07/28.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel because of his covenant with them, which contained the promises that he had made to them. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this phrase with verbs such as “help” and “promise.” Alternate translation: “But he has helped us, as he promised, by leading the king of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 9 xh8d figs-abstractnouns וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 but he extended covenant faithfulness to us Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything that they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md) and [7:28](../07/28.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel because of his covenant with them, which contained the promises that he had made to them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this phrase with verbs such as “help” and “promise.” Alternate translation: “But he has helped us, as he promised, by leading the king of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 9 eb2m figs-metonymy לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia Here, **face** refers figuratively to the way that a person regards things, by association with the way that they use the eyes in their face to see things and the way that their facial expression shows what they think of those things. Alternate translation: “by leading the kings of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 9 jkj1 figs-explicit מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia Ezra probably uses the plural **kings** to acknowledge implicitly that not just Artaxerxes, but also Cyrus and Darius before him, treated the Jews favorably by allowing them to rebuild the temple and by supporting the worship there. If it would be helpful to your readers, you could name these kings explicitly. Alternate translation: “King Cyrus, King Darius, and King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 9 sc72 figs-metaphor לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ מִֽחְיָ֗ה 1 in the sight of the king of Persia As in [9:8](../09/08.md), **reviving** or renewed life in this context seems to be a figurative expression for greater freedom. Alternate translation: “so that they gave us greater freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1126,8 +1126,8 @@ EZR 9 9 kdnc figs-parallelism לְ⁠רוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱל
EZR 9 9 mpbv figs-metaphor לְ⁠רוֹמֵ֞ם 1 in the sight of the king of Persia **To raise up** is a figurative expression for building it. Alternate translation: “to rebuild” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 f833 figs-metaphor וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔י⁠ו 1 the house of our God Like **raise up**, **cause … to stand** is a figurative expression for building. Alternate translation: “by repairing its ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 b5aw figs-metaphor וְ⁠לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ גָדֵ֔ר בִּֽ⁠יהוּדָ֖ה וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 to give us a wall Ezra is not referring to a literal wall. (The walls of Jerusalem were still broken down at this time. They would not be repaired until Nehemiah came to the city over a dozen years later.) Rather, he means figuratively that the Persian kings authorized the returned exiles to re-establish their community in Judah and Jerusalem, and so the king would protect their right to live there. It is as if the Jews are already protected by this as though by a wall. Alternate translation: “and has given us a safe place to live in Judah and Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 10 a9fk figs-rquestion וְ⁠עַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him what excuses he can give for the disobedience of the Israelites. Instead, he is using the question form to emphasize that the Israelites really have no excuses. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “So now, our God, we really have no excuses, after all of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 10 olme figs-explicit אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall If your readers would misunderstand this, you could explain what **this** refers to. There are two possibilities. (1) It probably refers to all of the sinning that the Jews did by disobeying God. Alternate translation: “after we have continued to sin against you” or (2) It could refer to the good things that God did for the Jews even though they continually disobeyed him. Alternate translation: “after you have been much more kind to us than we deserved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 10 a9fk figs-rquestion וְ⁠עַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him what excuses he can give for the disobedience of the Israelites. Instead, he is using the question form to emphasize that the Israelites really have no excuses. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “So now, our God, we really have no excuses, after all of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 10 olme figs-explicit אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall If it would be helpful in your language, you could explain what **this** refers to. There are two possibilities. (1) It probably refers to all of the sinning that the Jews did by disobeying God. Alternate translation: “after we have continued to sin against you” or (2) It could refer to the good things that God did for the Jews even though they continually disobeyed him. Alternate translation: “after you have been much more kind to us than we deserved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 10 akg2 figs-metaphor עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 to give us a wall As in [8:22](../08/22.md), forsaking or abandoning God is a metaphor for disobeying him or refusing to serve him. Alternate translation: “we have disobeyed your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 v7am figs-metaphor אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּ⁠יַ֨ד עֲבָדֶ֣י⁠ךָ הַ⁠נְּבִיאִים֮ 1 to give us a wall Here, **hand** figuratively represents control and action. This expression means that God gave these commandments by having the prophets speak them to the people of Israel. Alternate translation: “which you told your servants, the prophets, to speak to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 nqdl figs-quotemarks לֵ⁠אמֹר֒ 1 to give us a wall After this phrase Ezra begins to quote what the prophets commanded the people on Yahwehs behalf. So this is a quotation within a quotation. That is, Ezra is quoting the prayer that he prayed on this occasion, and within that prayer, he is quoting what the prophets said. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -1141,24 +1141,24 @@ EZR 9 12 evio grammar-connect-logic-result וְ֠⁠עַתָּה 1 to give us a
EZR 9 12 sea2 figs-idiom בְּֽנוֹתֵי⁠כֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 to give us a wall This expression specifically refers to giving daughters in marriage. Alternate translation: “do not arrange marriages between your daughters and their sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 pe30 figs-idiom וּ⁠בְנֹֽתֵי⁠הֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֔ם 1 to give us a wall As in [9:2](../09/02.md), to **lift their daughters for your sons** is an idiom that means “to get wives for your sons from among their daughters.” Alternate translation: “and do not get wives for your sons from their daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 o8bm figs-idiom וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם עַד־עוֹלָ֑ם 1 to give us a wall **Until eternity** is a Hebrew expression that means **for as long as anyone can anticipate into the future**. Alternate translation: “and never do anything that contributes to their welfare or prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 qq14 figs-doublet וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם 1 to give us a wall The terms **peace** and **good** mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 12 qq14 figs-doublet וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם 1 to give us a wall The terms **peace** and **good** mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 12 sfei figs-parallelism לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַ⁠אֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָ⁠אָ֔רֶץ 1 to give us a wall These two phrases mean similar things. The prophets say essentially the same thing twice, to emphasize the blessings that the Israelites would enjoy if they obeyed these commandments. If repeating both phrases might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “so that you will become a prosperous nation in that place” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how the nation would become strong, as the first phrase describes. Alternate translation: “so that you will become a strong nation by growing and enjoying abundant harvests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 12 qz7f figs-yousingular לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ 1 to give us a wall The forms of **you** and **your** in this verse are plural, referring to all the Jewish people. Therefore **you may be strong** does not refer to a person's physical strength or health, but rather to the strength of the Jewish nation. Alternate translation: “so that your nation will be strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
EZR 9 12 r9c0 figs-idiom וְ⁠הוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם 1 to give us a wall As earlier in the sentence, **until eternity** means “for as long as anyone can anticipate into the future.” Alternate translation: “so that your descendants will always be able to live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 s1e8 figs-metaphor לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם 1 to give us a wall Here, **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 12 uax9 figs-quotemarks עַד־עוֹלָֽם 1 forever After this phrase Ezra ends his quotation of what Yahweh commanded through the prophets. If you decided in [9:11](../09/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 13 qmrs figs-explicit כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֔י⁠נוּ 1 forever The phrase **all that has come upon us** refers to the punishments that Ezra mentioned in [verse 7](../09/07.md). If your readers would misunderstand this, you could make that information explicit. Alternate translation: “all of the things with which you punished us” or “everything that you allowed to happen to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 13 am2g figs-parallelism בְּ⁠מַעֲשֵׂ֨י⁠נוּ֙ הָ⁠רָעִ֔ים וּ⁠בְ⁠אַשְׁמָתֵ֖⁠נוּ הַ⁠גְּדֹלָ֑ה 1 forever These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “since we are so guilty because of the wrong things that we have done” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “since we have committed such great sins, and since we are so guilty as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 13 qmrs figs-explicit כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֔י⁠נוּ 1 forever The phrase **all that has come upon us** refers to the punishments that Ezra mentioned in [verse 7](../09/07.md). If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “all of the things with which you punished us” or “everything that you allowed to happen to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 13 am2g figs-parallelism בְּ⁠מַעֲשֵׂ֨י⁠נוּ֙ הָ⁠רָעִ֔ים וּ⁠בְ⁠אַשְׁמָתֵ֖⁠נוּ הַ⁠גְּדֹלָ֑ה 1 forever These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “since we are so guilty because of the wrong things that we have done” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “since we have committed such great sins, and since we are so guilty as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 13 hd7r figs-idiom חָשַׂ֤כְתָּֽ לְ⁠מַ֨טָּה֙ מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ 1 forever This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “have not punished us as fully as our sins deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 13 w379 figs-explicit וְ⁠נָתַ֥תָּה לָּ֛⁠נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּ⁠זֹֽאת 1 forever Ezra is referring implicitly to himself and to the other Jews who have returned from exile. Alternate translation: “and you have allowed some of us to return to our homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 14 jh1x figs-rquestion הֲ⁠נָשׁוּב֙ לְ⁠הָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ֨⁠לְ⁠הִתְחַתֵּ֔ן בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether the people should once again disobey. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for them to stop intermarrying with the other people groups. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “we certainly should not break your commandments again by intermarrying with peoples who do things that you cannot stand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 jh1x figs-rquestion הֲ⁠נָשׁוּב֙ לְ⁠הָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ֨⁠לְ⁠הִתְחַתֵּ֔ן בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether the people should once again disobey. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for them to stop intermarrying with the other people groups. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “we certainly should not break your commandments again by intermarrying with peoples who do things that you cannot stand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 pm7m figs-idiom בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? As in [9:1](../09/01.md) and [9:11](../09/11.md), the term **abominations** refers to things that God cannot allow to have in his presence. Alternate translation: “with the people groups who do these things that God detests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 14 mn62 figs-rquestion הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry … no remnant or survivor? Once again Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether he would be angry with the Jews. Instead, he is using the question form to emphasize how angry God would become. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “If we did that, you would be totally angry with us, and you would not leave any of us alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 mn62 figs-rquestion הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry … no remnant or survivor? Once again Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether he would be angry with the Jews. Instead, he is using the question form to emphasize how angry God would become. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “If we did that, you would be totally angry with us, and you would not leave any of us alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 tlu0 figs-idiom הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה 1 Would you not be angry … no remnant or survivor? This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “Would you not be totally angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 14 ulm6 figs-doublet לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry … no remnant or survivor? In this specific context, the terms **remnant** and **escape** mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “you would not leave any of us alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 15 qhg9 grammar-connect-logic-result יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Look If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for what the first phrase says. Alternate translation: “But you have ensured that a group of us would survive, just as we are right now, so we acknowledge that you, Yahweh, the God of Israel, are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 14 ulm6 figs-doublet לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry … no remnant or survivor? In this specific context, the terms **remnant** and **escape** mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “you would not leave any of us alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 15 qhg9 grammar-connect-logic-result יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Look If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for what the first phrase says. Alternate translation: “But you have ensured that a group of us would survive, just as we are right now, so we acknowledge that you, Yahweh, the God of Israel, are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 15 nw97 figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Look In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “as we are now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 15 a177 figs-parallelism הִנְ⁠נ֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ עַל־זֹֽאת 1 We are before you in our guilt These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis as he makes this confession of guilt on behalf of the people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more intensive. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty, and none of us have any excuse for what we have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 15 a177 figs-parallelism הִנְ⁠נ֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ עַל־זֹֽאת 1 We are before you in our guilt These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis as he makes this confession of guilt on behalf of the people. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more intensive. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty, and none of us have any excuse for what we have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 15 lh5h figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ 1 no one can stand before you because of this Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “standing in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 15 el20 figs-idiom אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ 1 no one can stand before you because of this To **stand** is a Hebrew idiom meaning to be acquitted. (For example, in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” and Psalm 1:5, “The wicked will not stand in the judgment.”) Alternate translation: “none of us can plead any grounds for acquittal” or “none of us have any excuse for what we have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 15 vlk8 figs-quotemarks עַל־זֹֽאת 1 no one can stand before you because of this This is the end of Ezras quotation of the prayer that he prayed on this occasion. If you decided in [9:6](../09/06.md) to mark his words as a direct quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -1180,15 +1180,15 @@ EZR 10 2 jfau figs-idiom וַ⁠נֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִי
EZR 10 2 kucg figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 2 dp2y grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֛ה 1 We have been unfaithful to our God The words **But now** indicate that the sentence it introduces draws a contrast between it and the previous sentence. The situation in the previous sentence appeared to be hopeless, but Shekaniah wants to say that the Jews can still do something about it. Indicate this contrast in a natural way in your language. Alternate translation: “nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 10 2 k21b figs-personification וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Here Shekaniah refers to the nation of Israel figuratively as if it were a person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “but there is still hope for the Israelites in this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 10 2 xeuk figs-123person וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Though Shekaniah speaks of Israel, meaning the Israelites, in the third person, the term includes himself. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 2 xeuk figs-123person וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Though Shekaniah speaks of Israel, meaning the Israelites, in the third person, the term includes himself. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 2 yh2o figs-exclusive וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term **Israel** applies to Ezra as well, if you choose to translate this phrase in the first person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language makes that distinction. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 10 3 ysow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God This is a Hebrew idiom that means “to make or enter into a covenant,” which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “let us make a solemn agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְ⁠הוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **To cause to go out** is a Hebrew idiom that means “to divorce and send away.” Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God If your readers would misunderstand this, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּ⁠עֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔⁠י 1 We have been unfaithful to our God Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could translate this with the second person. Alternate translation: “doing it in the way that you, my lord, advise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God If it would be helpful in your language, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּ⁠עֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔⁠י 1 We have been unfaithful to our God Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could translate this with the second person. Alternate translation: “doing it in the way that you, my lord, advise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 3 zzvz figs-metaphor וְ⁠הַ⁠חֲרֵדִ֖ים בְּ⁠מִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:4](../09/04.md), **tremble** here is a metaphor meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. Alternate translation: “and in the way that seems right to everyone who respects the commandment of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And let us make sure that we are following what the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 3 p5it figs-infostructure וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If your readers would misunderstand this, you could put this more general statement before the specific one about cutting a covenant, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And let us make sure that we are following what the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 3 p5it figs-infostructure וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If it would be helpful in your language, you could put this more general statement before the specific one about cutting a covenant, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EZR 10 4 tx9m figs-idiom ק֛וּם 1 we are with you Here, as in several other places in the book, **arise** means to take action to get an enterprise under way. It could also mean to physically arise, since Ezra was lying prostrate on the ground. Alternate translation: “Get up and do something about this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 4 ao5k figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר 1 we are with you This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “because this is your responsibility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 4 d8d8 figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר 1 we are with you The implication is that this was Ezras responsibility because King Artaxerxes had given him the mandate to teach the Jews to follow the commandments of Yahweh and he also gave him the authority to ensure that they did follow those commandments. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because this is your responsibility, since the king told you to teach us Yahwehs commandments and to make sure that we follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1205,20 +1205,20 @@ EZR 10 6 j78q figs-explicit וַ⁠יֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת
EZR 10 6 z4zq figs-metaphor יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan … Eliashib Jehohanan was actually the grandson of Eliashib, so **son** figuratively means “descendant.” Alternate translation: “Jehohanan, the grandson of Eliashib” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 6 j3bg translate-names יְהוֹחָנָ֣ן…אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan … Eliashib These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 6 vkgv figs-ellipsis וַ⁠יֵּ֣לֶךְ שָׁ֗ם לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan … Eliashib Here the book leaves out some of the words that would ordinarily be needed in order to express a complete meaning. Alternate translation: “And when he went there, he did not eat bread or drink water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 6 b5wa grammar-connect-logic-result לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because he was still grieving over the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat bread or drink water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 6 fwd9 translate-symaction לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib Not eating or drinking was a symbolic action whose purpose was to show that Ezra was grieving over the disobedience of the exiles. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “To show that he was still grieving over the way that the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat or drink anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 6 b5wa grammar-connect-logic-result לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because he was still grieving over the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat bread or drink water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 6 fwd9 translate-symaction לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib Not eating or drinking was a symbolic action whose purpose was to show that Ezra was grieving over the disobedience of the exiles. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “To show that he was still grieving over the way that the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat or drink anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 6 cs2r figs-synecdoche לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan … Eliashib The book is using **bread**, one kind of food, to represent all food, and it is using **water**, one kind of drink, to represent all drink. Alternate translation: “He did not eat or drink anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 10 6 s6oc figs-metaphor מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib Here, **unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “the way that the Jews who had returned to their homeland had disobeyed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 6 dt20 figs-abstractnouns מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib The abstract noun **exiles** describes the Jews who had returned to their homeland from Babylon. (The term seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” that is used in several places in the book, including in the next verse.) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 6 dt20 figs-abstractnouns מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib The abstract noun **exiles** describes the Jews who had returned to their homeland from Babylon. (The term seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” that is used in several places in the book, including in the next verse.) If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 7 egfd figs-metonymy וַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֜וֹל בִּ⁠יהוּדָ֣ה וִ⁠ירֽוּשָׁלִַ֗ם 1 Jehohanan … Eliashib As in [1:1](../01/01.md), this **sound** is the voice of messengers who speak a message, and it figuratively represents the message that the messengers speak. Refer to whichever is natural in your language: the message, the messenger, or the messenger's voice. Alternate translation: “They sent messengers throughout Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 10 7 sni5 figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan … Eliashib As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon where King Nebuchadnezzar had taken them (or their ancestors) as captives many years earlier when he conquered Jerusalem. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 7 fkhl figs-abstractnouns בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan … Eliashib The abstract noun **exile** refers to the way the Babylonians had taken the Jews as captives and transported them away from their homeland. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return,” which would describe the present situation of some of these Jews and their descendants. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 7 fkhl figs-abstractnouns בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan … Eliashib The abstract noun **exile** refers to the way the Babylonians had taken the Jews as captives and transported them away from their homeland. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return,” which would describe the present situation of some of these Jews and their descendants. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 8 tv2h כַּ⁠עֲצַ֤ת הַ⁠שָּׂרִים֙ וְ⁠הַ⁠זְּקֵנִ֔ים 1 Everyone who did not come … all his property would be forfeited, and he would be excluded Alternate translation: “as the leaders and elders had specified that they must”
EZR 10 8 a5ia figs-idiom יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ 1 three days **Devoted to the ban** is an idiom that refers to the complete loss of property. While in earlier times this would have meant that the property would be totally destroyed, in this context it likely meant that it would be confiscated and sold and that the proceeds would be put in the temple treasury. Alternate translation: “all of his property would be confiscated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 8 gbfg figs-activepassive יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ 1 three days If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “the leaders would take away all of his property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 8 gbfg figs-activepassive יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ 1 three days If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “the leaders would take away all of his property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 8 gf6s figs-idiom וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days **Separated from the assembly** is a Hebrew idiom that means to be expelled from the community and no longer considered a Jew. Alternate translation: “He himself would be expelled from the Jewish community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 8 sdp0 figs-activepassive וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “the leaders would remove him from belonging to the Jewish community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 8 hnmq figs-abstractnouns מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days As often in the book, the abstract noun **exiles** here refers to the group of Jews who had been transported away from their homeland but had since returned. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return.” Alternate translation: “from the community of Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 8 sdp0 figs-activepassive וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “the leaders would remove him from belonging to the Jewish community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 8 hnmq figs-abstractnouns מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days As often in the book, the abstract noun **exiles** here refers to the group of Jews who had been transported away from their homeland but had since returned. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return.” Alternate translation: “from the community of Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּבְצ֣וּ 1 in three days The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 9 pfo4 figs-synecdoche כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 in three days Since the assembly included Israelites from other tribes (for example, the priests and the Levites, who were both from the tribe of Levi), the book is using the tribes of Judah and Benjamin (or their territory), to represent all of the Israelite tribes. Alternate translation: “all of the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 10 9 e785 figs-metonymy כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 in three days The book may be describing all of the Israelites figuratively by reference to the area in which all of them were now living, which had previously been the territory of the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1241,11 +1241,11 @@ EZR 10 11 ofga figs-quotemarks הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִי
EZR 10 12 tatu figs-hendiadys וַ⁠יַּֽעְנ֧וּ…וַ⁠יֹּאמְר֖וּ 1 separate yourselves See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “Then … responded” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 10 12 hvpb figs-quotemarks ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 separate yourselves After this phrase the book begins to quote what the assembly replied to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 12 jgje figs-idiom כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 separate yourselves Like the similar expression “the matter is on you” in [10:4](../10/04.md), this is a Hebrew idiom. Alternate translation: “We agree that it is our responsibility to do what you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 13 gggt figs-explicit אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days The people were all shouting their agreement with Ezra in verse 12, but now in verses 13 and 14 it seems that one person speaks on behalf of the group, rather than all of them shouting this together. If your readers would misunderstand this, you could indicate this change of speaker, as in the UST. If you do this, you may need to add a mark that indicates a closing quotation at the end of verse 12 and another mark that indicates an opening quotation before this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 13 gggt figs-explicit אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days The people were all shouting their agreement with Ezra in verse 12, but now in verses 13 and 14 it seems that one person speaks on behalf of the group, rather than all of them shouting this together. If it would be helpful in your language, you could indicate this change of speaker, as in the UST. If you do this, you may need to add a mark that indicates a closing quotation at the end of verse 12 and another mark that indicates an opening quotation before this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 13 ebds grammar-connect-logic-contrast אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days Here, **However** indicates a contrast between the previous verse and this verse. In the previous verse, the people agree that they need to fix this problem, but here they object that they cannot do it immediately. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 10 13 sjoy figs-explicit הָ⁠עָ֥ם רָב֙ 1 this is not the work of one or two days The implication is that there are too many people potentially involved with the problem to deal with all at once. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there are too many people to deal with all at once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 13 ns3z figs-idiom וְ⁠הָ⁠עֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְ⁠אֵ֥ין כֹּ֖חַ לַ⁠עֲמ֣וֹד בַּ⁠ח֑וּץ 1 this is not the work of one or two days To say that there is **no strength** for something is an idiom in Hebrew meaning that it is too difficult. Alternate translation: “it is too much of a hardship to make everyone stand outside during the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 13 poap grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִ⁠פְשֹׁ֖עַ בַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 this is not the work of one or two days If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because so many of us have disobeyed Yahweh and married foreign women, it will take a long time to resolve this problem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 13 poap grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִ⁠פְשֹׁ֖עַ בַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 this is not the work of one or two days If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because so many of us have disobeyed Yahweh and married foreign women, it will take a long time to resolve this problem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 13 wqu4 figs-idiom לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם 1 this is not the work of one or two days The phrase **neither for one day nor for two** is a figurative way of saying “not a matter of a short time.” Alternate translation: “something that will take a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 fcw7 figs-idiom יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵי⁠נוּ לְֽ⁠כָל־הַ⁠קָּהָ֞ל 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities Here, **stand for** is an idiom that means “represent.” (In [10:16](../10/16.md) it explains specifically how the community arranged for its leaders to be its representatives.) Alternate translation: “Let our leaders represent all of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 wybo figs-idiom הַ⁠הֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “those who have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1261,8 +1261,8 @@ EZR 10 15 i7li translate-names וְ⁠יַחְזְיָ֥ה בֶן־תִּקְו
EZR 10 15 sl99 figs-metaphor עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this Here, **stood against** something means figuratively to have opposed it. Alternate translation: “did not want the community to investigate who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 15 uu1e translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 16 jyy9 figs-abstractnouns וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒ 1 did this See how you translated the expression **the sons of the exile** in [10:7](../10/07.md). Alternate translation: “So the Jews who had returned to their homeland did what their assembly had decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 16 clh3 figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒ 1 did this Since only a few were opposed to the plan, the larger group of Israelites agreed to do it. If your readers would misunderstand this, you might want to express this implied information here. Alternate translation: “But since only these few opposed the plan, the group of Israelites who had returned from exile decided to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 16 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם וְ⁠כֻלָּ֣⁠ם בְּ⁠שֵׁמ֑וֹת 1 did this If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Ezra the priest summoned the leaders of each clan by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 16 clh3 figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒ 1 did this Since only a few were opposed to the plan, the larger group of Israelites agreed to do it. If it would be helpful in your language, you might want to express this implied information here. Alternate translation: “But since only these few opposed the plan, the group of Israelites who had returned from exile decided to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 16 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם וְ⁠כֻלָּ֣⁠ם בְּ⁠שֵׁמ֑וֹת 1 did this If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Ezra the priest summoned the leaders of each clan by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 16 rrw5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם 1 did this As in [1:5](../01/05.md) and many other places in the book, **the heads of the fathers** is an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses,” and the **house of the father** or “fathers house” means a clan. Alternate translation: “the leaders of each clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 16 soo5 figs-distinguish עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן 1 did this Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 10 16 brup figs-metaphor וַ⁠יֵּשְׁב֗וּ 1 did this While it is likely that these leaders conducted their inquiry while sitting down, **sat down** here is a figurative way of saying “convened” or “met to do business.” Alternate translation: “They came back together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1274,7 +1274,7 @@ EZR 10 17 gtyy figs-idiom הַ⁠הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְ
EZR 10 17 kgk5 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “by the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 10 17 u24d translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the first day of the tenth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 17 zib9 figs-infostructure עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month If it is more natural in your language, you can put this time phrase first in the verse, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EZR 10 18 rqg8 figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵא֙ מִ⁠בְּנֵ֣י 1 Jeshua If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. “The clan leaders identified some men from among” Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 18 rqg8 figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵא֙ מִ⁠בְּנֵ֣י 1 Jeshua If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. “The clan leaders identified some men from among” Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 18 vpyw figs-idiom מִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים 1 Jeshua Here, **sons of** is a figurative expression that means “descendants of.” These men are all descendants of men who had been priests in Jerusalem. Alternate translation: “among the descendants of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 18 w0rr figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 Jeshua See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 18 sf5b figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 Maaseiah … Gedaliah Here, **the sons of Jeshua** figuratively means “the descendants of Jeshua,” since Jeshua lived many years before this time, but **son of Jozadak** is literal because Jeshua was the biological son of Jozadak. **Brothers** could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to relatives. Alternate translation: “from the descendants of Jeshua the son of Jozadak and his relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -22,7 +22,7 @@ NEH 1 3 ab15 figs-doublet בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠
NEH 1 3 ab17 figs-abstractnouns בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 in great evil The abstract noun **difficulty** refers to a situation that is very hard for the people to live in. It describes a situation that is dangerous and insecure for the people in it. You can translate this idea with an adjective such as “bad.” Alternate translation: “in a very bad situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 3 ab19 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 and in reproach **Reproach** is an abstract noun that describes how other people would see the situation of the Jews. The situation would lead them to say bad things about them. you could translate this idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “and people are mocking them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 3 pk3f figs-activepassive וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 1 3 ab21 figs-explicit וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire The implication is that the people are now defenseless. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people living there have no protection.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 ab21 figs-explicit וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire The implication is that the people are now defenseless. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people living there have no protection.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 burned with fire If saying that something is burned **with fire** is redundant in your language, you can just say, **completely burned**. Alternate translation: “burned down”
NEH 1 4 ab25 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next episode in his story. You do not need to represent it this way in your translation, but use a natural way to introduce a new episode in the story. Alternate translation: “So the next thing I did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 1 4 ab27 figs-metonymy כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 as soon as I heard these words Here **words** refers to the things that were described by the words. Alternate translation: “after hearing about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -39,7 +39,7 @@ NEH 1 5 ab45 figs-doublet הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠
NEH 1 5 ab47 figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד 1 who keeps the covenant and covenant faithfulness **Covenant** and **covenant faithfulness** mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is Gods promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does so faithfully. Therefore, you could say something like, “Because of who you are, you always keep your promises faithfully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 5 ab49 figs-parallelism לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 to those who love him and to those who keep his commandments Nehemiah is not describing two different groups. These phrases mean similar things. The repetition is used for clarity and emphasis. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to express that those who love God show this by keeping his commandments. You can translate this so that it is clear that these words describe one group. Alternate translation: “those who love you and keep your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 5 zc64 figs-123person לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 to those who love him and to those who keep his commandments Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns “him” and “his” can be translated as “you” and “your.” Alternate translation: “who love you and keep your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Please let your ear be attentive and your eyes opened These two phrases mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to urge God to pay attention to him. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “pay attention to me,” otherwise “please listen to me and look at me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Please let your ear be attentive and your eyes opened These two phrases mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to urge God to pay attention to him. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pay attention to me,” otherwise “please listen to me and look at me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 6 ab53 figs-metonymy אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 your ear be attentive This request for Gods ear to be attentive refers figuratively to the action of listening. In this context, Nehemiah is asking God to listen to his prayer, with the intention that God would do something about the bad situation in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 g947 figs-metonymy וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 and your eyes opened This request for Gods eyes to be open refers figuratively to the action of seeing. Seeing is a metaphor meaning knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this case, Nehemiah is asking God to pay attention both to him and to the problem in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 qjf3 figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 the prayer of your servant Nehemiah uses the word servant to refer to himself. This is how a person would address a superior in order to show humility and respect. Alternate translation: “my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -52,21 +52,21 @@ NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטּ
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned Among the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended-family group who lived together. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 7 ab65 figs-parallelism חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you The repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. you could combine them into one phrase, with a word like **very** to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 7 ryci figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you You can translate the idea of the abstract noun **corruption** with a verb such as **sinned.** Alternate translation: “We have sinned very much against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 that you commanded Moses, your servant Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them Gods law. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 that you commanded Moses, your servant Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them Gods law. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Please remember Here **remember** is an idiom that means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten the promise he made to Moses. Alternate translation: “Please think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 8 y5jp figs-yousingular הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 the word that you commanded Moses, your servant The pronouns **you** and **your** refer to God and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
NEH 1 8 ab69 הַ⁠דָּבָ֔ר 1 the word This refers to a promise that God made while giving the law to the people of Israel through Moses. Alternate translation: “the promise”
NEH 1 8 b6qh figs-you אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 If you yourselves act unfaithfully The pronouns **you** and **yourselves** refer to the Israelite people, and so they are plural. Alternate translation: “If you Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 8 ab71 figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 If you yourselves act unfaithfully Here infidelity in marriage is used as a figurative description of the people of Israel not keeping Gods commandments. Alternate translation: “If you Israelites do not keep my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 8 evf5 figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 I myself will scatter you among the peoples The implication is that God would do this to punish the Israelites for breaking his commandments. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “as a punishment, I will take you from your land and make you live among the other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 8 evf5 figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 I myself will scatter you among the peoples The implication is that God would do this to punish the Israelites for breaking his commandments. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “as a punishment, I will take you from your land and make you live among the other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 dqn5 figs-you וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 But if you return to me and keep my commandments and do them, although your banished ones are The pronouns **you** and **your** refer to the Israelite people, so they are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 9 ab75 figs-metaphor וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 But if you return to me **Return** is a figurative way of saying “become loyal again.” Alternate translation: “If you become loyal to me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 9 ab77 figs-parallelism וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם 1 and keep my commandments and do them These two statements mean similar things. They are used together for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “start obeying my commandments once more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab79 נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 your banished ones This refers to the exile. Alternate translation: “all of you who were taken away”
NEH 1 9 f8jz figs-hyperbole בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ 1 at the extremity of heaven This means “the most distant point under the sky.” In this culture the sky was understood to be a solid dome with a flat earth beneath it. The phrase is describing a point beyond which no one could go any farther because they would have reached the edge of the dome of the sky. This is an overstatement because even from the perspective of this culture, no one could really reach such a point. Alternate translation: “places very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 1 9 ab81 figs-123person אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 I will gather them and bring them Since God is actually addressing the Israelites here, you can say “you” in the plural. Alternate translation: “I will bring you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 9 ab83 figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 I will gather them and bring them These two statements mean similar things. They are used together to emphasize that God will definitely keep this promise. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “I will bring you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab83 figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 I will gather them and bring them These two statements mean similar things. They are used together to emphasize that God will definitely keep this promise. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I will bring you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab85 figs-personification אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there Here Gods name is spoken of as if it were capable of living in a place. The phrase indicates the place from which God chose to start making himself famous throughout the world. You can say something like that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 1 9 lgh9 figs-explicit אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there This phrase refers initially to Jerusalem because that was where God chose to put his temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “to Jerusalem, where I have chosen for my name to remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 w4qw figs-metonymy אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there Nehemiah is actually using this phrase to refer to all of Judah. As the book explains later, when the Jews returned there, they each settled in their own former towns, though one in ten of them were recruited to live in Jerusalem. So Judah is being described by something associated with it, the capital city. Alternate translation: “to your homeland of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -94,33 +94,33 @@ NEH 1 11 a21b figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 this man As
NEH 1 11 h9hl writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Now as for me, I was a cupbearer for the king This is background information about Nehemiahs role in the kings court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiahs duty to serve the wine at the kings table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiahs work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the kings table.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 2 intro mj1d 0 # Nehemiah 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)).<br><br>### Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiahs character<br>Apparently, Nehemiahs character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Cultural Customs<br>In ancient Persia, people thought it was important for their conquered peoples to retain and practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.<br><br>### Yahwehs control<br>Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people even through a foreign king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
NEH 2 1 a23b writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Then it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. Alternate translation: “Then one day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in the month of Nisan, in year twenty of Artaxerxes the King Since there were twelve months in the Hebrew calendar, and it was still the same year in the reign of Artaxerxes, this means that four months had gone by since Hanani came and spoke with Nehemiah. The implication is that Nehemiah had been praying all this time in the way described in chapter 1. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I prayed like this for four months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in the month of Nisan, in year twenty of Artaxerxes the King Since there were twelve months in the Hebrew calendar, and it was still the same year in the reign of Artaxerxes, this means that four months had gone by since Hanani came and spoke with Nehemiah. The implication is that Nehemiah had been praying all this time in the way described in chapter 1. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I prayed like this for four months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 In the month of Nisan **Nisan** is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 2 1 l63f translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in year twenty of Artaxerxes the king This is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 20 of the reign of Artaxerxes as the king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face **Him** means King Artaxerxes. Alternate translation: “when it was time to serve him the wine”
NEH 2 1 a24b figs-metaphor יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face Here, **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. This sentence means that a time had come when Nehemiah needed to serve wine to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 1 a29b וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 I lifted the wine, and I gave it to the king Alternate translation: “I poured a cup of wine and gave it to the king”
NEH 2 1 a31b figs-idiom וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 and I was not evil before his face In this context, **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I did not look sad in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 1 a33b figs-explicit וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי 1 and I was not The context suggests that **I was not** actually means **I had never been.** It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If your readers would misunderstand this, you could say “I had never been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 a33b figs-explicit וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי 1 and I was not The context suggests that **I was not** actually means **I had never been.** It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If it would be helpful in your language, you could say “I had never been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 a38p figs-metaphor לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 before his face Here, **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 And the king said to me The king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 And the king said to me The king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? The king refers to Nehemiah by one part of him, his **face**, because the face shows ones emotions. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 2 a37b figs-idiom מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? As in [2:1](../02/01.md), **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 2 a39b וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 Now as for you, you are not sick Alternate translation: “I can tell that you are not sick.”
NEH 2 2 g1k7 figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart This phrase means **sadness of heart.** The king speaks as if Nehemiahs heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 2 2 a41b figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart You can state this in a positive form: Alternate translation: “This can only be sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Then I was extremely much afraid The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the kings presence. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the kings presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Then I was extremely much afraid The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the kings presence. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the kings presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here, **to eternity** is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 3 a43b figs-123person הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. You can indicate this respect by adding an expression such as “Your Majesty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the king to give him reasons why he should not be sad. Instead, he is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement. Alternate translation: “I am sorry, but I cannot help being sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the king to give him reasons why he should not be sad. Instead, he is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “I am sorry, but I cannot help being sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 3 a45b figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil Nehemiah refers to himself by one part of him, his **face**, because the face shows ones emotions. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 3 a47b figs-idiom מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil Here, **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 3 a49b figs-explicit הָ⁠עִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 the city … is desolate **The city** means Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 a49b figs-explicit הָ⁠עִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 the city … is desolate **The city** means Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 ehz3 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers Here, **house** is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers Here, **fathers** figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 its gates have been consumed by fire If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 its gates have been consumed by fire If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 For what is this you are seeking? Alternate translation: “What do you want me to do for you”
NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 And I prayed The implication is that Nehemiah prayed to God before he answered the king. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before I answered him, I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 And I prayed The implication is that Nehemiah prayed to God before he answered the king. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before I answered him, I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven Alternate translation: “the God who is in heaven”
NEH 2 5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 And I said to the king Alternate translation: “Then I replied to the king”
NEH 2 5 a59b figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom that means, “If it seems good in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -130,9 +130,9 @@ NEH 2 5 u2zy figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ
NEH 2 5 a63b figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 that you would send me to Judah Nehemiah is really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king would be taking the initiative. Alternate translation: “please allow me to go to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 the city of the graves of my fathers This is similar to [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the city where my ancestors are buried”
NEH 2 5 l6nj figs-synecdoche וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה 1 and I will build it Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: “that I and my people may rebuild it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 6 a67b figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 with the queen sitting beside him This detail indicates that this was a private meal, since the queen probably did not attend public banquets with the king. The implication is that the private meal gave Nehemiah the opportunity to speak freely. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See UST. Alternate translation: “This was a private meal, with the queen sitting next to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a67b figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 with the queen sitting beside him This detail indicates that this was a private meal, since the queen probably did not attend public banquets with the king. The implication is that the private meal gave Nehemiah the opportunity to speak freely. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. See UST. Alternate translation: “This was a private meal, with the queen sitting next to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a69b figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Until when will be your journey? And when will you return? These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiahs situation. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “How long would you be away?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 6 a71b figs-explicit וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 And it was good before the face of the king, and he sent me The implication is that Nehemiah told the king how long he would need to be away. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a71b figs-explicit וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 And it was good before the face of the king, and he sent me The implication is that Nehemiah told the king how long he would need to be away. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a73b figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֤ב 1 And it was good As in verse 5, this is an idiom that means, “If it seems like a good idea to you.” Alternate translation: “That was acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 6 a75b figs-synecdoche לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 before the face of the king Nehemiah refers to the king by one part of him, his **face**, likely because the face shows ones emotions. Alternate translation: “to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 6 a77b וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 and he sent me As in [2:5](../02/05.md), Nehemiah was really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king took the initiative. Alternate translation: “he gave me permission to go”
@ -144,41 +144,41 @@ NEH 2 7 rgj6 figs-activepassive אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠
NEH 2 7 a87b עַֽל־פַּחֲו֖וֹת 1 for the governors Alternate translation: “that I can show to the governors”
NEH 2 7 qp9n translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 Beyond-the-River This is the name of the Persian province that lay west of the Euphrates River. Alternate translation: “the province Beyond the River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 7 a89b אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה 1 that they will bring me across as far as where I enter into Judah Nehemiahs request is not for these governors to provide him with transportation. Nehemiah explains in [2:9](../02/09.md) that the king did that for him. These letter would instead request the governors to allow him safe passage through their provinces. Alternate translation: “Please tell them to give me safe passage through their provinces to Judah”
NEH 2 8 a91b וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 and a letter to Asaph Nehemiah is continuing his requests to the king. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Please also write a letter to Asaph for me”
NEH 2 8 a91b וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 and a letter to Asaph Nehemiah is continuing his requests to the king. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Please also write a letter to Asaph for me”
NEH 2 8 ar5v translate-names אָסָף֩ 1 Asaph This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 8 a93b שֹׁמֵ֨ר 1 the keeper of Alternate translation: “the man who takes care of”
NEH 2 8 a95b figs-explicit הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the forest that belongs to the king The implication is that this forest was near where Nehemiah was going to need the wood. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “your royal forest in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 8 a95b figs-explicit הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the forest that belongs to the king The implication is that this forest was near where Nehemiah was going to need the wood. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “your royal forest in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 8 a97b figs-123person הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the forest that belongs to the king Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “your royal forest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 8 a99b אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים 1 that he will give to me timbers Alternate translation: “Please tell him to give me timber”
NEH 2 8 ac11 figs-metonymy הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 the citadel, which is for the house As in [1:1](../01/01.md), **citadel** refers to a fortress or stronghold. “House” here figuratively describes the temple as the “house” where God lives. Alternate translation: “the fortress that is near the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 8 ac13 וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו 1 and for the house into which I will enter Alternate translation: “and for the house that I will live in”
NEH 2 8 ac15 וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 And the king gave to me Alternate translation: “The king agreed to all of my requests”
NEH 2 8 w91s figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me Here, **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. In this context, the expression means that God acted toward Nehemiah in a positive and favorable manner. Alternate translation: “because Gods favor was upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 8 ac17 grammar-connect-logic-result כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me If your readers would misunderstand this, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” Alternate translation: “Gods favor was upon me, and so the king agreed to all of my requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 8 ac17 grammar-connect-logic-result כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me If it would be helpful in your language, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” Alternate translation: “Gods favor was upon me, and so the king agreed to all of my requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 9 ac19 וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 And I came to the governors of Beyond-the-River Alternate translation: “When I reached the province Beyond the River, I went to see its governors”
NEH 2 9 ac21 translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 Beyond-the-River This is the name of a Persian province. See how you translated it in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 9 ac23 וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king Alternate translation: “I showed them the letters the king had given me.”
NEH 2 9 ac25 figs-explicit וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king The implication is that when the governors saw the letters from the king, they allowed Nehemiah safe passage. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they gave me safe passage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac27 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 And the king sent with me officers of the army and horsemen The implication is that the king did this when Nehemiah left for Judah, and that the purpose was to protect him on his journey. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “When I left to travel to Judah, the king sent along some army officers and soldiers riding on horses to protect me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac25 figs-explicit וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king The implication is that when the governors saw the letters from the king, they allowed Nehemiah safe passage. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they gave me safe passage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac27 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 And the king sent with me officers of the army and horsemen The implication is that the king did this when Nehemiah left for Judah, and that the purpose was to protect him on his journey. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “When I left to travel to Judah, the king sent along some army officers and soldiers riding on horses to protect me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac29 figs-events וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 And the king sent with me officers of the army and horsemen You can put this information first because it happened before Nehemiah showed his letters to the governors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 2 10 ac31 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 Then Sanballat the Horonite and Tobiah, the servant, the Ammonite, heard Sanballat was the governor of Samaria, the area right next to Judah. So he was one of the people Nehemiah would have shown a letter from the king authorizing his trip. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This was how Sanballat the Horonite and his deputy Tobiah the Ammonite learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 ac31 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 Then Sanballat the Horonite and Tobiah, the servant, the Ammonite, heard Sanballat was the governor of Samaria, the area right next to Judah. So he was one of the people Nehemiah would have shown a letter from the king authorizing his trip. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This was how Sanballat the Horonite and his deputy Tobiah the Ammonite learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 yz8p translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י 1 Sanballat the Horonite Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 eh4c translate-names וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙…הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 and Tobiah … the Ammonite Tobiah is the name of a man, and Ammonite is the name of his people group. Tobiahs name occurs over a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 vb3p וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 and Tobiah, the servant From the role that Tobiah plays in the book, this phrase seems to indicate that he was the official who served directly under Sanballat. Alternate translation: “Tobiah, his deputy”
NEH 2 10 ac33 figs-explicit וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 And it was evil to them, a great evil, that someone had come to seek good for the sons of Israel The implication is that Sanballat and Tobiah did not want to see Judah become strong again because that would be a threat to the power and influence of Samaria. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 ac33 figs-explicit וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 And it was evil to them, a great evil, that someone had come to seek good for the sons of Israel The implication is that Sanballat and Tobiah did not want to see Judah become strong again because that would be a threat to the power and influence of Samaria. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 ac35 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 And it was evil to them, a great evil Here **evil** means “bad,” so this expression is the opposite of “if it is good to you” in [2:5](../02/05.md) and [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “They thought it was a bad thing, a very bad thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 10 ac37 figs-doublet וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 And it was evil to them, a great evil These two short phrases mean almost the same thing. Nehemiah uses them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “they became very upset” or “they did not like it at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 10 ac37 figs-doublet וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 And it was evil to them, a great evil These two short phrases mean almost the same thing. Nehemiah uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “they became very upset” or “they did not like it at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 10 ac39 figs-idiom אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 that someone had come to seek good for the sons of Israel **To seek good for** means “to help.” Alternate translation: “that someone had come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 10 ac41 figs-gendernotations לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 for the sons of Israel As in [1:6](../01/06.md), **sons** means “descendants.” Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 11 ac43 figs-explicit וָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 And I came to Jerusalem Here the text might be implying that Nehemiah made it safely to Jerusalem anyway, despite the opposition of Sanballat and Tobiah. Alternate translation: “But I made it safely to Jerusalem despite their opposition.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 11 ac45 וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 and I was there three days This phrase seems to look ahead to the next verse, and you could translate it that way and make it the start of the next sentence. Alternate translation: “After I had been there for three days”
NEH 2 12 ac47 figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 Then I arose in the night The implication is that Nehemiah went out to inspect the city walls, as described in 1:1315(../01/13.md). The implication is also that he did this at night so that no one would know he was doing it. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I got up secretly in the night to inspect the city walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 12 ac47 figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 Then I arose in the night The implication is that Nehemiah went out to inspect the city walls, as described in 1:1315(../01/13.md). The implication is also that he did this at night so that no one would know he was doing it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I got up secretly in the night to inspect the city walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 12 ac49 figs-gendernotations אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒ 1 myself and a few men with me The word **men** here could conceivably include both men and women. However, for a nighttime mission through the ruins of the city walls, its likely that Nehemiah brought along only other men. So in this context you could use a word that indicates that. Alternate translation: “I brought only a few other men with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 12 ac51 figs-hyperbole וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for Jerusalem Probably Nehemiah told at least some people, since he brought a few men with him when he went out to inspect the walls. So “not … anyone” might be an exaggeration that emphasizes the secrecy Nehemiah maintained. Alternate translation: “I did not say publicly what God had led me to do for Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone If your readers would misunderstand this, you could give this explanation before describing Nehemiahs nighttime mission, because it is the reason that explains the result of him maintaining so much secrecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone If it would be helpful in your language, you could give this explanation before describing Nehemiahs nighttime mission, because it is the reason that explains the result of him maintaining so much secrecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 12 s72w figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 had put into my heart Here, Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “what God had inspired me to do” or “what God had led me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 Now there was no animal with me The implication is that this was another measure to maintain secrecy. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “To keep things quiet, there were no other animals with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 I went out Even though he brought a few men with him, Nehemiah says “I” because he was the primary person conducting this inspection. In this narrative, he represents the entire group. If your readers would misunderstand this, you could say “we” in your translation to express this meaning. If your language makes this distinction, “we” would not include the addressee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 Now there was no animal with me The implication is that this was another measure to maintain secrecy. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “To keep things quiet, there were no other animals with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 I went out Even though he brought a few men with him, Nehemiah says “I” because he was the primary person conducting this inspection. In this narrative, he represents the entire group. If it would be helpful in your language, you could say “we” in your translation to express this meaning. If your language makes this distinction, “we” would not include the addressee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 13 ac55 translate-names בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא 1 at the gate of the valley This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “at the Valley Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 az64 figs-metonymy וְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 even to the face of the spring of the dragon Here, **face** figuratively means the front of an object. This means that the group passed in front of the well. Alternate translation: “we went past the Dragon Well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 13 pt1h translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 the spring of the dragon This is the name of a spring-fed well outside Jerusalem. Alternate translation: “the Dragon Well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -193,27 +193,27 @@ NEH 2 15 ac67 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ
NEH 2 15 ac69 figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה 1 And I was going up Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “So we followed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 ac71 translate-unknown בַ⁠נַּ֨חַל֙ 1 by the wadi This refers to the Kidron Brook, which runs along the eastern side of Jerusalem. Alternate translation: “the Kidron Brook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 2 15 ac73 figs-explicit לַ֔יְלָה 1 at night The implication may be “even though it was night.” The slippery, uneven ground of the path along the brook would have been more dangerous in the dark. (Nehemiah is writing a chronicle of all the things he did to help the Jews, and he records specific things that required risk or sacrifice.) Alternate translation: “even though it was night.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac75 figs-explicit וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה 1 and I was looking intently at the wall The implication is that from the brook they were able to look up at the wall and see its condition. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “From there we were able to look up at the wall and see its condition.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac75 figs-explicit וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה 1 and I was looking intently at the wall The implication is that from the brook they were able to look up at the wall and see its condition. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “From there we were able to look up at the wall and see its condition.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac77 וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 Then I turned back This likely means not that Nehemiah turned around, but that this route brought him and the other men back to where they started. So they were able to go all the way around the city and inspect the entire wall. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.”
NEH 2 15 ac79 figs-synecdoche וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 Then I turned back The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 b637 וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 and I came in at the gate of the valley Alternate translation: “We re-entered the city through the Valley Gate”
NEH 2 15 ac81 translate-names בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 at the gate of the valley See how you translated the name of this gate in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “the Valley Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 15 ac83 figs-explicit וָ⁠אָשֽׁוּב 1 and I returned Here the expression probably means “and I went back home.” The implication is that no one had seen him. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “and I went back home without being seen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac83 figs-explicit וָ⁠אָשֽׁוּב 1 and I returned Here the expression probably means “and I went back home.” The implication is that no one had seen him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and I went back home without being seen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac85 וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 Now the prefects Alternate translation: “the city officials”
NEH 2 16 ac87 figs-explicit עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי 1 until this time I had not yet told The implication is that Nehemiah had not yet told anyone that he was planning to repair the walls. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “had not yet told … that I was planning to repair the walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac89 figs-explicit וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 the Jews, the priests, or the nobles, or the perfects The implication seems to be that Nehemiah had not said anything privately about his plans to any particular group of leaders. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had not even said anything about it privately to the Jewish leaders, the priests, the leading citizens, or the city officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac87 figs-explicit עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי 1 until this time I had not yet told The implication is that Nehemiah had not yet told anyone that he was planning to repair the walls. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “had not yet told … that I was planning to repair the walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac89 figs-explicit וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 the Jews, the priests, or the nobles, or the perfects The implication seems to be that Nehemiah had not said anything privately about his plans to any particular group of leaders. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had not even said anything about it privately to the Jewish leaders, the priests, the leading citizens, or the city officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac91 figs-synecdoche וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 the Jews While this expression means “the Jewish people” in most of the book, in the contexts here and in [5:17](../05/17.md) it seems to mean “the Jewish leaders.” Nehemiah is describing some members of this people group, its leaders, as if they were the whole group. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 16 xd75 figs-explicit וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the rest who were about to do the work This seems to refer to the people who would later rebuild the walls. Alternate translation: “the others who would later do the work of rebuilding the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac93 figs-explicit וָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 Then I said to them This might imply a contrast between what Nehemiah did previously (kept quiet) and what he did now (told everyone). You could use a word like “but” to indicate this. Alternate translation: “But now I said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac95 figs-abstractnouns אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ 1 You see the evil that we are in As in [1:3](../01/03.md), here the abstract noun **evil** does not refer to something morally bad, but to a difficult situation. You can translate this idea with an adjective such as “desperate.” Alternate translation: “You see what a desperate situation we are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 2 17 we6m figs-you אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ 1 You see the evil Here **you** is plural, referring to all the people mentioned in [2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 2 17 ac97 figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire If your readers would misunderstand this, you could express the meaning here using active forms. Alternate translation: “Jerusalem lies in ruins, and our enemies have burned down its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 17 f468 figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire The implication is, “We need to do something about this!” If your readers would misunderstand this, you could add something like that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac97 figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire If it would be helpful in your language, you could express the meaning here using active forms. Alternate translation: “Jerusalem lies in ruins, and our enemies have burned down its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 17 f468 figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire The implication is, “We need to do something about this!” If it would be helpful in your language, you could add something like that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac99 לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Come, and let us build the wall of Jerusalem **Come** does not mean “come over to this place” but “come on, lets do this!” Nehemiah is issuing both an invitation and a public challenge to everyone who is listening. If it would be helpful to your readers, you could translate his words in a way that reflects this. Alternate translation: “I challenge all of you to join me in rebuilding the wall of Jerusalem.”
NEH 2 17 ll6y figs-abstractnouns וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 and we will no longer be a reproach If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reproach**, you can express the same idea with an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “so we will no longer be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 2 18 twi7 figs-metaphor יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י 1 the hand of my God, that it was good upon me Here hand is a metaphor meaning strength, power, control, or action. In this context, it means that God had been acting toward Nehemiah in a positive and favorable manner. See how you translated the similar expression in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “Gods favor had been upon me” or “God had been helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 18 a11c דִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י 1 the words of the king that he had spoken to me Alternate translation: “I also told them how the king had given me permission to come.”
NEH 2 18 a13c figs-explicit נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build The implication is that the people responded this way after they heard all that God had done for Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “When they heard this, they said, Lets get going and begin building!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 18 a13c figs-explicit נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build The implication is that the people responded this way after they heard all that God had done for Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When they heard this, they said, Lets get going and begin building!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 18 a15c figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build In this context, **rise up** means to begin something. This was an enthusiastic response. Alternate translation: “Lets get going and start building!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 y6ui figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 And they strengthened their hands for good The phrase “strengthened their hands” means that they encouraged one another. “For good” refers to the rebuilding project, which they recognized would be a great benefit. Alternate translation: “So they prepared themselves to do this good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 a14c figs-metaphor יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 their hands **Hand** in this context represents a persons strength or power. Alternate translation: “they prepared themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -221,19 +221,19 @@ NEH 2 19 et87 translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י 1 S
NEH 2 19 a19c translate-names וְ⁠טֹבִיָּ֣ה…הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י 1 and Tobiah … the Ammonite Tobiah is the name of a man, and Ammonite is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a21c וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 and Tobiah, the servant See how you translated this in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “Tobiah, his deputy”
NEH 2 19 cxe8 translate-names וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י 1 and Geshem the Arabian Geshem is the name of a man, and Arabian is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a23c figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַע֩ 1 Then … heard The implication is that these men learned that the Jews in Jerusalem had started to rebuild the city walls. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “learned that we had started to rebuild the walls of Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 19 a23c figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַע֩ 1 Then … heard The implication is that these men learned that the Jews in Jerusalem had started to rebuild the city walls. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “learned that we had started to rebuild the walls of Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 19 a25c figs-parallelism וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ 1 and they mocked us, and they despised us These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how contemptuous and dismissive these enemies were being. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they ridiculed us mercilessly,” otherwise “they made fun of us and ridiculed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 19 ww1k figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king? These enemies are not asking questions that they expect Nehemiah to answer. They are using the question form to mock him. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as statements. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything! But you should not be rebelling against the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 19 u8ri figs-explicit מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 What is this thing that you are doing? The implication is that this **thing** is really “nothing” at all. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 19 ww1k figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king? These enemies are not asking questions that they expect Nehemiah to answer. They are using the question form to mock him. If it would be helpful in your language, you could translate their words as statements. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything! But you should not be rebelling against the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 19 u8ri figs-explicit מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 What is this thing that you are doing? The implication is that this **thing** is really “nothing” at all. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 20 a27c figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Then I returned them a word, and I said to them This might imply a contrast between the intimidation his enemies wanted him to feel and the courage that God gave him. You could use a word like “but” to indicate this contrast. Alternate translation: “But in response I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 20 a29c figs-parallelism וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Then I returned them a word, and I said to them These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how firmly he responded to these enemies. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “But I answered them firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ 1 The God of heaven, he will cause us to succeed Alternate translation: “The God who is in heaven will enable us to complete this project.”
NEH 2 20 a33c figs-metaphor וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 we ourselves, his servants, will rise up and build As in [1:6](../01/06.md), the word **servants** refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of Gods followers. Alternate translation: “we are his chosen people, and we are going to begin rebuilding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 20 iv9x figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 will arise and build As in [2:18](../02/18.md), **rise up** means to begin something. Alternate translation: “going to begin rebuilding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 20 a4e6 figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem The terms **share**, **right**, and **memorial** all mean something similar. Nehemiah uses them together for emphasis. The meanings are not entirely certain. “Share” may suggest that the Samaritans are not part of the community. “Right” may mean that they have no legal basis to say what should happen in Jerusalem. “Memorial” could mean that they had have no role in the citys history, or that there is no record of their Israelite ancestry. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (Note: A doublet can involve the use of more than two terms.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 20 a4e6 figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem The terms **share**, **right**, and **memorial** all mean something similar. Nehemiah uses them together for emphasis. The meanings are not entirely certain. “Share” may suggest that the Samaritans are not part of the community. “Right” may mean that they have no legal basis to say what should happen in Jerusalem. “Memorial” could mean that they had have no role in the citys history, or that there is no record of their Israelite ancestry. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (Note: A doublet can involve the use of more than two terms.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 20 a35c figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem Depending on their meaning, the terms “share,” “right,” and “memorial” may be abstract nouns. If so, you could translate the idea behind them with a phrase that expresses their overall meaning. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 3 intro dfw6 0 # Nehemiah 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Priests<br>The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Cooperation<br>Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild.
NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 And Eliashib the high priest rose up This chapter records the names of the people who repaired the wall of Jerusalem, and it describes what parts of the wall they worked on. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly at the start of the chapter. (In this book Nehemiah records everything he did to help the people of Judah, and he prays that God will remember him and bless him for what he did. We see in this chapter that he also wants God to remember and bless everyone else who helped.) Alternate translation: “These are the names of the people who helped to rebuild the wall around Jerusalem. Now Eliashib the high priest rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 And Eliashib the high priest rose up This chapter records the names of the people who repaired the wall of Jerusalem, and it describes what parts of the wall they worked on. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly at the start of the chapter. (In this book Nehemiah records everything he did to help the people of Judah, and he prays that God will remember him and bless him for what he did. We see in this chapter that he also wants God to remember and bless everyone else who helped.) Alternate translation: “These are the names of the people who helped to rebuild the wall around Jerusalem. Now Eliashib the high priest rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a37c figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 And … rose up As in [2:18](../02/18.md), **rise up** here means to begin something. Alternate translation: “began to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Eliashib This is the name of a man. It occurs about a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a39c translate-unknown הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 the high priest This means that Eliashib was the leader of the priests who conducted worship in the temple and performed many other religious and community functions. Alternate translation: “the priest who was in charge in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -253,7 +253,7 @@ NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Zaccu
NEH 3 3 bbm9 translate-names הַ⁠סְּנָאָ֑ה 1 Hassenaah Hassenaah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 if44 translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים 1 the gate of fish This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Fish Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 kxd6 וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 They themselves laid its beams and erected its doors, its bolts, and its bars This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “They framed it with wooden beams, they set its doors in place, and they installed bolts and bars”
NEH 3 3 kc48 figs-explicit מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 its bolts, and its bars Bolts and bars locked the gates securely. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “bolts and bars for locking the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 3 kc48 figs-explicit מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 its bolts, and its bars Bolts and bars locked the gates securely. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “bolts and bars for locking the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 4 nn6j figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק…הֶחֱזִ֔יק…הֶֽחֱזִ֔יק 1 strengthened … strengthened **Strengthened** means “repaired.” It refers to repairing the wall, although Nehemiah does not specify this. This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “repaired the next section of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 4 c8hi translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ 1 Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz Meremoth is the name of a man, Uriah is the name of his father, and Hakkoz is the name of his grandfather. Alternate translation: “Meremoth, the son of Uriah and grandson of Hakkoz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 4 inh2 translate-names מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל 1 Meshullam, the son of Berechiah, the son of Meshezabel Meshullam is the name of a man, Berechiah is the name of his father, and Meshezabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Meshullam, the son of Berekiah and grandson of Meshezabel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -310,7 +310,7 @@ NEH 3 16 sc4c translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר 1 the di
NEH 3 16 ngr2 עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים 1 as far as in front of the graves of David, and as far as the pool that was made, and as far as the house of the mighty men Alternate translation: “as far as the place opposite the tombs in the City of David, to the reservoir that the people had made and the army barracks”
NEH 3 17 str7 translate-names אַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 After him, the Levites strengthened The Levites were descendants of Levi. They had the special assignment of helping the priests. Alternate translation: “Next to him, some Levites repaired parts of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 l6vw translate-names רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the son of Bani Rehum is the name of a man, and Bani is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 yt87 figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the son of Bani It seems clear from the context that Rehum was a Levite. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “One of them was Rehum the son of Bani.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 17 yt87 figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the son of Bani It seems clear from the context that Rehum was a Levite. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “One of them was Rehum the son of Bani.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 17 a88s translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Hashabiah Hashabiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ 1 at his hand, Hashabiah … strengthened for his district This does not mean that Hashabiah repaired this part of the wall for the benefit of his district, but rather that he did it leading a work party from his district. Alternate translation: “led a work party from his district that repaired the next section of the wall”
NEH 3 17 y3tu translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 half the district of Keilah This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -377,32 +377,32 @@ NEH 3 32 a69c translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 the ga
NEH 4 intro tlj9 0 # Nehemiah 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedication<br>The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 1 rnw3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Sanballat This is a mans name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 And it burned him, and he was very angry These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 And it burned him, and he was very angry These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 1 s6td figs-metaphor וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס 1 it burned him, and he was very angry Here Nehemiah says that Sanballats anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “he became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 v3qv figs-metaphor וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י 1 And he spoke before the face of Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that Sanballat was speaking personally to the other people who are named. Alternate translation: “He said to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 a73c figs-metaphor אֶחָ֗י⁠ו 1 his brothers Here, **brother** likely refers figuratively to Sanballats fellow officials. Alternate translation: “the other provincial officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 a75c figs-synecdoche וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן 1 and the army of Samaria Sanballat was not speaking to the entire army. Nehemiah is figuratively using all of something to mean part of it. He is referring to the officers of the army by the name of the entire army. Alternate translation: “the army officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 What are the feeble Jews doing? Will they restore for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Sanballat actually is making a series of statements, not asking a series of questions. He does not expect the officials and officers to tell him what the Jews are doing and whether they will succeed. Instead, he is using the question form to mock the Jews. If your readers would misunderstand this, you could translate the ideas in his questions as a series of statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work any time soon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 What are the feeble Jews doing? Will they restore for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Sanballat actually is making a series of statements, not asking a series of questions. He does not expect the officials and officers to tell him what the Jews are doing and whether they will succeed. Instead, he is using the question form to mock the Jews. If it would be helpful in your language, you could translate the ideas in his questions as a series of statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work any time soon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 r9lb הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ 1 Will they sacrifice? The meaning of this phrase is not entirely clear. It could be that Sanballat is speaking of the Jews offering sacrifices to try to entice God to make their project successful. Alternate translation: “They will not get their God to help them”
NEH 4 2 uk3w figs-idiom הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 Will they finish in a day? In this context, the expression “day” means “a short time.” Alternate translation: “any time soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 2 hr7v figs-personification הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? Here Sanballat is speaking of stones as if they could come to life and stand up straight to form the wall. Alternate translation: “They will not be able to rebuild the city walls from useless stones that were burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 from the piles of rubble after they were burned If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “useless stones that someone has burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 from the piles of rubble after they were burned If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “useless stones that someone has burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 3 alw5 translate-names וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י 1 And Tobiah the Ammonite This is a mans name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 3 b24b גַּ֚ם 1 Yes This word indicates that Tobiah agrees with Sanballat and that he is going to say something to support him. Alternate translation: “Thats right!”
NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם 1 If only a fox went up on what they are building, then he would break down their wall of stones Tobiah probably does not believe that the wall would really fall down if a fox walked along the top of it. He is exaggerating to mock the work the Jews are doing. You could use a non-figurative expression in your translation instead, such as, “It wouldnt take much to make that wall fall over.” However, Tobiahs expression is so colorful that you may want to retain it, but be sure that your readers understand he is exaggerating. Alternate translation: “Tobiah made fun of the Jews by saying, That wall they are building is so weak that if a fox climbed up on it, the stones would fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 4 buk3 figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Hear, our God Nehemiah starts talking directly to God at this point in the book. The implication is that he heard about what Sanballat and Tobiah were saying, and in response, he prayed the prayer that is recorded here in 2:4-5. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “When I heard about what they were saying, I prayed and said, Listen, our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 4 a77c figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Hear, our God Nehemiahs prayer here is a particular type of aside. In an aside, someone who is speaking to or about one person or group will pause and speak confidentially to somebody else about them. Often an aside is spoken to the audience of a work about someone who is being addressed within the work. But in this case, Nehemiah pauses from addressing the audience that is hearing his story; he speaks confidentially to God in prayer about two of the characters in the story. If your readers would misunderstand this, you could show this is a prayer is distinct from the story by making it a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 4 4 buk3 figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Hear, our God Nehemiah starts talking directly to God at this point in the book. The implication is that he heard about what Sanballat and Tobiah were saying, and in response, he prayed the prayer that is recorded here in 2:4-5. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When I heard about what they were saying, I prayed and said, Listen, our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 4 a77c figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Hear, our God Nehemiahs prayer here is a particular type of aside. In an aside, someone who is speaking to or about one person or group will pause and speak confidentially to somebody else about them. Often an aside is spoken to the audience of a work about someone who is being addressed within the work. But in this case, Nehemiah pauses from addressing the audience that is hearing his story; he speaks confidentially to God in prayer about two of the characters in the story. If it would be helpful in your language, you could show this is a prayer is distinct from the story by making it a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 4 4 ae62 figs-abstractnouns הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 we are a contempt The abstract noun **contempt** refers to the way Sanballat and Tobiah regarded the Jews, which led them to make fun of the Jews. You can translate the idea behind this term with a verb like “mocking.” Alternate translation: “our enemies are mocking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 4 z6nz figs-idiom וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם 1 and cause their taunts to return on their heads! **Return on his head** is an idiom that means that what a person expected to happen to someone else happens to them instead. Alternate translation: “Make them people whom others will mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 4 pgh8 figs-abstractnouns וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 And give them for plunder in a land of captivity As in [1:2](../01/02.md), the abstract noun **captivity** refers to a conquering army forcing all or some of a captured population to move to a different place. You can translate the idea behind it with verbs such as “capture” and “force.” Alternate translation: “Allow their enemies to capture them and force them to go to a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 And do not cover over their iniquity, and do not wipe out their sin from before your face These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how guilty Sanballat and Tobiah are for opposing the work that God has sent him to do. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “do not ever forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 And do not cover over their iniquity, and do not wipe out their sin from before your face These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how guilty Sanballat and Tobiah are for opposing the work that God has sent him to do. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “do not ever forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם 1 Do not cover over their iniquity Nehemiah speaks of a persons sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “do not forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 k9rw figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם…אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 and do not wipe out their sin Nehemiah speaks of a persons sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 a79c figs-metaphor מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 from before your face Here, **face** figuratively means the action of seeing or a persons notice or attention. A person can see what is in front of their face, so in this case the expression means, “from where you can see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 for they have provoked anger before the front of the builders This expression could mean one of the following three things: (1) It could mean that they have made God angry by opposing the work he has commanded Nehemiah to do. Alternate translation: “they have made you become angry.” This possibility seems the most likely, since Nehemiah is praying that what these men are trying to do to others will happen to them. (2) It could mean that they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall. Alternate translation: “they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall.” (3) It could mean that Sanballat and Tobiah have made the builders angry by mocking them. Alternate translation: “they have made the builders become angry”
NEH 4 6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 So we built the wall As in chapter 3, it might be helpful to say “rebuilt.” The Jews were not building something brand new. See the note to [3:1](../03/01.md).
NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 and all the wall was joined together to half its height You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we filled in the breaks as high as halfway up the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 6 a81c figs-explicit וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 and all the wall was joined together It appears from the context that this likely took some time and perseverance after Sanballat and Tobiah began to mock and oppose the project. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “after some time, we filled in the breaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 6 a81c figs-explicit וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 and all the wall was joined together It appears from the context that this likely took some time and perseverance after Sanballat and Tobiah began to mock and oppose the project. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “after some time, we filled in the breaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 6 ef8p translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 half its height “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 6 a83c figs-metaphor וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 And the heart of the people was for working Here the **heart** figuratively represents the thoughts and the will of the people. Alternate translation: “Everyone was determined to accomplish this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 7 a85c writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Then it happened Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -421,9 +421,9 @@ NEH 4 10 ad13 figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה 1 And Jud
NEH 4 10 ad15 כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל 1 the strength of the burden-bearers is failing Alternate translation: “The people who are carrying the stones are getting worn out”
NEH 4 10 vc8h וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר 1 and … rubble Alternate translation: “and … burned stone” or “and … broken rock” or “and … unusable stone”
NEH 4 10 ad17 וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה 1 And as for us, we are not able to build the wall. Alternate translation: “We are not going to be able to finish rebuilding the wall”
NEH 4 11 yuc9 figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 They will not know, and they will not see until when we come into their midst These two phrases mean similar things. The enemies use the repetition to emphasize how confident they are of launching a surprise attack. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will not be expecting an attack until we are right there,” otherwise “before they see us and know we are coming, we will rush down on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 11 yuc9 figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 They will not know, and they will not see until when we come into their midst These two phrases mean similar things. The enemies use the repetition to emphasize how confident they are of launching a surprise attack. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will not be expecting an attack until we are right there,” otherwise “before they see us and know we are coming, we will rush down on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 11 ad19 figs-metaphor וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ 1 and they will not see While the enemies could be referring to the Jews literally not seeing them approach, “seeing” could also be a figuratively way of describing knowledge, notice, or attention. In that case this expression would mean the same thing as “they will not know.” Alternate translation: “they will not be expecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 12 ad21 figs-explicit בָּ֣אוּ 1 came The implication is that they came to Jerusalem to speak with the Jewish leaders there. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “came to Jerusalem to speak with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 ad21 figs-explicit בָּ֣אוּ 1 came The implication is that they came to Jerusalem to speak with the Jewish leaders there. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “came to Jerusalem to speak with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 t8f2 figs-synecdoche הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם 1 the Jews dwelling beside them **Them** means the enemies Nehemiah has been talking about, so this expression likely refers to the Jews who lived near Nehemiah and those helping him. But it does not mean all of these Jews, just some who came to Jerusalem. Nehemiah is describing part of this group as if it were the whole group. Alternate translation: “some of the Jews who lived near our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 12 b3zk figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים 1 spoke to us ten times Here the number 10 is used to represent “many.” Alternate translation: “spoke to us many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 12 ad23 figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ 1 From all the places where you turn, they are on us The meaning of this Hebrew phrase is uncertain. However, one explanation that would fit the context is that these exposed Jewish communities sent representatives to Jerusalem to tell Nehemiah that they were afraid of being attacked in their villages. The “places where you return” could mean “anywhere we live,” referring to the villages, and “they are on us” could mean that the enemies could attack these undefended towns at any time. Perhaps these representatives were asking Nehemiah to release their able-bodied men from work duty and send them home so they could help defend their families and neighbors. If it would be helpful to your readers, you could say something like this explicitly. Alternate translation: “Our enemies could attack us anywhere we live, so let our men return home so they can defend us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -433,7 +433,7 @@ NEH 4 13 xc8b וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת
NEH 4 13 mj33 figs-synecdoche וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת 1 I stationed the people by families This does not mean all the people, and it does not mean every member of every family. Nehemiah is figuratively describing part of the people as if they were all of them, and part of each family as if it were the whole family. Chapter 3 describes how Nehemiah organized the work on the wall by family and community groups. He seems to have organized the defense of the city the same way. Alternate translation: “I positioned people from each family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 13 ad27 translate-unknown וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם 1 and their bows This means not just bows, but bows and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 14 l4uz וָ⁠אֵ֣רֶא 1 This likely means that Nehemiah literally looked over all the defenses he had put in place. Alternate translation: “After I had inspected everything”
NEH 4 14 h68n figs-explicit וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר 1 Since Nehemiah immediately addresses a group of people, the implication is that he gathered them together to speak to them. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I summoned … and I told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 14 h68n figs-explicit וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר 1 Since Nehemiah immediately addresses a group of people, the implication is that he gathered them together to speak to them. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I summoned … and I told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 14 f9hq figs-idiom וָ⁠אָק֗וּם 1 In this context, the expression “rose up” likely is a way of saying that Nehemiah took public action, not that he had been sitting or lying down and got up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 14 iy4j אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “to the leading citizens and the city officials”
NEH 4 14 mza7 figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם 1 This does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is figuratively describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -443,42 +443,42 @@ NEH 4 14 xgdm figs-synecdoche אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ
NEH 4 14 x0ri figs-doublet הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 Nehemiah uses this same expression in [1:5](../01/05.md). See how you translated it there. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “great and glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 14 c8s7 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 Here, **brother** could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to a persons relatives, that is, their whole family. Alternate translation: “your families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 15 puc1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found out about their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 15 lgih figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 **It** means the plan of these enemies to launch a surprise attack, as described in [4:11](../04/11.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “we found out about their plans to launch a surprise attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found out about their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 15 lgih figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 **It** means the plan of these enemies to launch a surprise attack, as described in [4:11](../04/11.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we found out about their plans to launch a surprise attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 e4mc וַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם 1 Alternate translation: “and God had kept them from doing what they planned.”
NEH 4 15 f236 figs-metonymy וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 Here, **the wall** means the work on the wall. Nehemiah is describing this work figuratively by referring to something associated with it, the wall that was the object of the work. Alternate translation: “we all went back to working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 15 g1de figs-explicit וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 The implication is that when the enemies realized the Jews knew about their plans, they decided not to attack. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “They decided not to attack us, and we all went back to working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 g1de figs-explicit וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 The implication is that when the enemies realized the Jews knew about their plans, they decided not to attack. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “They decided not to attack us, and we all went back to working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 doov figs-idiom אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means “each person.” It does not refer only to an adult male. Alternate translation: “Each person continued doing the same work as before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 rtac figs-idiom מִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 In this context, **day** may not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “from that time on” or “after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 gh9g figs-idiom נְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 This expression refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 rgab figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 This refers to the work on the wall. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “worked on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 rgab figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 This refers to the work on the wall. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “worked on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 f9in translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮ 1 **Half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 16 nf2h translate-unknown וְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת 1 As in [4:13](../04/13.md), this means not just bows, but bows and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 16 i7wi וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 This likely means that certain officials literally stood behind the workers and the guards. That is, they were inside the wall and close to it, while the guards stood right at the wall and the workers worked on it. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards”
NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 The implication is that the leaders were there to give orders in case there was an attack. But it is likely that Nehemiah also wanted them to offer encouragement and maintain good morale. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards to encourage everyone and to give orders in case there was an attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 The implication is that the leaders were there to give orders in case there was an attack. But it is likely that Nehemiah also wanted them to offer encouragement and maintain good morale. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards to encourage everyone and to give orders in case there was an attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 From the context here and the use of this term in [7:2](../07/02.md), it appears that these “officials” were responsible for giving commands in military situations. Alternate translation: “and officers”
NEH 4 16 d9r4 figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Here, the word **house** describes all the people descended from a particular person. All of the descendants of Judah are being described figuratively as if they were one household living together. So this would ordinarily mean “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 16 p1dv figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 However, in this context, the expression is not referring to all the people of Judah. Nehemiah is figuratively describing part of the people as if they were all of them. He means all of the workers and guards. The expression helps clarify that Nehemiah is no longer speaking just of his own servants, whom had divided into two groups to serve as workers and guards. Alternate translation: “all the workers and guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 17 hgfd figs-doublet וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together for clarity and emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “and those who carried the heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 17 uya2 figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 Here **his hands** means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 18 g8tq figs-idiom וְ⁠הַ֨⁠בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛⁠וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖י⁠ו וּ⁠בוֹנִ֑ים 1 In this context, **a man** means “each person.” Alternate translation: “each builder worked with his sword strapped to his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 18 vur2 figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a signal if needed. (This becomes clear in [4:20](../04/20.md).) If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly here. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 18 vur2 figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a signal if needed. (This becomes clear in [4:20](../04/20.md).) If it would be helpful in your language, you could say that explicitly here. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens … the city officials”
NEH 4 19 xi9g figs-synecdoche הַ⁠חֹרִ֤ים…הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 As in [4:14](../04/14.md), this does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is figuratively describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 19 agy3 figs-doublet הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה 1 **Great** and **vast** mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the scope of the rebuilding project. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “large-scale” or “huge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 19 p5fh figs-idiom וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו 1 In this context, **a man** means “each person,” and **brother** means “fellow Jew.” Alternate translation: “each of us is far apart from our fellow Jews along the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 20 tm9s figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 The implication is that the workers and guards would need to gather together to fight off an attack. The implication is also that while the people were widely scattered, they would all be able to hear the rams horn even from a distance, and so it would be an effective signal. If your readers would misunderstand this, you could say these things explicitly. Alternate translation: “So if we all need to gather in one place to fight off an attack, I will have someone blow a rams horn there. You will be able to hear this signal from anywhere along the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 20 tm9s figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 The implication is that the workers and guards would need to gather together to fight off an attack. The implication is also that while the people were widely scattered, they would all be able to hear the rams horn even from a distance, and so it would be an effective signal. If it would be helpful in your language, you could say these things explicitly. Alternate translation: “So if we all need to gather in one place to fight off an attack, I will have someone blow a rams horn there. You will be able to hear this signal from anywhere along the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 20 i5t4 translate-unknown הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 See how you translated this in [4:18](../04/18.md). Review the explanation there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 20 qml6 אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ 1 This does not mean that God will fight instead of the Jews, but that God will take their side and help them win. Alternate translation: “God will help us defeat our enemies”
NEH 4 21 opos figs-explicit וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה 1 This means the **work** of rebuilding the wall. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “So we continued to work on rebuilding the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 21 opos figs-explicit וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה 1 This means the **work** of rebuilding the wall. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “So we continued to work on rebuilding the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 21 xvrl figs-synecdoche וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים 1 “Them” means the men who would otherwise have been working as builders or carrying loads, but who were serving as guards instead. As verses [4:13](../04/13.md) and [4:16](../04/16.md) make clear, the weaponry included not just spears, but also shields and bows and arrows. So Nehemiah is using “spears” here to refer figuratively to all of the weaponry. Alternate translation: “half of the men served as guards and kept their weapons ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 21 ca45 translate-fraction וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 Here **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 21 w4uu figs-merism מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 Nehemiah is referring to the entire day by speaking of two extreme parts of it, the time when first light of morning appears and the time when it becomes dark enough to see the stars, in order to include everything in between. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “at all times,” otherwise “from the time when the light of dawn appeared in the morning until the time when the stars appeared at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 21 w4uu figs-merism מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 Nehemiah is referring to the entire day by speaking of two extreme parts of it, the time when first light of morning appears and the time when it becomes dark enough to see the stars, in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “at all times,” otherwise “from the time when the light of dawn appeared in the morning until the time when the stars appeared at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 21 jl3h מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר 1 This phrase refers to the daily appearance of light rising in the east in the early morning hours prior to the sun rising above the horizon. Alternate translation: “the first light of day”
NEH 4 21 ww7q figs-metaphor צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 Here Nehemiah describes the appearing of the stars as if they **came out** of an enclosed container. Alternate translation: “the very beginning of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 22 j1fu figs-idiom אִ֣ישׁ 1 In this context, **a man** means “each person” and more specifically “each worker.” As in 4:16, “young man” means servant. Alternate translation: “each worker and his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 22 r87p figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 This could be referring to workers who had come from nearby cities and towns to help rebuild the wall. It could also include people who lived in the Jerusalem area but whose homes were outside the city, such as local farmers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “spend the night inside Jerusalem and not go home if they live outside the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 22 gjm3 וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 The idea is not that these men would be on guard duty all night and then work all day on the wall. Rather, their presence in the city would mean that a large number of defenders would be ready on short notice if needed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “That way the city will have plenty of defenders even at night, and they can still work on the wall during the daytime”
NEH 4 22 r87p figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 This could be referring to workers who had come from nearby cities and towns to help rebuild the wall. It could also include people who lived in the Jerusalem area but whose homes were outside the city, such as local farmers. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “spend the night inside Jerusalem and not go home if they live outside the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 22 gjm3 וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 The idea is not that these men would be on guard duty all night and then work all day on the wall. Rather, their presence in the city would mean that a large number of defenders would be ready on short notice if needed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “That way the city will have plenty of defenders even at night, and they can still work on the wall during the daytime”
NEH 4 23 llry grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠אֵ֨ין 1 In this verse Nehemiah is describing something else that was also true of the conditions in Jerusalem during the time period he is describing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At that time, neither” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 4 23 g8mf figs-metonymy וְ⁠אַחַ֣⁠י 1 Here **brother** likely refers to Nehemiahs close relatives. Elsewhere in the book he indicates that his brother Hanani lived in the city and that his relatives ate with him at the governors table ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Alternate translation: “nor my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 23 vfv3 figs-idiom וּ⁠נְעָרַ֗⁠י 1 As in [4:16](../04/16.md), this means “my servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -487,30 +487,30 @@ NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽי
NEH 4 23 v2e1 figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ 1 In this context, **a man** means **anyone.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 intro k7pb 0 # Nehemiah 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Equality<br><br>The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### Governor<br>Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation.
NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 Here, **the people** seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives”
NEH 5 1 uqlp figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 Here, **brother** does not seem to mean biological brothers, but to refer figuratively to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 1 c3po figs-doublet אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 1 c3po figs-doublet אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 2 u19u וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Verses 2, 3, 4, and 5 do not seem to be different complaints that people brought to Nehemiah separately. Rather, the whole group seems to be complaining that because they need to get food for their families, wealthier and more powerful Jews are exploiting them. They are forcing them to take mortgages and loans and even sell their children into slavery. Nehemiah is probably depicting one speaker after another in the crowd adding details to this picture. You could suggest this to the readers of your translation by introducing these comments with a translation such as, “some of them began to say”
NEH 5 2 i9kn בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים 1 Alternate translation: “We have many children”
NEH 5 2 i5cb figs-synecdoche וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 This does not mean only grain. The people complaining to Nehemiah are using one kind of food, grain, the staple of their diet, to refer figuratively to all the foods they would need to eat. Alternate translation: “we need food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 2 i7bq figs-explicit וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 2 ojue figs-doublet וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה 1 These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 2 i7bq figs-explicit וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 2 ojue figs-doublet וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה 1 These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 3 hwfh figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 (See the applicable note to [2:2](../02/02.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Alternate translation: “Others added”
NEH 5 3 dt2m translate-unknown שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב 1 It might be helpful to explain to your readers what a **mortgage** is, if you think they might not know. Alternate translation: “We have had to promise to give someone our fields, vineyards, and houses if we do not pay back the money we borrowed. We had to borrow the money to buy food during this time when food is scarce.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 4 r14f וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Different people in the crowd apparently continue to add details to the complaint. Alternate translation: “Still others said”
NEH 5 4 zurg figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 **Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “We have had to borrow money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 4 wi16 translate-unknown לְ⁠מִדַּ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵֽי⁠נוּ 1 **Tribute** means “taxes” here. Alternate translation: “the taxes that the king commanded us to pay on our fields and our vineyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 5 zami grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֗ה 1 This term indicates that the sentence that follows is a further development of the thought from the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 5 5 z4ru figs-explicit כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 Here the Jews are insisting that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet our families are Jews just like the other Jews families, and our children are just as important to us as their children are to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. The people complaining to Nehemiah are using the repetition to emphasize how shameful it is for the wealthy and powerful to sell their own fellow Jews into slavery. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 5 z4ru figs-explicit כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 Here the Jews are insisting that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet our families are Jews just like the other Jews families, and our children are just as important to us as their children are to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. The people complaining to Nehemiah are using the repetition to emphasize how shameful it is for the wealthy and powerful to sell their own fellow Jews into slavery. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 5 pcwk כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 You could move this sentence to the end of the verse, since it is the culmination of the argument.
NEH 5 5 w1ot figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Here, **brother** figuratively describes the Jews who are exploiting their poor and vulnerable fellow Jews. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 5 oguf וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH 5 5 rdp9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 In this context, the construction **are putting** likely indicates that the poor are on the verge of selling their children into slavery. The next sentence shows that they have already done this in some instances. It appears that in this culture, in dire situations, girls were sold before boys, perhaps because they could become either domestic servants or concubines. A concubine was a woman who was both a slave and a secondary wife to her master. If your readers would misunderstand this, you could express this statement that way. Alternate translation: “We are on the verge of selling our children into slavery. In fact, we have already sold some of our daughters as servants and concubines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 z783 grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases because the second phrase gives the reason why the first phrase is true. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans, there is nothing else we can do in this situation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 5 rdp9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 In this context, the construction **are putting** likely indicates that the poor are on the verge of selling their children into slavery. The next sentence shows that they have already done this in some instances. It appears that in this culture, in dire situations, girls were sold before boys, perhaps because they could become either domestic servants or concubines. A concubine was a woman who was both a slave and a secondary wife to her master. If it would be helpful in your language, you could express this statement that way. Alternate translation: “We are on the verge of selling our children into slavery. In fact, we have already sold some of our daughters as servants and concubines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 z783 grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases because the second phrase gives the reason why the first phrase is true. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans, there is nothing else we can do in this situation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 5 y2mq figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 **There is nothing to God in our hand** is an idiom that means that the speaker does not have the power to do what they are describing. Alternate translation: “there is nothing else we can do in this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 5 jr7j figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 The implication is that when the poor could not pay back their loans, their creditors took the fields and vineyards they had pledged as collateral. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 jr7j figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 The implication is that when the poor could not pay back their loans, their creditors took the fields and vineyards they had pledged as collateral. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 6 xcm3 figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 Here Nehemiah says that his anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “I got very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 6 ryx1 figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. You can translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Alternate translation: “when I heard how they were complaining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 6 some figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize the urgency and severity of these complaints. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that they were complaining about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -519,12 +519,12 @@ NEH 5 7 wxyz figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָ
NEH 5 7 jawz וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 **Contended** is a technical term that means “to bring charges.” It means to initiate a lawsuit that would require the defendants to answer for themselves publicly, in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I brought charges”
NEH 5 7 o23t הַ⁠חֹרִ֣ים…הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials”
NEH 5 7 dy73 figs-idiom מַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 This expression means to charge interest when loaning money to another person. Alternate translation: “You are charging interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of Gods Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of Gods Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 7 f66g figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 yibe figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Here, **brother** could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 7 r7yl translate-unknown וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 This means that, as part of conducting the lawsuit against these wealthy and powerful Jews, Nehemiah brought together a large group of their fellow citizens to hear the charges against them. This group was the “assembly.” Alternate translation: “I put them on trial in front of their fellow citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 7 u9u2 figs-events וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put this before the previous sentence, which describes the first charge that Nehemiah brought at this trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o7o9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 **We** likely means Nehemiah and his relatives, as in 4:23. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I have bought back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 o7o9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 **We** likely means Nehemiah and his relatives, as in 4:23. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I have bought back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 a1b2 figs-events קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put the information that some Jews had to sell themselves into slavery before the information that Nehemiah and his relatives bought their freedom. Alternate translation: “Whenever our Jewish relatives have had to sell themselves into slavery to people from other nations … we have been buying them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o6o8 כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ 1 Alternate translation: “to the best of our ability”
NEH 5 8 q123 figs-doublet אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that buying them back was an honorable and expected action. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “our Jewish relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -532,39 +532,39 @@ NEH 5 8 bszc figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ 1 Here, **brother** likely ref
NEH 5 8 t5y7 figs-activepassive הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “our fellow Jews have had to sell themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 pzy8 figs-explicit וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 kn82 figs-activepassive הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who people had sold as slaves to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a1 וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם 1 Malkijah This is an emphatic expression. Nehemiah uses it to show how serious the offense is. If your readers would misunderstand this, you could indicate this emphasis in some way in your translation. Alternate translation: “you are actually”
NEH 5 8 b1a3 figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 This means that the creditors were selling the debtors into slavery to recover the money they owed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are actually selling your fellow Jews into slavery to get back the money they owe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 b1a1 וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם 1 Malkijah This is an emphatic expression. Nehemiah uses it to show how serious the offense is. If it would be helpful in your language, you could indicate this emphasis in some way in your translation. Alternate translation: “you are actually”
NEH 5 8 b1a3 figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 This means that the creditors were selling the debtors into slavery to recover the money they owed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are actually selling your fellow Jews into slavery to get back the money they owe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 b1a5 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **brother** likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 8 b1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “They are some of the very people we have been buying back!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a9 figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 The implication is that the accused said nothing because they knew that Nehemiahs charges were true. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “They knew that these charges were true, so they were silent. They could not answer a single word.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 ecd1 figs-parallelism וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how completely guilty the accused people were. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “there was absolutely nothing they could say in response.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 8 b1a9 figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 The implication is that the accused said nothing because they knew that Nehemiahs charges were true. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “They knew that these charges were true, so they were silent. They could not answer a single word.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 ecd1 figs-parallelism וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how completely guilty the accused people were. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “there was absolutely nothing they could say in response.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 9 lm7c לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 In this context, **good** does have a moral connotation. Nehemiah is saying more than that this is not a good idea. Alternate translation: “What you are doing is wrong!”
NEH 5 9 kr1t figs-rquestion הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the accused to give him reasons why they should not obey God. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for these wealthy and powerful Jews to stop doing these wrong things. Alternate translation: “You really ought to live your life in a way that honors God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 5 9 v6ux figs-idiom הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ 1 In this context, **fear** does not mean to be afraid. It means to show respect and reverence, specifically by obeying instead of disobeying. Alternate translation: “live your life in a way that honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 9 b1b1 figs-idiom תֵּלֵ֔כוּ 1 Here, **walk** is an idiom that describes a persons conduct in life. Alternate translation: “live your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 9 b1b3 מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 This may be a reference to the way the enemies of the Jews were already mocking them, or to the way they would mock them if they learned of what was happening. It could mean both things. Alternate translation: “Otherwise, our enemies will mock us even more”
NEH 5 9 s7qt figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 **Reproach** is an abstract noun that refers to the way the enemies of the Jews were mocking them. If your readers would misunderstand this, you could translate the same idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “to keep the nations who are our enemies from mocking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 9 b1b5 figs-doublet הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the identity and hostility of the people who are opposing the Jews. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 9 s7qt figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 **Reproach** is an abstract noun that refers to the way the enemies of the Jews were mocking them. If it would be helpful in your language, you could translate the same idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “to keep the nations who are our enemies from mocking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 9 b1b5 figs-doublet הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the identity and hostility of the people who are opposing the Jews. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 10 b1b7 figs-metaphor וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 As in [4:23](../04/23.md), this means, “I myself, my relatives, and my servants.” The term “brother” here likely includes one or more of Nehemiahs biological brothers, but more generally it refers figuratively to his close relatives. Alternate translation: “I myself, my relatives, and my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 10 xbp5 figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן 1 The implication is that Nehemiah and his companions are lending without charging any interest. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “have been lending money and grain to those in need without charging interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 10 xbp5 figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן 1 The implication is that Nehemiah and his companions are lending without charging any interest. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have been lending money and grain to those in need without charging interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 10 b1b9 figs-metonymy כֶּ֣סֶף 1 **Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 10 j3dq נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה 1 It is clear from the context that **us** in this sentence does not mean Nehemiah and his companions, but rather the entire Jewish community, of which they are a part. Nehemiah could say to the defendants, accusingly, “You must stop charging interest!” But he includes himself and the entire community as a way of being encouraging rather than condemning. (This would be a use of “we/us” that includes the addressees. You should make this clear in your translation if your language makes that distinction.) Alternate translation: “All of us should stop charging interest on loans.”
NEH 5 11 vkz7 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם 1 This is worded as a polite request, but it is really a demand. If your readers would misunderstand this, you could express it with an imperative. “Give them back”
NEH 5 11 vkz7 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם 1 This is worded as a polite request, but it is really a demand. If it would be helpful in your language, you could express it with an imperative. “Give them back”
NEH 5 11 dim5 figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם 1 This does not necessarily mean on this same day, but without waiting. Alternate translation: “Do it right away!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 11 b1c1 translate-fraction וּ⁠מְאַ֨ת 1 In this context, this expression means “the hundredth part,” or one per cent. In this culture, this was likely charged monthly, so it would have amounted to 12% annual interest. In an economy that was based more on commodities than on cash, this would have been an exorbitant amount. If your culture typically calculates interest at an annual rate, you could express it that way here to help your readers understand the likely meaning. Alternate translation: “the 12% annual interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 5 11 e9y2 figs-metonymy הַ⁠כֶּ֤סֶף 1 **Silver** means “money” here, as in verse 10. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 11 b1c3 figs-idiom נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם 1 Alternate translation: “charging them” or “making them pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 12 b1c5 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ 1 **They** means the leading citizens and the city officials. Alternate translation: “These leaders replied”
NEH 5 12 q7t5 figs-explicit נָשִׁ֗יב 1 The implication is that they will return the fields, vineyards, olive orchards, and houses that they took from the poor, as Nehemiah demanded in [5:11](../05/11.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will give back their fields, vineyards, olive orchards, and houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 12 q7t5 figs-explicit נָשִׁ֗יב 1 The implication is that they will return the fields, vineyards, olive orchards, and houses that they took from the poor, as Nehemiah demanded in [5:11](../05/11.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will give back their fields, vineyards, olive orchards, and houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 12 i1gi וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ 1 Alternate translation: “And we will stop charging them interest”
NEH 5 12 e2yv grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 If your readers would misunderstand this, you could put this statement first, since it is the reason for the results that follow, the return of property and the cancelling of interest. Alternate translation: “Yes, we will do what you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 12 b1c7 figs-explicit וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that the priests would have these leaders swear an oath before God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Then I called the priests, and I made the leaders swear to God in front of them that they would do what they had promised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 12 e2yv grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 If it would be helpful in your language, you could put this statement first, since it is the reason for the results that follow, the return of property and the cancelling of interest. Alternate translation: “Yes, we will do what you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 12 b1c7 figs-explicit וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that the priests would have these leaders swear an oath before God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Then I called the priests, and I made the leaders swear to God in front of them that they would do what they had promised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 13 b1c9 figs-metonymy חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 **Bosom** here refers figuratively to Nehemiahs robe. It refers specifically by association to the part that he could gather together in front of him to form a pouch. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 13 neg1 translate-symaction חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 Nehemiah gathered his robe together in front of him, the way someone would if they wanted to carry something in its folds. Then he flung the robe open and shook it, so that anything that was in it would have scattered. By doing this, he demonstrated symbolically to the Jewish leaders what would happen to them if they broke the promise they made. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 5 13 f5p4 כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 Alternate translation: “In the same way, may God take away the home and all the possessions of anyone who does not keep this promise”
NEH 5 13 b1d1 figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ 1 In this context, this expression means “anyone.” It could include women as well as men. Alternate translation: “anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 5 13 b1d3 figs-personification יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה 1 The **word** means the promise that the leaders have made and the oath they have taken to confirm it. Nehemiah is speaking of this promise figuratively as if it were a living thing that could stand, that is, stay in place rather than go away. Alternate translation: “keep this oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 5 13 b1d5 figs-doublet מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to express the totality of what a person owns. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 13 b1d5 figs-doublet מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to express the totality of what a person owns. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 13 b1d7 וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 **Labor** here figuratively refers to the “fruits of labor,” that is, the possessions that a person acquires through labor. Alternate translation: “all his possessions”
NEH 5 13 b1d9 figs-parallelism וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 This sentence repeats the meaning of the previous one. Nehemiah uses the repetition for emphasis. You would not need to use the same repetition in your translation if it were already clear that Nehemiah is speaking emphatically in the first sentence. However, you could also rephrase the meaning. Alternate translation: “Yes, may that person be separated from everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 13 b1e1 figs-doublet נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize how completely Nehemiah wants God to punish anyone who breaks the oath. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “be separated from everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -582,32 +582,32 @@ NEH 5 14 b1f7 אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖
NEH 5 14 i31d אֲנִ֣י…לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 Alternate translation: “I did not accept”
NEH 5 14 b1f9 figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה 1 Nehemiah is using bread to refer figuratively to the entire food allowance that he was entitled to as the governor of Judah. He is describing all the food by the name of one part of it, the bread. Alternate translation: “the food that the people provided for the governor” or “the governors food allowance” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 14 nqt2 figs-metaphor וְ⁠אַחַ֔⁠י 1 As in [4:23](../04/23.md), **brother** here likely refers to Nehemiahs actual brother Hanani and the other close relatives who were with him. Alternate translation: “and I did not use it to feed my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 15 uu9k figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 **Former** and **before my face** mean similar things. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “The men who were governors before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 15 uu9k figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 **Former** and **before my face** mean similar things. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “The men who were governors before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 15 b1g1 figs-synecdoche לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 Here **face** figuratively describes an entire person by reference to one part of them, the “face.” Alternate translation: “before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 15 b1g3 figs-metaphor הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם 1 Here Nehemiah speaks figuratively as if these governors had been a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “made life very difficult for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 15 b1g5 figs-explicit וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 **After** indicates that the supplies of bread and wine were in addition to the money. Nehemiah is likely describing what the former governors required of the people each day. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “They demanded that they supply them with bread and wine and forty silver shekels every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 15 b1g5 figs-explicit וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 **After** indicates that the supplies of bread and wine were in addition to the money. Nehemiah is likely describing what the former governors required of the people each day. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “They demanded that they supply them with bread and wine and forty silver shekels every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 15 w4zk translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could say something general like “40 silver coins,” or give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 5 15 b1g7 translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 Alternate translation: “forty silver shekels” or “40 pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 Alternate translation: “Even their servants oppressed the people.”
NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 In this sentence, If your readers would misunderstand this, you could put the reason before the result. Alternate translation: “But because of my fear of God, I did not take the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 In this sentence, If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result. Alternate translation: “But because of my fear of God, I did not take the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 15 b1h1 figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 Here, **face** figuratively represents Nehemiahs personal perception. “Fearing” God does not mean being afraid of God, but recognizing that God deserves respect and honor. Nehemiah is speaking of this perception figuratively, as if this recognition was always directly in front of him in a place where he could see it. He means that he was always aware of it. Alternate translation: “because I knew I needed to respect God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 16 gx42 figs-metaphor בִּ⁠מְלֶ֜אכֶת הַ⁠חוֹמָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 Nehemiah describes himself figuratively as **holding fast to**, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 16 lm7t וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 **We** likely refers to Nehemiah and his relatives, since he mentions his servants next.
NEH 5 16 b1h3 figs-synecdoche וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 Nehemiah is using the term **field** figuratively to describe any kind of real property that he and his relatives might have bought. Verse 11 shows that this could have included not just fields but also things like vineyards, olive orchards, and houses. He is describing all real property by reference to one kind, a field. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 16 m3s9 figs-explicit וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 The implication is that they could have bought property cheaply because the poor were so desperate. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property, even though we could have gotten it cheaply because the poor were so desperate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **There** means at the wall, and **for the work** means the work of rebuilding the wall. If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I gathered all of my servants there to work on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 16 m3s9 figs-explicit וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 The implication is that they could have bought property cheaply because the poor were so desperate. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property, even though we could have gotten it cheaply because the poor were so desperate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **There** means at the wall, and **for the work** means the work of rebuilding the wall. If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I gathered all of my servants there to work on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 17 j2af figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 While this expression means “the Jewish people” in most of the book, in the context here and in 2:16 it seems to mean “Jewish leaders.” Nehemiah is describing some members of this people group, its leaders, as if they were the whole group. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 17 a1g4 translate-unknown וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “city officials” (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 17 q9x7 figs-metonymy מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ…עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 Nehemiah is using the word **table** to refer to the act of feeding people. He is describing that act figuratively by reference to something associated with it, the table that the food was served on. Alternate translation: “every day I was responsible to feed 150 Jewish leaders and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 17 w7i4 figs-explicit וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 This likely refers to Jews who lived in other countries but who came to Jerusalem. Their own communities may have sent them as representatives, or they may have come on their own for business or personal reasons. Alternate translation: “and we also fed the Jewish visitors who came from other countries around us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 18 fa32 figs-ellipsis וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י 1 Nehemiah seems once again to be leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He probably means something like, “What was prepared for one day is as follows: One bull, six choice sheep, and birds; that is what was prepared for me.” You could simplify the sentence for your readers by not including “were prepared for me” again at the end. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare one ox, six good sheep, and various kinds of poultry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 gqe2 figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare” or “Each day I told my servants to serve us the meat from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 18 gqe2 figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare” or “Each day I told my servants to serve us the meat from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 18 sp6n translate-unknown וְ⁠צִפֳּרִים֙ 1 It is likely that the birds were domesticated rather than wild, and if it would be helpful to your readers, you could use a term that indicates this. Alternate translation: “and various kinds of poultry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 18 b1h5 figs-ellipsis וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need to be complete. If your readers would misunderstand this, you express the meaning more fully. Alternate translation: “Every ten days I also had my servants bring in an abundant supply of various kinds of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 b1h5 figs-ellipsis וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need to be complete. If it would be helpful in your language, you express the meaning more fully. Alternate translation: “Every ten days I also had my servants bring in an abundant supply of various kinds of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 mil3 figs-idiom וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים 1 This expression means “every ten days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 18 b1h7 יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 Alternate translation: “enough wine for everyone”
NEH 5 18 b1h9 וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 As in [5:14](../05/14.md), “the bread of the governor” means “the governors food allowance.” The implication is that, at his own expense, Nehemiah paid for all of the things he has just described. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “I paid for all of these things at my own expense. I did not accept the governors food allowance”
NEH 5 18 b1i1 figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 The abstract noun **bondage** refers to the way the people were struggling to survive in difficult times. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “struggle.” Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 18 b1h9 וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 As in [5:14](../05/14.md), “the bread of the governor” means “the governors food allowance.” The implication is that, at his own expense, Nehemiah paid for all of the things he has just described. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I paid for all of these things at my own expense. I did not accept the governors food allowance”
NEH 5 18 b1i1 figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 The abstract noun **bondage** refers to the way the people were struggling to survive in difficult times. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “struggle.” Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 18 b1i3 figs-metaphor כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 Here Nehemiah is speaking of bondage or struggle as if it were a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 18 b1i5 grammar-connect-logic-result כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 You can put this before Nehemiahs statement that he did not accept the governors food allowance, because it gives the reason why he refused it. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive, so I did not accept the governors food allowance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 19 b1i7 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at 4:4 about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
@ -617,60 +617,60 @@ NEH 5 19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ
NEH 6 intro k4df 0 # Nehemiah 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The building of the wall is completed in this chapter.<br><br>The ULT sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>Completing this city wall in only 52 days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas.
NEH 6 1 c1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 6 1 c1a3 figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 This means that these enemies learned somehow that the wall was finished. Perhaps someone came and told them, or perhaps they received a written report. Nehemiah figuratively uses hearing, one means of discovering things, to describe these men learning this. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 c1a5 figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע…וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 1 c1a5 figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע…וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 1 gd7c translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 These are the names of men. See how you translated them in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 bxn2 translate-names וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם 1 This is the name of a man and his people group. See how you translated these names in [2:19](../02/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 As in [4:14](../04/14.md), Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “that we had finished rebuilding the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 ap2q grammar-connect-logic-contrast גַּ֚ם 1 This term expresses a weak contrast between the sentence that comes before and the sentence that comes after. There was no break in the wall except for the spaces where the doors had not yet been hung in the gates. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 1 c1a7 figs-synecdoche עַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 Once again Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “we had not yet put the doors in the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 2 n5nu וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח…אֵלַ֣⁠י 1 Alternate translation: “sent me a messenger to me”
NEH 6 2 c1a9 לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו 1 These enemies use the word **come** to encourage Nehemiah to accept their invitation. If your readers would misunderstand this, you could translate the word as something other than an imperative to make the message sound inviting. Alternate translation: “We would like to arrange to meet with you”
NEH 6 2 c1a9 לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו 1 These enemies use the word **come** to encourage Nehemiah to accept their invitation. If it would be helpful in your language, you could translate the word as something other than an imperative to make the message sound inviting. Alternate translation: “We would like to arrange to meet with you”
NEH 6 2 rbv9 translate-names בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ 1 Ono is the name of a place about twenty miles from Jerusalem. It is down from the mountains towards the Mediterranean coast, so it can be described as a “valley” or “plain.” Alternate translation: “in one of the villages in the plain of Ono” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 2 c1b1 figs-idiom וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 In this context, **evil** means “harm.” Alternate translation: “they wanted to harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 2 c1b3 figs-explicit וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 The implication is that Nehemiah figured this out even though in their invitation these enemies pretended to be sincere. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “But I recognized that they were saying this because they wanted to harm me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 2 c1b3 figs-explicit וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 The implication is that Nehemiah figured this out even though in their invitation these enemies pretended to be sincere. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But I recognized that they were saying this because they wanted to harm me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 3 d84v figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 Nehemiah is once again using himself to represent the whole community and its work of rebuilding of the wall. Alternate translation: “We are doing a great work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 3 c1b5 וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת 1 Nehemiah does not mean that he is physically unable to travel to Ono. He means that he cannot leave his supervision of the work for the several days it would take to travel there and back. Alternate translation: “I am not able to travel while it is going on”
NEH 6 3 c1b7 לָ⁠רֶ֑דֶת 1 Nehemiah uses the word **down** because the plain of Ono is at a lower elevation than Jerusalem. Alternate translation: “meet with you”
NEH 6 3 ee8i figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Sanballat and Geshem to give him reasons why the work should stop as he travels to meet with them. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize how important it is for the work of rebuilding the walls to continue. If your readers would misunderstand this, you could translate his question as a statement. Alternate translation: “I cannot let the work stop and come down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 3 ee8i figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Sanballat and Geshem to give him reasons why the work should stop as he travels to meet with them. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize how important it is for the work of rebuilding the walls to continue. If it would be helpful in your language, you could translate his question as a statement. Alternate translation: “I cannot let the work stop and come down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 3 t9gf וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 down to you The word **down** is used here because the plain of Ono where they were requesting Nehemiah to come is at a lower elevation than Jerusalem.
NEH 6 4 c1b9 וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים 1 Alternate translation: “They sent me the same message four times”
NEH 6 4 c1c1 figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם 1 **Turned them back** means **refused them** The implication is that Nehemiah did this each time. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “and each time I refused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 4 c1c1 figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם 1 **Turned them back** means **refused them** The implication is that Nehemiah did this each time. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and each time I refused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 4 c1c3 כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 Alternate translation: “for this same reason”
NEH 6 5 r8xc translate-ordinal וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ 1 Alternate translation: “Sanballat sent his servant to me with this same message for a fifth time” or “this was time number five that Sanballat sent his servant to me with this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 6 5 s6ag וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 This means that this fifth message was written in a letter, but the letter was unsealed. Alternate translation: “This time the message was written, but it was not sealed”
NEH 6 5 c1c5 figs-explicit וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 As a diplomatic communication, the letter should have been sealed. Because it was not, others could read it and spread its contents among the people of the region. It appears that Sanballat deliberately left the letter unsealed to pressure Nehemiah to meet with him. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Sanballat left the letter unsealed so that others would find out what it said, because he wanted to pressure me to meet with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 rx5j figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “The letter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “The rumor in the region is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 c1c7 figs-explicit וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 The claim appears to be that Geshem has investigated these rumors and told Sanballat that they are true. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and Geshem confirms that it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 c1c9 translate-names וְ⁠גַשְׁמ֣וּ 1 **Gashmu** here is an alternate form of the name **Geshem** found in [6:1](../06/01.md). If your readers would misunderstand this, you could translate the name as **Geshem** here as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 6 z81q figs-explicit אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה 1 This means specifically that the Jews would rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling them. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you and the Jewish people are rebuilding the wall because you are planning to rebel against King Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 5 c1c5 figs-explicit וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 As a diplomatic communication, the letter should have been sealed. Because it was not, others could read it and spread its contents among the people of the region. It appears that Sanballat deliberately left the letter unsealed to pressure Nehemiah to meet with him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Sanballat left the letter unsealed so that others would find out what it said, because he wanted to pressure me to meet with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 rx5j figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The letter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The rumor in the region is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 c1c7 figs-explicit וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 The claim appears to be that Geshem has investigated these rumors and told Sanballat that they are true. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and Geshem confirms that it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 c1c9 translate-names וְ⁠גַשְׁמ֣וּ 1 **Gashmu** here is an alternate form of the name **Geshem** found in [6:1](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could translate the name as **Geshem** here as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 6 z81q figs-explicit אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה 1 This means specifically that the Jews would rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling them. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you and the Jewish people are rebuilding the wall because you are planning to rebel against King Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 c1d1 וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ 1 Here this expression means **the Jewish people** specifically the ones living in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “the Jewish people”
NEH 6 6 c1d3 וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ 1 Alternate translation: “They are also saying that you intend to make yourself the king of the Jews”
NEH 6 7 n1rj grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַם 1 This phrase indicates that what follows is more of the report that Sanballat claims he is hearing from the people in the surrounding countries. If your readers would misunderstand this, you could put something in your translation to indicate this. Alternate translation: “These people are also saying that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 6 7 n1rj grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַם 1 This phrase indicates that what follows is more of the report that Sanballat claims he is hearing from the people in the surrounding countries. If it would be helpful in your language, you could put something in your translation to indicate this. Alternate translation: “These people are also saying that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 6 7 u185 נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 Alternate translation: “you have appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem”
NEH 6 7 c1d5 לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה 1 The proclamation can be presented as a direct quotation. “Saying” can be represented by the quotation marks and whatever punctuation your language uses to introduce a quotation. Alternate translation: “The Jews now have a king of their own”
NEH 6 7 c1d7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce a further inference. Alternate translation: “certainly”
NEH 6 7 c1d9 figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 7 c1e1 figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 The implication is that when Artaxerxes hears these reports, he will be very angry with Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 7 c1d9 figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 7 c1e1 figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 The implication is that when Artaxerxes hears these reports, he will be very angry with Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 7 c1e3 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּה֙ 1 This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce his conclusion. This term expresses that the sentences that came before provide the reason for the sentence that comes after. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 7 c1e5 לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו 1 As in [6:2](../06/02.md), “come” is a word of encouragement rather than a command. Alternate translation: “So we really should meet together and talk about this”
NEH 6 8 ei6j וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙ 1 Alternate translation: “I sent a message back to him”
NEH 6 8 ab7x figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I have not done any of the things you have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 8 ab7x figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I have not done any of the things you have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 8 ds1y figs-metaphor כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם 1 Here, the **heart** figuratively represents someones thoughts and feelings. Sanballats thoughts and feelings, in turn, represent him as a person. Alternate translation: “you have made all this up in your own imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 8 c1e7 grammar-connect-logic-contrast כִּ֥י 1 This term expresses a contrast between the clause that comes before and the clause that comes after. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 9 p45k figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 This likely means, “they were all trying to frighten us.” The implication is that Nehemiah recognized that this was the motive behind the letters. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “I knew that they were all just trying to frighten us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 p45k figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 This likely means, “they were all trying to frighten us.” The implication is that Nehemiah recognized that this was the motive behind the letters. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I knew that they were all just trying to frighten us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1e9 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Alternate translation: “They were thinking”
NEH 6 9 b5ij figs-metaphor יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 Here, **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. Alternate translation: “The workers will stop doing the work on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 9 c1f1 figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 The implication is that the enemies expected the Jews to become so afraid of being accused of rebelling for rebuilding the wall that they would stop doing that. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jews will become so afraid that they will stop working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f3 figs-explicit מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 This means specifically the work on the wall. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f5 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “they will never finish rebuilding it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 9 c1f1 figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 The implication is that the enemies expected the Jews to become so afraid of being accused of rebelling for rebuilding the wall that they would stop doing that. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jews will become so afraid that they will stop working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f3 figs-explicit מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 This means specifically the work on the wall. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f5 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “they will never finish rebuilding it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 9 j1dj figs-aside וְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 Nehemiah speaks directly to God once again here. This instance is like the one in [4:4](../04/04.md), where Nehemiah records what he prayed at the time of the events he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this by introducing the prayer with a phrase such as “so I prayed,” by presenting the prayer as a direct quotation, and by having Nehemiah address God directly at the beginning. Alternate translation: “So I prayed, O God, give me courage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 6 9 c1f7 figs-metaphor חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 Here the strength of a persons hands figuratively stands for the courage they are feeling inside. Alternate translation: “strengthen me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 10 c1f9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠אֲנִי 1 Nehemiah uses this phrase to introduce something else that happened around this same time. Alternate translation: “Around this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 6 10 c1g1 בָ֗אתִי בֵּ֣ית 1 Alternate translation: “I went to visit”
NEH 6 10 ybj6 translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 Shemaiah is the name of a man, Delaiah is the name of his father, and Mehetabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Shemaiah, the son of Delaiah and grandson of Mehetabel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 10 k8xd figs-activepassive וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “he was not leaving his house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 10 c1g3 translate-symaction וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 Nehemiah does not say why Shemaiah was not leaving his house. He could have been sick or he could have been ceremonially unclean, so you might choose not to specify any reason. However, the context suggests that Shemaiah may have been trying to symbolize that it was not safe for Jewish leaders to go around in public. A man by the name of Shemaiah is listed in [10:8](../10/08.md) as one of the priests who signed the community agreement. This could be the same person since he has access to the temple and is therefore likely a priest. If your readers would misunderstand this, you could suggest this reason explicitly. Alternate translation: “He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public, so he was not leaving his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 6 10 c1g3 translate-symaction וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 Nehemiah does not say why Shemaiah was not leaving his house. He could have been sick or he could have been ceremonially unclean, so you might choose not to specify any reason. However, the context suggests that Shemaiah may have been trying to symbolize that it was not safe for Jewish leaders to go around in public. A man by the name of Shemaiah is listed in [10:8](../10/08.md) as one of the priests who signed the community agreement. This could be the same person since he has access to the temple and is therefore likely a priest. If it would be helpful in your language, you could suggest this reason explicitly. Alternate translation: “He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public, so he was not leaving his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 6 10 c1g5 figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 Shemaiah seems to be proposing that he and Nehemiah move their meeting to the temple, suggesting that they are not even safe in his house. Alternate translation: “We are not safe even here. We need to go into the temple, to the sacred place inside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 10 c1g7 figs-parallelism אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 These two phrases mean similar things. Shemaiah uses the repetition to emphasize the danger he is suggesting they are in. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “into the temple” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 6 10 c1g9 figs-metaphor בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים 1 Shemaiah is referring to the temple figuratively as the “house of God,” as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -678,14 +678,14 @@ NEH 6 10 c1h1 וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵי
NEH 6 10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ 1 Shemaiah does not say who these people are. It would be possible to say something based on what can reasonably be inferred. For example, “Your enemies have hired people to kill you.” However, the vagueness seems to be part of Shemaiahs strategy to frighten Nehemiah. So it might be more effective to leave this indefinite. Alternate translation: “because people are trying to kill you”
NEH 6 10 c1h5 וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ 1 Shemaiahs confidence in the detail of “at night” seems designed to make Nehemiah even more afraid because this means that the killers will come in the dark when he is asleep, so he wont be able to protect himself. It could be helpful to your readers for your translation to reflect this confidence. Alternate translation: “I know that one night they are going to come and kill you”
NEH 6 11 c1h7 וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 Alternate translation: “I responded”
NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח 1 Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If your readers would misunderstand this, you could translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח 1 Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If it would be helpful in your language, you could translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 c1h8 figs-rquestion וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 c1i0 figs-explicit וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 11 c1i3 לֹ֖א אָבֽוֹא 1 Alternate translation: “I refuse to do it!”
NEH 6 12 c1i5 וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 The term “behold” is used to focus attention on the words that follow. Within this episode as a whole, it creates the impression of Nehemiah suddenly realizing something that had not been clear to him before. Alternate translation: “All of a sudden I realized”
NEH 6 12 c1i7 figs-explicit לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ 1 Shemaiah seems to have been pretending that God had revealed to him prophetically that people would be coming secretly at night to kill Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God had not given Shemaiah a prophetic message for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 12 c1i7 figs-explicit לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ 1 Shemaiah seems to have been pretending that God had revealed to him prophetically that people would be coming secretly at night to kill Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “God had not given Shemaiah a prophetic message for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 12 s2sf כִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “Instead, he was saying these things to hinder my work because Tobiah and Sanballat had paid him to say them”
NEH 6 13 c1i9 grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א 1 This is the reason why Nehemiahs enemies had hired Shemaiah; because they wanted to cause Nehemiah to be afraid. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The reason they had hired him was to scare me. They hoped that as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 13 c1i9 grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א 1 This is the reason why Nehemiahs enemies had hired Shemaiah; because they wanted to cause Nehemiah to be afraid. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The reason they had hired him was to scare me. They hoped that as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 13 c1j1 grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 This term introduces the purpose for the sentence contained in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 c1j3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 This phrase expresses the goal for the sentence contained in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 b27k figs-explicit וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 It is not entirely clear why Nehemiah says it would have been a sin for him to hide in the temple since it was a time-honored tradition in Israel to allow people to seek sanctuary there. Perhaps the explanation is that Nehemiah knew God had sent him to Judah on a special mission to help and protect the Jewish community there. And so, if he had abandoned that mission to save his life, he would have been disobeying God. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. Alternate translation: “They were hoping they could make me sin by abandoning my responsibilities and hiding in the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -701,7 +701,7 @@ NEH 6 15 c1k1 translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִש
NEH 6 15 ara3 translate-numbers לַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם 1 Alternate translation: “after working on it for 52 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 6 16 c1k3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 6 16 c1k5 figs-synecdoche כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 This means that these enemies learned by some means that work had been completed. Nehemiah figuratively uses hearing, one means of discovering things, to describe the enemies learning this. Alternate translation: “when all of our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 16 c1k7 figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 This means specifically, “When all our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time.” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 16 c1k7 figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 This means specifically, “When all our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 16 c1k9 figs-parallelism וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how intimidated the people in the surrounding countries felt. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they thought much less of themselves” or “they lost confidence in themselves,” otherwise “they became afraid and felt humiliated” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 6 16 t54c figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Here, **fell** is a figurative way of saying “become less.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 16 c1l1 figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Here, **eyes** stand for “seeing,” and “seeing” figuratively means judgment. This means that these people were no longer so great or powerful in their own estimation. Alternate translation: “they lost confidence in themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -710,15 +710,15 @@ NEH 6 16 c1l3 figs-activepassive מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶ
NEH 6 17 c1l5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 Nehemiah uses this phrase to introduce something else that was happening at the same time as the other events he has just described. Alternate translation: “During this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 6 17 c1l7 figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 17 c1l9 חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens of Judah”
NEH 6 17 zw37 figs-explicit מַרְבִּ֞ים…אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 The implication is these citizens were sending information to Tobiah about Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “sent many messengers with letters to Tobiah to give him information about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 zw37 figs-explicit מַרְבִּ֞ים…אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 The implication is these citizens were sending information to Tobiah about Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “sent many messengers with letters to Tobiah to give him information about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 rx81 figs-personification וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 Here Nehemiah speaks of Tobiahs letters as if they could come on their own to the people he was answering. Alternate translation: “Tobiah sent letters” or “Tobiah sent many messengers with letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 6 17 c1m1 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 The implication is that Tobiah was sending back instructions to his allies. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah sent many messengers with letters back to them with instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 c1m1 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 The implication is that Tobiah was sending back instructions to his allies. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah sent many messengers with letters back to them with instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 rcx8 translate-names טוֹבִיָּ֑ה 1 This is the name of a man. See how you translated it in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 z2uq figs-idiom כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 This means that many Judeans were “owners of oaths” to Tobiah. That is, they had sworn oaths to be loyal to him. Alternate translation: “Many people in Judah had sworn an oath to be loyal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 18 c1m3 grammar-connect-logic-result כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 You can put this information last in the verse because it is a result, and the rest of the verse gives the reason why the people swore these oaths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 18 c1m5 figs-explicit כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 This statement means that Tobiah was married to the daughter of Shecaniah. The implication is that Shecaniah was a powerful and influential member of the community. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah was married to the daughter of a powerful and influential member of the community, Shecaniah the son of Arah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 c1m5 figs-explicit כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 This statement means that Tobiah was married to the daughter of Shecaniah. The implication is that Shecaniah was a powerful and influential member of the community. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah was married to the daughter of a powerful and influential member of the community, Shecaniah the son of Arah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 rn1q translate-names לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 Shecaniah is the name of a man, and Arah is the name of his father. This is probably the same Shecaniah who is mentioned in 3:29. See how you translated his name there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m7 figs-explicit וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 The implication is that Meshullam was another powerful and influential member of the community. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiahs son Jehohanan was married to the daughter of another powerful and influential man, Meshullam the son of Berechiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 c1m7 figs-explicit וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 The implication is that Meshullam was another powerful and influential member of the community. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiahs son Jehohanan was married to the daughter of another powerful and influential man, Meshullam the son of Berechiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 id1x translate-names וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m9 בְּנ֔⁠וֹ 1 **His** means that Jehohanan was the son of Tobiah.
NEH 6 18 c1n1 לָקַ֕ח אֶת־בַּת 1 Alternate translation: “was married to the daughter of”
@ -740,29 +740,29 @@ NEH 7 2 zy5q translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 This is the name of a man.
NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 Alternate translation: “who was in charge of the fortress”
NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 **He** means Hananiah. “He was as a faithful man” is a way of saying “he was such as only a faithful man would be.” Alternate translation: “I appointed Hananiah because he was trustworthy”
NEH 7 2 dx6d figs-idiom וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 Here, **fear** does not mean to be afraid of God, but to show God reverence and respect. Alternate translation: “because he showed God more reverence and respect than most people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 3 y2jk figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 3 y2jk figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 3 n55g figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Hanani and Hananiah would not have opened the gates physically themselves. Rather, they would have ordered this to be done. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 w3hi figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 Here Nehemiah probably uses the heat of the sun to represent the light of the sun. His intent is to open the gates some time after the sun rises regardless of how hot the sun shines on any particular day. Alternate translation: “until broad daylight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 The implication is that the gatekeepers should not open the gates at sunrise, as would have been customary, because the enemies of the Jews could launch a surprise attack in the dim light before most of the city was up and ready for the day. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 The implication is that the gatekeepers should not open the gates at sunrise, as would have been customary, because the enemies of the Jews could launch a surprise attack in the dim light before most of the city was up and ready for the day. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 **They** means the gatekeepers, and “standing” means keeping guard. Alternate translation: “Order the doors to be shut and locked while the gatekeepers are still on guard”
NEH 7 3 mir9 figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means **each man.** It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how large Jerusalem was. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “The city of Jerusalem covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how large Jerusalem was. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “The city of Jerusalem covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 4 d1a7 figs-idiom רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 Here, **hand** figuratively means “side.” The image is that if you stood in the city, there would be a lot of it on both sides of you. Alternate translation: “covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 4 d1a9 וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ 1 Alternate translation: “but not many people lived there”
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b1 figs-explicit וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 The implication is that registering the people was a first step toward filling Jerusalem with people again, a process that Nehemiah will describe in chapter 11. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a first step towards filling Jerusalem with people again, God led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b1 figs-explicit וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 The implication is that registering the people was a first step toward filling Jerusalem with people again, a process that Nehemiah will describe in chapter 11. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a first step towards filling Jerusalem with people again, God led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 5 wjd3 figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 As in [2:12](../02/12.md), Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “God inspired me” or “led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 5 d1b3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה 1 This word indicates that what Nehemiah did was in response to the situation just described. Alternate translation: “so I gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 7 5 d1b5 translate-unknown אֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 d1b7 וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם 1 In context, this likely means “the other people living in the city.”
NEH 7 5 pzu6 figs-activepassive לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “and to register them by genealogies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 pzu6 figs-activepassive לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and to register them by genealogies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b9 לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 Alternate translation: “to be enrolled according to their family histories”
NEH 7 5 avw2 translate-unknown וָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה 1 This means a list of the first group of Jews who had returned from exile, about a hundred years earlier. Alternate translation: “I also found a book containing the records of the first group of people who had returned to Jerusalem from the exile.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 bz2p figs-activepassive וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “I found that those people had written the following in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 6 ud5m figs-personification בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 The document speaks here of the province of Judah as if it were the ancestor of all the Jews who lived there. Alternate translation: “the people from the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 6 vx13 figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 **The province** means the province of Judah. The document is referring to Judah by something associated with it, its status as a province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 6 r578 figs-idiom הָ⁠עֹלִים֙ 1 **Went up** means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 6 hb7v figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 **Captivity** and **exile** are abstract nouns. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind them with verbs. Alternate translation: “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, captured their ancestors and took them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 7 6 hb7v figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 **Captivity** and **exile** are abstract nouns. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind them with verbs. Alternate translation: “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, captured their ancestors and took them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 7 6 d1c1 figs-doublet מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 **Captivity** and **exile** mean basically the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “after being taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 6 d1c3 אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ 1 Here, **a man** means “each one” or “each person” Alternate translation: “They went to live in the same towns where their families had lived before.”
NEH 7 7 d1c5 הַ⁠בָּאִ֣ים עִם 1 This phrase introduces a list of the men who led this group back to Judah. Alternate translation: “The leaders of this group were”
@ -867,7 +867,7 @@ NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י ע
NEH 7 61 bgx3 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙ 1 As in [7:6](../07/06.md), “went up” means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 61 c7ta translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 61 d1g9 וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 Alternate translation: “They had no records to prove”
NEH 7 61 d1h1 figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites,” otherwise “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 7 61 d1h1 figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites,” otherwise “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 7 61 d1h3 figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a persons lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 61 d1h5 figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Among the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended clan. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. (For example, the two expressions are used interchangeably in Exodus 6:14, “These were the heads of their fathers houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi. These were the clan ancestors of Reuben.”) In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 61 d1h7 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Here, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. In the Bible, the term refers most often to a persons descendants. But here it is describing the ancestors of these people, that is, “whose seed they were.” Alternate translation: “who their ancestors were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -883,10 +883,10 @@ NEH 7 63 iyy1 figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י ה
NEH 7 63 bl4n וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 Alternate translation: “and he took the name of her clan as his own name”
NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 Alternate translation: “They were not able to find any mention of their names in the lists of people who were descendants of the priests”
NEH 7 64 n9vy וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 Alternate translation: “So they were not allowed to serve as priests.”
NEH 7 65 av51 translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 This was the formal Persian title of the governor. If your readers would misunderstand this, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 av51 translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 This was the formal Persian title of the governor. If it would be helpful in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 j9fe translate-unknown וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 In this case, **the holy of holies** does not refer to the inmost part of the Temple. Rather, it refers to the most sacred part of the food offerings, which was reserved for the priests. Alternate translation: “told them that they would not be allowed to eat the most sacred food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 qnn2 figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 Here, **stand** is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. The priest means specifically the high priest, since he had the objects described. Alternate translation: “Until the high priest was once again on duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If your readers would misunderstand this, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If it would be helpful in your language, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 66 t4xj כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 Alternate translation: “The total number of men who returned was 42,360”
NEH 7 67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 Alternate translation: “not counting their 7,337 male and female servants”
NEH 7 67 d1j1 translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 This is a different group from “the ones who sang” in [7:44](../07/44.md). Those were Levites who sang in connection with Israels worship. The group here is a class of servants who were employed to provide music for public and private events. Alternate translation: “and the 245 male and female singers they employed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -907,7 +907,7 @@ NEH 7 71 jxn7 translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ
NEH 7 72 zg2v translate-bmoney וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 See the notes in [7:70](../07/70.md) and [7:71](../07/71.md) about “darics,” “minas,” and “tunics.” Alternate translation: “The rest of the people donated 20,000 gold coins, 2,000 silver bars, and 67 garments for the priests to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 73 jaj3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ 1 At the end of [7:72](../07/72.md), Nehemiah stops quoting from the document about the first group of people who returned to Judah. The story now goes on to tell what happened next. You could introduce this verse with a word or phrase that indicates this. Alternate translation: “And so … dwelt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 7 73 e7np translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Five of the groups in this list are also named in the document about the people who returned from exile: the priests (verses 3943), the Levites (verse 43), the gatekeepers (verse 45), the singers (verse 44), and the temple servants (verses 4656). You can use those same names for these groups here. It is not immediately clear who “some from the people” are, and why they are not included in “all Israel.” You could just say “many ordinary people.” However, there is very similar list in [10:28](../10/28.md) that names these same five groups and also describes people who dedicated themselves to following the law of God. That would unfortunately not have included all of Israel at this point, so that may be the distinction that is in view here. Alternate translation: “the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, some people who dedicated themselves to follow the law, and the rest of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 73 a2ub figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ…בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 The rebuilding of the wall was completed that year near the end of Elul, the sixth month of the Hebrew calendar. The implication is that everyone who had come to Jerusalem to work on the wall was then allowed to return home. Within about a week, by the beginning of the seventh month, they were all back home. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “So … returned to their homes, because the rebuilding of the wall had been completed. By the beginning of the next month, they were all back home.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 73 a2ub figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ…בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 The rebuilding of the wall was completed that year near the end of Elul, the sixth month of the Hebrew calendar. The implication is that everyone who had come to Jerusalem to work on the wall was then allowed to return home. Within about a week, by the beginning of the seventh month, they were all back home. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “So … returned to their homes, because the rebuilding of the wall had been completed. By the beginning of the next month, they were all back home.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 73 n26r translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Alternate translation: “month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 intro w38v 0 # Nehemiah 8 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Reading of the law<br><br>During the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Festival of Shelters<br><br>After they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt.
NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 The word **all** is a generalization that indicates that everyone who was able and available came to Jerusalem for this occasion. By “the people,” Nehemiah means the groups he described in the previous verse who had come back to live in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “The people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -925,79 +925,79 @@ NEH 8 1 e1b7 אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָ
NEH 8 2 e1b9 figs-explicit עֶזְרָ֣א הַ֠⁠כֹּהֵן 1 This information serves to introduce Ezra further. In addition to being a teacher and learned student of the Law of Moses, he was also a priest whose duties would have included offering sacrifices in the temple and helping people make sure they were following the law in everyday matters. It might be helpful to your readers to explain that here because it shows why Ezra would have been such an effective teacher for everyone on this occasion. Alternate translation: “Ezra was also a priest who served in the temple and helped people follow the law” (See: Introduction of New and Old Participants and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 e1c1 figs-metonymy וַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙ 1 Here, **face** figuratively means the front of a group. Alternate translation: “He read the law out loud in front of the whole crowd.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 2 j8yl figs-idiom מֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ 1 **All who were understanding to hear** is an idiom that means “everyone who could hear with understanding,” that is, “who understood what they were hearing.” This phrase likely refers to children and it would mean “children who were old enough to understand.” Alternate translation: “for the men, the women, and the children who were old enough to understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 2 e89a figs-explicit בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Since Nehemiah does not say otherwise, the implication is that this happened in the same year that the wall was rebuilt. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “He did this on the first day of the seventh month of that same year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 e89a figs-explicit בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Since Nehemiah does not say otherwise, the implication is that this happened in the same year that the wall was rebuilt. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “He did this on the first day of the seventh month of that same year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 id7q translate-hebrewmonths בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 8 3 pkz7 וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩ 1 Here, **it** means the book of the Law of Moses.
NEH 8 3 iv9y figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 Here, **face** figuratively means the front of both places, the square and the gate. Alternate translation: “from the front of the square that is in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 3 e1c3 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md) and [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 3 e1c5 translate-unknown מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 **The light** means sunrise, that is, the time of morning when the sun itself becomes visible above the horizon. “The middle of the day” means noon. Alternate translation: “from sunrise until noon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 3 e1c7 figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 Verse [8:7](../08/07.md) explains that other teachers circulated within the crowd to answer questions that people had about what Ezra was reading. It is unlikely that they did this while he was still talking. Instead, he probably paused from time to time to allow this. So this expression is actually referring to a whole time period by describing its beginning and ending, but it does not mean that the activity took place without interruption the whole time. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 3 e1c7 figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 Verse [8:7](../08/07.md) explains that other teachers circulated within the crowd to answer questions that people had about what Ezra was reading. It is unlikely that they did this while he was still talking. Instead, he probably paused from time to time to allow this. So this expression is actually referring to a whole time period by describing its beginning and ending, but it does not mean that the activity took place without interruption the whole time. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 3 e1c9 נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים 1 This is the same group that was described in [8:2](../08/02.md). Many of the phrases here in verse 3 echo similar phrases in verse 2. The repetition emphasizes the importance and solemnity of this occasion. However, you do not need to repeat this phrase a second time in your translation if that would be confusing for your readers.
NEH 8 3 e1d1 figs-synecdoche וְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם 1 Here, Nehemiah uses the **ears** of the people to represent the people themselves, in the act of listening. Alternate translation: “all the people listened carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 4 e1d3 figs-explicit עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ 1 As [8:5](../08/05.md) explains, this was a raised platform that allowed the large crowd to see and hear Ezra as he read. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “a raised wooden platform” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 4 e1d5 figs-explicit אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒ 1 If your readers would misunderstand this, you could say who built this platform, and what the purpose was. Alternate translation: “that the people had built so that they could see and hear Ezra as he read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 4 e1d5 figs-explicit אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒ 1 If it would be helpful in your language, you could say who built this platform, and what the purpose was. Alternate translation: “that the people had built so that they could see and hear Ezra as he read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 4 e1d7 figs-metonymy אֶצְל֡⁠וֹ…עַל־יְמִינ֑⁠וֹ 1 Here, **hand** is a metonym that means “side.” Alternate translation: “next to him, on his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 4 lk8k translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה 1 These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 4 e1d9 וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאל֗⁠וֹ 1 Alternate translation: “and next to him, on his left side”
NEH 8 4 e1e1 translate-names פְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם 1 These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Ezra was up on the platform above the people, so they were able to see him when he opened the book.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Ezra was up on the platform above the people, so they were able to see him when he opened the book.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 5 yv2u figs-synecdoche לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם 1 Here, Nehemiah uses the **eyes** of the people to represent the people themselves, in the act of observing. Alternate translation: “where all the people could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 5 wqg8 translate-symaction עָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם 1 The people stood up as a symbolic way of showing respect for Yahweh and his law. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the people stood up to show their respect for Yahweh and his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 5 ln1z כָל־הָ⁠עָֽם 1 In this verse, **all** is not a generalization as it is in verse 1. Rather, it means **all the people who were there.** Alternate translation: “the people”
NEH 8 6 x9v8 figs-explicit וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל 1 This means that before Ezra read from the law, he prayed out loud. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Before he read from the law, Ezra prayed to Yahweh, the great God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 6 e1e3 figs-events וַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 Since the people lifted their hands to show that they were joining Nehemiah in prayer, they would have done this before they said “Amen” at the end of his prayer. If your readers would misunderstand this, you could describe the events in that order. Alternate translation: “The people lifted their hands to show that they were praying with Ezra, and when he finished praying, they shouted, Amen! Amen!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 8 6 e1e5 figs-idiom אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 As in [5:13](../05/13.md), **Amen** is a Hebrew word that means, “Truly, it is so.” The word expresses agreement with what someone has just said. If your readers would misunderstand this, you could express that meaning with a phrase such as, “We agree!” Or you could use the Hebrew term and explain what it means in this context: “Amen! Yahweh is truly great!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 6 x9v8 figs-explicit וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל 1 This means that before Ezra read from the law, he prayed out loud. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Before he read from the law, Ezra prayed to Yahweh, the great God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 6 e1e3 figs-events וַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 Since the people lifted their hands to show that they were joining Nehemiah in prayer, they would have done this before they said “Amen” at the end of his prayer. If it would be helpful in your language, you could describe the events in that order. Alternate translation: “The people lifted their hands to show that they were praying with Ezra, and when he finished praying, they shouted, Amen! Amen!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 8 6 e1e5 figs-idiom אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 As in [5:13](../05/13.md), **Amen** is a Hebrew word that means, “Truly, it is so.” The word expresses agreement with what someone has just said. If it would be helpful in your language, you could express that meaning with a phrase such as, “We agree!” Or you could use the Hebrew term and explain what it means in this context: “Amen! Yahweh is truly great!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 6 e1e7 translate-symaction בְּ⁠מֹ֣עַל יְדֵי⁠הֶ֔ם 1 In ancient Israel, lifted hands were the posture of prayer. By this gesture, the people showed that they were joining Nehemiah in prayer before he read from the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 6 e1e9 figs-synecdoche וַ⁠יִּקְּד֧וּ וַ⁠יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַ⁠יהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָ⁠ה 1 **Nostrils** here represent the nose, and the nose represents all of the face. Alternate translation: “they knelt down and then lay down with their faces on the ground to worship Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 7 e1f1 translate-names וְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ 1 These are the names of thirteen men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 7 e1f3 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 This expression could mean something like, “yes, the Levites,” indicating that all of these men were Levites. That means that they were descendants of Levi and had a special assignment, helping the priests. Alternate translation: “who were Levites.”
NEH 8 7 e1f5 figs-explicit מְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 The implication is that Ezra paused regularly throughout the morning to allow this. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “explained the meaning of the Law to the people as they stood in their places in the crowd. Ezra paused regularly to allow this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 8 s5er וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ 1 This probably indicates that each of the Levites who circulated among the crowd likely had his own written copy of the Law of Moses and used that to teach the people. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Each of these Levites had his own the scroll of the law of God and read aloud from it”
NEH 8 7 e1f5 figs-explicit מְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 The implication is that Ezra paused regularly throughout the morning to allow this. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “explained the meaning of the Law to the people as they stood in their places in the crowd. Ezra paused regularly to allow this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 8 s5er וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ 1 This probably indicates that each of the Levites who circulated among the crowd likely had his own written copy of the Law of Moses and used that to teach the people. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Each of these Levites had his own the scroll of the law of God and read aloud from it”
NEH 8 8 e1f7 מְפֹרָ֑שׁ 1 The exact meaning of this Hebrew term is unknown. This expression could mean that the Levites read loudly and clearly so that the groups they were talking to within the crowd could hear and understand them. It could also mean that they went over one section at a time with the people, after Ezra had read that section to everyone. It might also imply that the people could not understand the language in which the book of the Law was written, so the Levites needed to interpret it into the language that the people could understand. However, none of these possibilities are certain. Alternate translation: “clearly” or “one section at a time”
NEH 8 8 e1f9 figs-doublet בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “from the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 8 e1g1 translate-unknown וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל 1 The exact meaning of this phrase in Hebrew is unknown. Most likely, it means either: (1) that the Levites were interpreting from one language into another, because the people could not understand the language in which the book of the Law was written, or (2) that the Levites were explaining the meaning of the Law to the people because it was difficult to understand. Alternate translateion: “and they explained what it meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 8 vsq9 figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 **Interpretation** is an abstract noun that refers to the meaning of the Law of Moses. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a phrase that uses a verb such as “mean.” Alternate translation: “what it meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 8 vsq9 figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 **Interpretation** is an abstract noun that refers to the meaning of the Law of Moses. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a phrase that uses a verb such as “mean.” Alternate translation: “what it meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 8 e1g3 וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא 1 Here **they** refers to the people in the crowd. Alternate translation: “That way the people in the crowd could understand what Ezra was reading”
NEH 8 9 e1g5 translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), **Tirshatha** is the formal Persian title of the governor. If your readers would misunderstand this, you could simply say “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah the governor” or “Nehemiah the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 9 e1g5 translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), **Tirshatha** is the formal Persian title of the governor. If it would be helpful in your language, you could simply say “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah the governor” or “Nehemiah the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 9 e1g7 writing-participants נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 This is the first time that Nehemiah appears as a character while someone else is telling the story. Previously in the book, he has been the one telling the story, and so he has referred to himself as “I.” To give him more of an introduction here, you could say something like, “Nehemiah, who was the governor” or “Nehemiah, who was the Tirshatha (that is, the governor).” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
NEH 8 9 e1g9 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 8 9 e1h1 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם 1 See how you translated this phrase in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: “The Levites who were explaining the meaning of the Law to the people.”
NEH 8 9 e1h3 figs-explicit הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 As a note to verse [8:1](../08/01.md) explains, this particular holiday was the Festival of Trumpets. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is a holy day, set apart to worship Yahweh. It is the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 9 e1h3 figs-explicit הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 As a note to verse [8:1](../08/01.md) explains, this particular holiday was the Festival of Trumpets. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is a holy day, set apart to worship Yahweh. It is the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 9 e1h5 figs-doublet הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 These two phrases mean similar things. The leaders were reminding the people that this was one of the festival days that Yahweh had told them to set apart as special times of worship and celebration. If your readers would misunderstand this you could combine these phrases. Alternate translation: “This is a special day for worshiping Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 9 e1h7 grammar-connect-logic-result אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 The leaders are saying that since this is a day for celebration, it is not appropriate for the people to be weeping. If your readers would misunderstand this, you could show this connection by beginning this sentence with a word such as “so.” Alternate translation: “So do not mourn or cry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1h9 figs-doublet אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 **Mourn** and **weep** mean the same thing. The leaders use both words together to emphasize that the people should be cheerful, not sad, on a festival day. If your readers would misunderstand this, you could combine these words in a single expression. Alternate translation: “So you should not be crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 9 e1i1 grammar-connect-logic-result בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1h7 grammar-connect-logic-result אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 The leaders are saying that since this is a day for celebration, it is not appropriate for the people to be weeping. If it would be helpful in your language, you could show this connection by beginning this sentence with a word such as “so.” Alternate translation: “So do not mourn or cry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1h9 figs-doublet אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 **Mourn** and **weep** mean the same thing. The leaders use both words together to emphasize that the people should be cheerful, not sad, on a festival day. If it would be helpful in your language, you could combine these words in a single expression. Alternate translation: “So you should not be crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 9 e1i1 grammar-connect-logic-result בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1i3 figs-explicit בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 The implication is that the people began to weep because they recognized that they had not been obeying what God had commanded them in the Law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses, because they recognized that they had not been obeying what it commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 9 wky3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עָ֔ם 1 This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: “the people in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 10 e1i5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֡ם 1 The story does not specify who said this. However, it is probably either Nehemiah or Ezra, since they are named at the beginning of the previous verse. And since what follow are instructions for how to observe a religious occasion, it is most likely Ezra. If it would be helpful to your readers, you could suggest that. Alternate translation: “Ezra told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 e1i7 figs-metaphor לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 This could mean, “Go home” and do this, since the people would likely have their holiday meals at home. Or it could figuratively mean, “Go ahead” and do this, even though you are feeling sad. Alternate translation: “Go home and celebrate with a good meal” or “Go ahead, celebrate with a good meal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 10 smq2 figs-metonymy אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 **The fat** and **the sweet** are figurative ways of referring to food and drink that is particularly tasty and shared in celebrations. The speaker is describing this food and drink by things associated with it, the fatness and the sweetness. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 10 e1i9 figs-doublet אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j1 figs-activepassive וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Share some of your meal with those who have not prepared anything for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1i9 figs-doublet אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j1 figs-activepassive וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Share some of your meal with those who have not prepared anything for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1j3 figs-explicit וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 This may actually refer to the poor and indicate that they would not be able to afford rich food and drink. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “share some of your meal with the poor, who cannot afford rich food and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 e1j5 figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. As in [8:9](../08/09.md), together they mean, “This is a special day for worshiping our Lord.” If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases like that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could move this phrase to the beginning of the quotation because it gives the reason for the resulting actions that are described in the rest of the quotation. You could also connect this phrase to the ones that would then follow with a word like “so,” to show the connection. Alternate translation: “Today is a holy day set apart to worship our Lord. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could express this same idea with an active form, and you could say what is causing the action. Alternate translation: “You have recognized that you have not obeyed the Law of Moses, but do not let that make you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1j5 figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. As in [8:9](../08/09.md), together they mean, “This is a special day for worshiping our Lord.” If it would be helpful in your language, you could combine these phrases like that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 If it would be helpful in your language, you could move this phrase to the beginning of the quotation because it gives the reason for the resulting actions that are described in the rest of the quotation. You could also connect this phrase to the ones that would then follow with a word like “so,” to show the connection. Alternate translation: “Today is a holy day set apart to worship our Lord. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 If it would be helpful in your language, you could express this same idea with an active form, and you could say what is causing the action. Alternate translation: “You have recognized that you have not obeyed the Law of Moses, but do not let that make you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1j9 figs-explicit כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 The implication is that if a person is truly sorry for disobeying, Yahweh does not want that person to fear punishment or to grieve for the way they have offended. Instead, Yahweh wants them to be encouraged that they can live in a new way and to be happy about that. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Yahweh wants you to be happy and encouraged about living in a new way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns חֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 for the joy of Yahweh is your strength If your readers would misunderstand this, you could translate the ideas behind the abstract nouns **joy** and **strength** with adjectives. Alternate translation: “happy … encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns חֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 for the joy of Yahweh is your strength If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **joy** and **strength** with adjectives. Alternate translation: “happy … encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 11 e1k1 figs-hyperbole מַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙ 1 These are two overstatements that emphasize how encouraging the Levites were trying to be. **All the people** does not mean everyone in the crowd, but those who were crying. **Be silent** does not mean “say nothing” or “make no noise,” but “stop crying.” (Certainly the Levites hoped that these people would soon be talking and laughing with others at celebration meals.) Alternate translation: “encouraged the people who were weeping to stop crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 11 e1k3 grammar-connect-logic-result הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could put your translation of “for today is holy” first since it gives the reason for the resulting actions in the other two phrases. You could also show the connection by using a word such as “so.” Alternate translation: “This is a day of celebration, so stop crying now, and do not be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 11 e1k3 grammar-connect-logic-result הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 If it would be helpful in your language, you could put your translation of “for today is holy” first since it gives the reason for the resulting actions in the other two phrases. You could also show the connection by using a word such as “so.” Alternate translation: “This is a day of celebration, so stop crying now, and do not be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 11 sxx6 הַ֔סּוּ 1 This is a word that signals to a person that they should be quiet. If your language has a similar expression, you can use it in your translation. You could also give the meaning in this context, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “Shhh” or “Stop crying now”
NEH 8 11 fjz6 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 Do not be grieved If you expressed the idea behind this phrase with an active form in [8:10](../08/10.md) and you said there what was causing the action, you would not need to repeat that information here. Alternate translation: “do not be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 12 e1k5 grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 If your readers would misunderstand this, you could put the last phrase at the beginning of the sentence since it gives the reason for the rest of the actions. Alternate translation: “So the people celebrated by eating and drinking and sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1k7 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 The implication is that they enjoyed the special food and drink described in [8:10](.//08/10.md). If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “eating rich foods and drinking sweet drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1k9 figs-doublet לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 12 e1l3 figs-explicit וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 The implication is that they sent these portions to the poor, who would not have been able to afford rich food and drink, as described in [8:10](../08/10.md). If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1k5 grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 If it would be helpful in your language, you could put the last phrase at the beginning of the sentence since it gives the reason for the rest of the actions. Alternate translation: “So the people celebrated by eating and drinking and sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1k7 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 The implication is that they enjoyed the special food and drink described in [8:10](.//08/10.md). If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “eating rich foods and drinking sweet drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1k9 figs-doublet לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 12 e1l3 figs-explicit וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 The implication is that they sent these portions to the poor, who would not have been able to afford rich food and drink, as described in [8:10](../08/10.md). If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 The abstract noun **rejoicing** can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 12 e1l5 figs-explicit כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 The implication is that the leaders helped the people recognize that being able to understand Yahwehs law should be a source of joy and encouragement to them. They should not be sad or discouraged because they had disobeyed in the past, because now they would know how to obey. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because now that they were able to understand Gods law, they would be able to obey it in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1l7 grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could put this phrase at the beginning of the verse since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they would be able to obey Gods law in the future because now they were able to understand it. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1l9 figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they understood Gods law when Ezra and the Levites explained it to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 12 e1l7 grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 If it would be helpful in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they would be able to obey Gods law in the future because now they were able to understand it. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1l9 figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they understood Gods law when Ezra and the Levites explained it to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י 1 On the second day Alternate translations: “On day 2” or “On the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 13 e1m1 figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩…אֶל 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered to meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 e1m1 figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩…אֶל 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered to meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 e1m3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 As in [7:70](../07/70.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some clan leaders from throughout Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 13 e1m5 figs-metaphor רָאשֵׁ֨י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 13 e1m7 figs-distinguish עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 8 13 e1m9 grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 If your readers would misunderstand this, you could put this phrase at the beginning of the verse, since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they needed to understand Gods law much better. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 13 e1m9 grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 If it would be helpful in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse, since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they needed to understand Gods law much better. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 13 e1n1 figs-explicit וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 The implication is that while the people realized this, they also realized it would not be practical for large crowds to gather in Jerusalem every day so that all the people could receive Ezras teaching at once. Instead, they asked the family and religious leaders in Judah to meet with Ezra and learn from him so that they could then pass the teachings along. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people realized that they needed to understand Gods law much better, so they asked their family and religious leaders to meet with Ezra and learn more things from him that they could then pass along.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 14 e1n3 figs-idiom וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 **Found** does not mean that these leaders were looking for something, but that they learned this as they were studying with Ezra. Alternate translation: “they learned that in the Law, Yahweh had commanded through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 14 e1n5 figs-explicit וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 Because it was already the seventh month, it seems likely that Ezra showed this passage to the leaders intentionally because it was something they could and should obey immediately. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Ezra showed them something that Yahweh had commanded through Moses that they could do right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1011,7 +1011,7 @@ NEH 8 15 rq6z figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ ו
NEH 8 15 es8r figs-merism בְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם 1 Here the story describes the whole population of the province of Judah by referring to its smaller cities and towns and to its large capital city of Jerusalem. The expression includes everything in between these two extremes. Alternate translation: “to everyone in Judah,” otherwise “both in Jerusalem and in all the towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 15 e1o5 צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב 1 This is the content of the message that the leaders sent out to the people of Judah. Alternate translation: “The Law of Moses commands us to go out into the hill country and get branches from olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees to make shelters”
NEH 8 15 f9c2 figs-synecdoche הָ⁠הָ֗ר 1 The phrase can refer either to a single mountain or to a range of mountains and hills, which seems to be the meaning here. In this case one mountain would be used figuratively to represent the entire range. Alternate translation: “into the hill country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 15 jb2s figs-activepassive כַּ⁠כָּתֽוּב 1 as it is written If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “as the Law of Moses commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 15 jb2s figs-activepassive כַּ⁠כָּתֽוּב 1 as it is written If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “as the Law of Moses commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 16 e1o7 figs-ellipsis וַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒ 1 Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “the people went out and got branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 16 dl2y figs-idiom וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 In this context, **a man** is an idiom that means “each person” and likely “each family.” It does not mean only an adult male. Alternate translation: “and each family built shelters on their roofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 16 e1o9 figs-explicit עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 In this culture, roofs were flat and were reached by stairs that led up to them from outside the house. So a shelter could stand on the flat roof and the family could use it as a temporary home. Alternate translation: “on their flat roofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1021,27 +1021,27 @@ NEH 8 16 b74m figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הַ⁠
NEH 8 16 e1p3 translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md), [8:1](../08/01.md), and [8:3](../08/03.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 16 e1p5 figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “and in the square in front of the Ephraim Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 16 e1p7 translate-names שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 This is the name of another one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Ephraim Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 e1p9 figs-parallelism כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י 1 These two phrases mean similar things. They refer to the people of Judah who had returned to their homeland from the exile. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 8 17 e1p9 figs-parallelism כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י 1 These two phrases mean similar things. They refer to the people of Judah who had returned to their homeland from the exile. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 8 17 n31n figs-metaphor הַ֠⁠קָּהָל 1 The Old Testament often uses this expression to refer figuratively to the main body of the people of Israel. The expression envisions the way God called them out of Egypt and brought them together as a nation. At this point in their history, this main body was the people who had returned to Judah from exile. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 17 e1q1 לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 Alternate translation: “the people of Israel had never before celebrated the Feast of Tabernacles by living in shelters, going all the way back to the time of Joshua the son of Nun”
NEH 8 17 e1q3 figs-explicit מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 Since it was Joshua who led the people of Israel into the land of Canaan, his time was the earliest time when they could have celebrated the Feast of Tabernacles to commemorate the journey from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time that Joshua the son of Nun had first led them into this land until the present day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 17 e1q5 figs-merism מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 Here the story is describing an entire time period by speaking of its beginning and ending in order to include everything in between. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “for the entire time they had lived in this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 17 e1q5 figs-merism מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 Here the story is describing an entire time period by speaking of its beginning and ending in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “for the entire time they had lived in this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 17 e1q7 figs-idiom מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 The term **day** is used figuratively here to refer to a period of time. Alternate translation: “from the time of Joshua the son of Nun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 17 e32u translate-names יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 Joshua is the name of a man, and Nun is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 cey3 figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **rejoicing** with an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **rejoicing** with an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 18 sfx7 figs-explicit וַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙ 1 **He** means Ezra, as stated explicitly in [8:3](../08/03.md) and [8:13](../-8/13.md). The implication is that Ezra continued to read to the family and religious leaders who had asked him to keep teaching them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Each day throughout the festival, Ezra continued to read to the leaders from the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם 1 This is an idiom that means **each day** or **every single day.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 The story is describing the entire festival by speaking of two extreme parts of it, its first day and its last day. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the entire festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 The story is describing the entire festival by speaking of two extreme parts of it, its first day and its last day. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the entire festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 **They** means the people of Judah. The **ordinance** refers to the command in the Law of Moses to end the Festival of Tabernacles by gathering all of the Israelites together for a closing ceremony after seven days. Alternate translation: “The people of Judah celebrated the Festival of Tabernacles for seven days, and on the eighth day they held a closing ceremony together, as the Law of Moses commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 er1u translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 intro sj1h 0 # Nehemiah 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter and the next one form a single section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prayer to God<br><br>The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Learning from their ancestors mistakes<br>This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Recalling the great power of God<br>It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of Gods power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **This month** means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in [8:2](../08/02.md) and [8:14](../08/14.md). The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 9 1 f1a1 translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 Alternate translation: “On day 24 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 1 f1a3 figs-explicit נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 The implication is that people from all the cities and towns the province of Judah gathered together again in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “people from all over Judah gathered together again in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 f1a5 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: “the people of Israel” or “people from all over Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 1 irv4 translate-symaction וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 1 irv4 translate-symaction וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 1 f1a7 figs-synecdoche וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 **Them** in this sentence refers to the people, but it does not mean that they covered themselves entirely in dust. The story is using the whole person to refer figuratively to one part of the person, the head, which is where people in this culture put dust to express sorrow. Alternate translation: “the people … put dust on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 2 f1a9 figs-explicit וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 The Israelites were conducting this ceremony as a special act of repentance for how they and their ancestors had disobeyed God. They were acknowledging how they had failed to fulfill the special assignment God had given them of modeling the blessings of living according to his ways, so it would not have been appropriate for people from other nations to take part in the ceremony. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel did not allow anyone from any other nation to take part in this ceremony because it was going to be a time of repentance for how they and their ancestors had disobeyed Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 2 xbs1 figs-metaphor זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **seed** is a metaphor meaning **offspring.** It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. So the term refers figuratively to a persons descendants. Here it means the descendants of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1061,13 +1061,13 @@ NEH 9 4 u4pu figs-explicit וַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל
NEH 9 5 j96x הַ⁠לְוִיִּ֡ם 1 This phrase indicates that the eight men listed were Levites. If you said in your translation that the eight men listed in [8:4](../08/04.md) were also Levites, here you could say, “Eight more Levites named.”
NEH 9 5 yk5b translate-names יֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה 1 These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 5 m3eu translate-symaction ק֗וּמוּ 1 Here, **rise up** seems to mean “get up from a kneeling posture.” This would have symbolized that a new part of the ceremony was beginning. The people were to move from sorrowful confession to a resolute and joyful rededication of their community to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 5 f1c1 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם 1 The Levites speak these words to the people. They are not telling the people to praise God during all the time from eternity past to eternity future. Rather, they are using an idiom, “from eternity to eternity,” to mean that Yahweh is the God who has always existed and will always exist. If your readers would misunderstand this, you could put it in those terms. Alternate translation: “Praise Yahweh, your God, who has always existed and will always exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 5 tve4 figs-aside וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 In this sentence, the Levite who is speaking turns abruptly from addressing the people to addressing God. (**Your** in the previous sentence meant the people, while **your** here refers to God.) This is somewhat like the places earlier in the book where Nehemiah stops addressing his readers and speaks directly to God in prayer. However, here the people are meant to hear and do what is being described. So If your readers would misunderstand this, you could express these as words that continue to be directed to the people, as in the previous sentence. Alternate translation: “Praise his glorious name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 9 5 f1c1 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם 1 The Levites speak these words to the people. They are not telling the people to praise God during all the time from eternity past to eternity future. Rather, they are using an idiom, “from eternity to eternity,” to mean that Yahweh is the God who has always existed and will always exist. If it would be helpful in your language, you could put it in those terms. Alternate translation: “Praise Yahweh, your God, who has always existed and will always exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 5 tve4 figs-aside וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 In this sentence, the Levite who is speaking turns abruptly from addressing the people to addressing God. (**Your** in the previous sentence meant the people, while **your** here refers to God.) This is somewhat like the places earlier in the book where Nehemiah stops addressing his readers and speaks directly to God in prayer. However, here the people are meant to hear and do what is being described. So If it would be helpful in your language, you could express these as words that continue to be directed to the people, as in the previous sentence. Alternate translation: “Praise his glorious name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 9 5 f1c3 figs-metonymy וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 As in [1:9](../01/09.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. This is described by something associated with it, how well known someones name is and how people react to hearing it. Gods reputation, in turn, is based on what he has done and what this reveals about who he is, and so his “name” would also represent that. Alternate translation: “praise you for who you are and what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 5 f1c5 figs-metaphor וּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 Here Gods name is described in a spatial metaphor as being higher than or lifted up above blessing and praise. This means figuratively that all of the things that people could do to honor and praise God could never be sufficient to acknowledge how much honor and praise he actually deserves. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 5 f1c7 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 **Blessing** and **praise** are abstract nouns that refer to the act of openly honoring someone for their character and actions. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind these words with the verb forms of these words. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 5 f1c9 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 In this context, **blessing** and **praise** mean basically the same thing. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “we can never acknowledge you sufficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 At the end of the previous verse, the Levites started speaking to God, but they still meant for the people to hear their words and do what they said. Now the Levites are addressing God directly in prayer. If your readers would misunderstand this, you could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “Then these Levites prayed to God and said, Yahweh, you are the only true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 5 f1c7 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 **Blessing** and **praise** are abstract nouns that refer to the act of openly honoring someone for their character and actions. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind these words with the verb forms of these words. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 5 f1c9 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 In this context, **blessing** and **praise** mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “we can never acknowledge you sufficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 At the end of the previous verse, the Levites started speaking to God, but they still meant for the people to hear their words and do what they said. Now the Levites are addressing God directly in prayer. If it would be helpful in your language, you could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “Then these Levites prayed to God and said, Yahweh, you are the only true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 6 f1d3 figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 This means **you alone are the one** or **you are the only one.** Alternate translation: “You, Yahweh, are the only true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 6 f1d5 translate-unknown הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 In the ancient Hebrew cosmology, the first phrase likely referred to the sky, which was envisioned as a solid dome above the earth (see the note to [1:9](../01/09.md)). The second phrase likely referred to the realm beyond the sky, which was understood to be the dwelling place of God. Alternate translation: “the sky and everything beyond it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 6 k5l3 figs-metaphor וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם 1 **Host** means army. The “host of heaven” is likely a figurative expression for the stars, which seem like a large army in the sky. However, this phrase might refer to heavenly beings which dwell in heaven with God. Alternate translation: “and all the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1087,16 +1087,16 @@ NEH 9 8 f1f5 figs-metaphor לָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָ⁠תֵ֣
NEH 9 8 vbx8 translate-names הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י 1 These are the names of six people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 8 f1f7 figs-personification וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 As in [5:13](../05/13.md), **words** means the promises that God made to Abraham, and **stand** means stay in place rather than go away. The Levites are speaking of Gods promises figuratively as if they were a living thing that could move around or not. Alternate translation: “you have kept all of your promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 8 f1f9 כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה 1 Alternate translation: “because you always do what is right”
NEH 9 9 p3f4 figs-merism וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 Here the Levites are describing how, centuries later, God rescued their ancestors, Abrahams descendants, from slavery in Egypt. In this verse they describe that entire experience generally by reference to its first episode and its final episode, to include everything in between. (In [9:10](../09/10.md) and [9:11](../09/11.md) they will add further specific details.) If your readers would misunderstand this, you could describe the entire experience in a single phrase here. (However, you could also explain these episodes separately. See the next two notes.) Alternate translation: “You rescued our fathers from slavery in Egypt by defeating Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 9 vp1y figs-abstractnouns וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 **Affliction** is an abstract noun that refers to the way the Israelites suffered when Pharaoh, the king of Egypt, forced them to serve him as slaves. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 9 p3f4 figs-merism וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 Here the Levites are describing how, centuries later, God rescued their ancestors, Abrahams descendants, from slavery in Egypt. In this verse they describe that entire experience generally by reference to its first episode and its final episode, to include everything in between. (In [9:10](../09/10.md) and [9:11](../09/11.md) they will add further specific details.) If it would be helpful in your language, you could describe the entire experience in a single phrase here. (However, you could also explain these episodes separately. See the next two notes.) Alternate translation: “You rescued our fathers from slavery in Egypt by defeating Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 9 vp1y figs-abstractnouns וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 **Affliction** is an abstract noun that refers to the way the Israelites suffered when Pharaoh, the king of Egypt, forced them to serve him as slaves. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 9 f1g1 figs-explicit וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 The implication is that God not only saw how the Israelites were suffering, but also was moved to action out of compassion for them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt, and so you delivered them from slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 f1g3 figs-metaphor אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 9 j256 figs-explicit וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 The Levites continue to rehearse the details of Israelite history without explaining their significance because they assume their listeners will already understand this. This is a reference to something that happened after God had freed their ancestors from slavery and they had left Egypt. Pharaoh regretted letting them go and pursued them with his army. Helplessly trapped against the shores of the Red Sea as Pharaohs army approached, the Israelites cried out to God for rescue. Alternate translation: “you answered their prayer when they cried to you for help from the shores of the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 f1g5 figs-idiom וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 **Heard** is an idiom that means that God both heard and answered the Israelites prayer in the way described in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “you answered their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 9 f1g7 translate-names יַם־סֽוּף 1 This is the name of a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 10 ge61 figs-explicit וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why God did this. Alternate translation: “You did amazing things that were signs to Pharaoh, his officials, and the people of Egypt that you are the one true God and that they should not have enslaved your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 10 s54a figs-doublet וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים 1 **Signs** and **wonders** are words that mean similar things. They both describe powerful things that God did. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “you did miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 10 i7c3 grammar-connect-logic-result כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 **They** means Pharaoh, his officials, and the people of Egypt. **Them** means the Israelites. If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You knew that Pharaoh, his officials, and the people of Egypt were oppressing our ancestors, and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 10 s54a figs-doublet וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים 1 **Signs** and **wonders** are words that mean similar things. They both describe powerful things that God did. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “you did miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 10 i7c3 grammar-connect-logic-result כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 **They** means Pharaoh, his officials, and the people of Egypt. **Them** means the Israelites. If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You knew that Pharaoh, his officials, and the people of Egypt were oppressing our ancestors, and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 As in [9:5](../09/05.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translation: “When you did this, you won the reputation that you sill have today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 11 n7jm figs-explicit וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 In [9:10](../09/10.md) the Levites provided more specific details about how God delivered the Israelites from slavery in Egypt. In this verse they focus on the details of the final episode in the deliverance experience. Still, they assume that their readers will be familiar with these details and understand their significance. If it would be helpful to your readers, you could explain these details more fully. Alternate translation: “When the Israelites left Egypt, Pharaoh pursued them with his army, and they were trapped by the shores of the Red Sea. But you opened up the sea in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 11 d1kp translate-unknown וְ⁠הַ⁠יָּם֙ 1 As in [9:9](../09/09.md), this refers to the Red Sea, a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1105,29 +1105,29 @@ NEH 9 11 f1h1 וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ
NEH 9 11 f1h3 figs-metaphor וְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת 1 This is a figurative way of describing how that God made the waters of the Red Sea come back over the Egyptian army so that all of its soldiers were drowned. It was as if God had thrown them into deep water. Alternate translation: “but you made the waters come back and drown the army that was chasing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 11 f1h5 translate-unknown רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם 1 Alternate translation: “the soldiers of the Egyptian army, who were chasing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 11 l5ar figs-simile כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים 1 In this image, the Levites describe God throwing the Egyptians into the sea the way a person would throw a stone into water. The picture is that, just as a stone would disappear completely under the water, the Egyptian soldiers did the same. Alternate translation: “They disappeared completely, the way a stone would that was thrown into deep water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NEH 9 12 n4i2 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, you sent a pillar of cloud to go ahead of them during the day and a pillar of fire to light up the way at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 12 n4i2 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, you sent a pillar of cloud to go ahead of them during the day and a pillar of fire to light up the way at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 12 m7vx figs-explicit וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why did this. Alternate translation: “To get from Egypt to the land you had promised them, the Israelites had to cross a trackless desert. To show them what way they should go, you went ahead of them in a pillar of cloud during the day and a pillar of fire by night. The pillar of fire lit up the way ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 13 z2ds figs-idiom וְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם 1 **Came down** is a way of saying that God appeared to the people. Since God spoke to them from heaven, he did not actually come down from heaven to earth. So this is a figurative expression. Alternate translation: “you appeared to the people of Israel at Mount Sinai, where you spoke to them from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 13 f1h7 translate-names הַר־סִינַי֙ 1 This is the name of a mountain. Alternate translation: “Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 13 zut5 figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 **Just judgments** and **laws of truth** mean similar things. The expressions **good statutes** and **commandments** also mean something similar to each other and to the first two expressions. If your readers would misunderstand this, you could combine all of these phrases into one comprehensive phrase. Alternate translation: “many trustworthy instructions about how to live in the right way,” otherwise “instructions and rules that are just and reliable, and laws and commands that are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 13 zut5 figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 **Just judgments** and **laws of truth** mean similar things. The expressions **good statutes** and **commandments** also mean something similar to each other and to the first two expressions. If it would be helpful in your language, you could combine all of these phrases into one comprehensive phrase. Alternate translation: “many trustworthy instructions about how to live in the right way,” otherwise “instructions and rules that are just and reliable, and laws and commands that are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 13 f1h9 מִשְׁפָּטִ֤ים 1 This term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “instructions”
NEH 9 14 w3q6 figs-explicit וְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain what the Sabbath was. Alternate translation: “You commanded them to set apart the seventh day of the week as the Sabbath, a special day for rest and worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 14 f1i1 translate-names שַׁבַּ֥ת 1 This is the name of a religious observance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם 1 **Commandments**, **statutes**, and **law** mean similar things. Together they are a comprehensive description of the Law of Moses. If your readers would misunderstand this, you could combine them in a single phrase. Alternate translation: “You told them to obey everything you had commanded,” otherwise “you gave them commands and rules and laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם 1 **Commandments**, **statutes**, and **law** mean similar things. Together they are a comprehensive description of the Law of Moses. If it would be helpful in your language, you could combine them in a single phrase. Alternate translation: “You told them to obey everything you had commanded,” otherwise “you gave them commands and rules and laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 14 f1i3 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “you gave them to Moses to give to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 14 f1i5 figs-metaphor עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 The Old Testament often describes Moses by the title “servant of Yahweh.” While Moses was also Gods servant in a more literal sense, this title is a figurative expression that indicates that God used Moses to give his law to his people, the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were hungry, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were hungry, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1i9 figs-explicit וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were hungry. Alternate translation: “because they were hungry in the desert where no crops could grow, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j1 translate-unknown וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 This is a figurative way of describing the special food that God provided for the Israelites in the desert. Because it had not grown from the ground, it was as if God had sent it from heaven. The Israelites gave this food the name “manna.” If it would be helpful to your readers, you could call it by this name after providing a non-figurative description. Alternate translation: “and a special food, manna.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 15 f1j3 figs-synecdoche וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 This expression used bread to refer figuratively to food in general. It describes all food by the name of one kind of food, bread. Alternate translation: “special food” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 15 f1j5 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were thirsty, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1j5 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were thirsty, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1j7 figs-explicit וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were thirsty. Alternate translation: “because they were thirsty in the desert where there was no water, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j9 וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת 1 Alternate translation: “you commanded them to enter and occupy”
NEH 9 15 f1k1 translate-symaction הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 In this culture, a person would raise their hand when they swore an oath. Here the Levites are describing the action of swearing an oath figuratively by referring to the gesture associated with that action, raising a hand. Alternate translation: “the land that you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 15 f1k3 figs-explicit הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 The Levites assume that their listeners will understand that this means the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the land of Canaan, which you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 16 g6tt וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ 1 **They** could mean the Israelites at the time of Moses, and **our fathers** could mean the Israelites after the time of Moses. However, the next verse says that the people who showed this pride and stubbornness disobeyed Gods command to enter Canaan and instead chose a leader to take them back to Egypt. So this expression could also mean “they, yes, our fathers.” Alternate translation: “they, our own ancestors, were arrogant”
NEH 9 16 m753 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 t1he figs-parallelism וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ 1 These two phrases mean similar things. The Levites are using the repetition to acknowledge how serious it was that their own ancestors disobeyed Gods command. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “they stubbornly refused to obey,” otherwise “they were proud and stubborn, so they refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 16 t1he figs-parallelism וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ 1 These two phrases mean similar things. The Levites are using the repetition to acknowledge how serious it was that their own ancestors disobeyed Gods command. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “they stubbornly refused to obey,” otherwise “they were proud and stubborn, so they refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 16 v9ib figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 This is a figurative way of saying that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 f1k5 figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 **Listen** in this context is an idiom that means not just to hear a commandment, but to obey it. Alternate translation: “They refused to obey what you commanded them to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 17 f1k7 וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 Alternate translation: “And they would not obey”
@ -1136,26 +1136,26 @@ NEH 9 17 f1l1 figs-explicit וְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ
NEH 9 17 f1l3 figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 As in [9:16](../09/16.md), this is a metaphor meaning that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 gd2b figs-explicit וַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם 1 The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they disobeyed God and appointed a leader to take them back to Egypt, where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l5 figs-metaphor רֹ֛אשׁ 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1l7 figs-abstractnouns לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 **Servitude** is an abstract noun that refers to the condition of slavery that the Israelites experienced in Egypt. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a concrete noun such as “slave.” Alternate translation: “back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1l9 figs-abstractnouns אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 **Forgiveness** is an abstract noun that represents a readiness not to hold a persons offenses against them. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “a God who is always ready to forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1m1 figs-doublet חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם 1 **Gracious** and **compassionate** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how merciful God is. If your readers would misunderstand this, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “genuinely merciful,” otherwise “who acts kindly and mercifully toward us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 17 f1l7 figs-abstractnouns לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 **Servitude** is an abstract noun that refers to the condition of slavery that the Israelites experienced in Egypt. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a concrete noun such as “slave.” Alternate translation: “back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1l9 figs-abstractnouns אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 **Forgiveness** is an abstract noun that represents a readiness not to hold a persons offenses against them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “a God who is always ready to forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1m1 figs-doublet חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם 1 **Gracious** and **compassionate** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how merciful God is. If it would be helpful in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “genuinely merciful,” otherwise “who acts kindly and mercifully toward us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 17 f1m3 figs-metaphor אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם 1 This is a figurative way of saying that a person does not lose their temper easily or quickly. Alternate translation: “very patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1m5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 **Faithfulness** is an abstract noun that describes the quality of a person who will dependably keep their word and fulfill their responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to God keeping all the promises he made to the people of Israel. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “you always keep the promises you make to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1m5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 **Faithfulness** is an abstract noun that describes the quality of a person who will dependably keep their word and fulfill their responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to God keeping all the promises he made to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “you always keep the promises you make to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 c986 figs-metaphor וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 Here the Levites speak of this quality of Yahweh as if it were an abundant food crop that he could share with people. Alternate translation: “who loves his people very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 ncd6 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could elaborate on what this means. Alternate translation: “so you did not abandon them there in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 hw32 figs-explicit אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם 1 The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This was a particularly grievous act of disobedience, which is why the Levites say “even when.” If it would be helpful to your readers, you could explain the significance in your translation. Alternate translation: “Even when the Israelites made an idol in the shape of a calf and gave it credit for delivering them from slavery in Egypt, right at Mount Sinai where you were giving Moses the Ten Commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 ind6 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת 1 **Blasphemy** means to worship or honor something other than God as divine. The Old Testament stresses repeatedly that this is offensive and insulting to God. Alternate translation: “When they did this, they insulted you horribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 19 eqh4 וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 Alternate translation: “Even so, because you are always merciful, you did not abandon them in the desert”
NEH 9 19 x6bf grammar-connect-logic-result אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 See how you translated the similar sentence in [10:12](../10/12.md). If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, the pillar of cloud continued to go ahead of them during the day, and the pillar of fire continued to light up the way ahead at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 19 x6bf grammar-connect-logic-result אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 See how you translated the similar sentence in [10:12](../10/12.md). If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, the pillar of cloud continued to go ahead of them during the day, and the pillar of fire continued to light up the way ahead at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 buh1 וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה 1 This seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “your good Spirit”
NEH 9 20 e7m4 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of the phrases in each clause since in both cases the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Because they were hungry, you continued to feed them with manna, and because they were thirsty, you gave them water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 e7m4 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in each clause since in both cases the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Because they were hungry, you continued to feed them with manna, and because they were thirsty, you gave them water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 f1m7 translate-unknown וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ 1 This was the special food that Yahweh provided for the Israelites in the desert. See the note in [9:15](../09/15.md). Alternate translation: “special food” or “that special food, manna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 20 qka1 לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 Here the Levites describe being nourished by food by referring figuratively to something associated with it, the mouth that eats the food. If your readers would misunderstand this, you could describe this more generally. Alternate translation: “you continued to feed them”
NEH 9 20 qka1 לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 Here the Levites describe being nourished by food by referring figuratively to something associated with it, the mouth that eats the food. If it would be helpful in your language, you could describe this more generally. Alternate translation: “you continued to feed them”
NEH 9 20 gyd6 figs-litotes לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “you generously gave them manna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 9 21 f1m9 grammar-connect-logic-result וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ 1 The first phrase is implicitly giving a reason for the result that is described in the second phrase. If your readers would misunderstand this, you could make that explicit. “Because you took care of them for forty years in the desert, they did not lack anything all that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 21 f1m9 grammar-connect-logic-result וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ 1 The first phrase is implicitly giving a reason for the result that is described in the second phrase. If it would be helpful in your language, you could make that explicit. “Because you took care of them for forty years in the desert, they did not lack anything all that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 21 f1n1 figs-explicit וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the feet of the Israelites would otherwise have swollen as they traveled through the desert. Alternate translation: “their feet did not swell up, even though they were walking all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 22 f462 וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly how Yahweh did this. Alternate translation: “You helped our ancestors to defeat stronger armies so that they could conquer kingdoms and the people who lived in them”
NEH 9 22 xc6v figs-doublet וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 **Kingdoms** and **peoples** mean similar things. They are two different ways of describing the groups that the Israelites defeated. The repetition emphasizes how remarkable it was for Yahweh to enable the Israelites to defeat these stronger opponents. If your readers would misunderstand this, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “you enabled them to defeat the nations that were living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 22 xc6v figs-doublet וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 **Kingdoms** and **peoples** mean similar things. They are two different ways of describing the groups that the Israelites defeated. The repetition emphasizes how remarkable it was for Yahweh to enable the Israelites to defeat these stronger opponents. If it would be helpful in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “you enabled them to defeat the nations that were living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 22 kgg1 figs-metaphor וַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה 1 Here the land of Canaan is described figuratively as if it were a regular shape that had defined corners. Alternate translation: “you enabled them to possess every part of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 22 zt5p figs-parallelism אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used for clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the land over which King Sihon ruled from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 22 f1n3 וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן 1 Alternate translation: “Bashan, the land where King Og ruled”
@ -1166,7 +1166,7 @@ NEH 9 23 t5pb figs-hyperbole וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ
NEH 9 23 f1n5 figs-metaphor וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both boys and girls. Alternate translation: “and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 23 f1n7 figs-explicit וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת 1 This is the same **land** described in verse 15, the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You brought them back to the land of Canaan, the land that you had commanded the previous generation to enter and occupy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 23 f1n9 figs-gendernotations לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם 1 While **fathers** figuratively means “ancestors” throughout much of this prayer, in this case the word is intended more literally. It means the previous generation of Israelites, who had disobeyed when God told them the first time to occupy the land. But since both men and women were involved in the disobedience, you could use a term that would not limit the meaning to men, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “to the previous generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 f1o1 figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when the Israelites fought against them. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 24 f1o1 figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when the Israelites fought against them. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 24 qpd4 figs-gendernotations הַ⁠בָּנִים֙ 1 This means literally the children of the generation that refused to enter the land. But since both men and women were involved in occupying the land, you could use a term that would not limit the meaning to men, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “the next generation of Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 it8a figs-metonymy וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 Here, **face** figuratively means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: “when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 24 l77q figs-doublet יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used for clarity. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the Canaanites who lived there,” otherwise “the people who lived here in this land, the descendants of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1175,11 +1175,11 @@ NEH 9 24 v454 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑
NEH 9 25 yzu6 וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 **They** means the Israelites who were entering Canaan.
NEH 9 25 gs7a figs-metonymy וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 This means land that can produce abundantly and make its inhabitants fat (as described later in this verse). The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 25 ac3r וַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ 1 This means that, from people who had already built or planted them, they took possession of the things on the list that follows. Alternate translation: “they took possession of”
NEH 9 25 y6gx figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. (This verse is not saying that the Israelites did three things, captured cities, possessed houses, and dug cisterns.) Alternate translation: “cisterns that someone else had already dug” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 25 y6gx figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. (This verse is not saying that the Israelites did three things, captured cities, possessed houses, and dug cisterns.) Alternate translation: “cisterns that someone else had already dug” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 25 ke4u translate-unknown בֹּר֨וֹת 1 Cisterns are underground reservoirs where people store water. In this area they were typically hewn out of the underlying rock. Alternate translation: “water storage areas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 25 f1o3 translate-unknown וְ⁠עֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל 1 This means trees that grow things that are good to eat. In this area, these would have included both fruit and nut trees. Alternate translation: “and fruit and nut trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 25 s544 figs-metaphor וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙ 1 It is clear from the context that this was likely true literally, but this statement could also be a figurative way of saying that just as a person who has more than enough to eat stops being concerned, so the Israelites became complacent and stopped thinking about Yahweh. Alternate translation: “and they became complacent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 t19v figs-doublet וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ 1 **Disobeyed** and **rebelled** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how serious an offense it was for the Israelites to turn against Yahweh after he had blessed them so greatly. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “they turned against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 26 t19v figs-doublet וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ 1 **Disobeyed** and **rebelled** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how serious an offense it was for the Israelites to turn against Yahweh after he had blessed them so greatly. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “they turned against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 26 q9sz figs-metaphor וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם 1 The Levites are saying that figuratively the Israelites treated the law as if it were a worthless item that a person would toss away. Alternate translation: “They considered your law worthless and paid no attention to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 vbj5 הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם 1 Alternate translation: “warned them about all the wrong things they were doing”
NEH 9 26 rr76 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת 1 As in [9:18](../09/18.md), **blasphemy** means to worship as divine or give honor to something other than God. This is likely a reference to the way the Israelites started worshiping other gods. (That is why the prophets needed to try to “bring them back” to Yahweh.) Alternate translation: “they worshiped other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1189,16 +1189,16 @@ NEH 9 27 tz5a וּֽ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים
NEH 9 27 z213 translate-unknown תִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים 1 This is a reference to the time in Israelite history when God sent the judges to lead the Israelite tribes in fighting back against their enemies. Alternate translation: “you sent the judges to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 27 ku2m figs-metaphor וְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם 1 Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “they rescued them from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 u77m grammar-connect-logic-contrast וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 This sentence draws a contrast between how the Israelites should have responded when God delivered them and how they actually responded. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” or “nevertheless” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 9 28 ds4w figs-abstractnouns וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם 1 **Rest** is an abstract noun that indicates that the Israelites had relief from suffering and that there was no more war in the land after they defeated their enemies. If your readers would misunderstand this, you could translate the same idea with a different phrase. Alternate translation: “after they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 28 ds4w figs-abstractnouns וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם 1 **Rest** is an abstract noun that indicates that the Israelites had relief from suffering and that there was no more war in the land after they defeated their enemies. If it would be helpful in your language, you could translate the same idea with a different phrase. Alternate translation: “after they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 28 s2tc figs-metaphor יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **face** seems to refer figuratively to a persons opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So this would mean that the Israelites did things that Yahweh considered to be wrong. Alternate translation: “they went back to doing things that you consider wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 ml8w figs-metaphor וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם 1 Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them, and they ruled over them harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 puz2 grammar-connect-logic-result וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם 1 This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “and so you left them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 28 t9wx figs-doublet וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ 1 **They** means the Israelites. **Returned** and **cried out** mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If your readers would misunderstand this, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 28 t9wx figs-doublet וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ 1 **They** means the Israelites. **Returned** and **cried out** mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If it would be helpful in your language, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 28 y9f7 כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ 1 Alternate translation: “because of your mercy” or “because you are merciful”
NEH 9 29 pm9h figs-metonymy וַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם 1 Yahweh did not personally tell the Israelites all the wrong things they were doing. Rather, as [9:26](../09/26.md) explains by using the same expression, Yahweh sent prophets to do this. The Levites are describing the prophets figuratively by association with Yahweh, whose message they were bringing. Alternate translation: “you sent prophets to warn the Israelites about all the wrong things they were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 un5i figs-metonymy לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ 1 The prophets were actually trying to make the people loyal to Yahweh himself once again by calling them to obey Yahwehs law. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his law. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make them loyal to you once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 un5i figs-metonymy לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ 1 The prophets were actually trying to make the people loyal to Yahweh himself once again by calling them to obey Yahwehs law. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his law. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make them loyal to you once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 e4dt figs-idiom וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 As in [9:16](../09/16.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “listen” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed your commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 29 una2 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם 1 The people were actually sinning against Yahweh himself. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his “judgments,” meaning the instructions in his law. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “they sinned against you by disobeying your instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 una2 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם 1 The people were actually sinning against Yahweh himself. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his “judgments,” meaning the instructions in his law. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they sinned against you by disobeying your instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 gh1m וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ 1 As in [9:13](../09/13.md), this term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “And concerning your instructions”
NEH 9 29 x7ep figs-metaphor אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 **Live** here does not mean physically live or die. Rather, “live” figuratively means to be spiritually alive in relationship with God and to be happy and blessed as a result. The difference between being alive in this way and being separated from God is like the difference between being alive and being dead. Alternate translation: “If a person follows your law, then he is spiritually alive and happy and blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 29 k1ew figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ 1 These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: “They became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1213,7 +1213,7 @@ NEH 9 30 tqa5 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד
NEH 9 30 ym8i grammar-connect-logic-result וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם 1 This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 31 neh8 grammar-connect-logic-result וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ 1 This sentence draws a contrast between what God could have done to the people, based on what they deserved, and what God actually did in his mercy. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 31 j1rz וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים 1 As in [9:27](../09/27.md), alternate translation: “because you are very merciful”
NEH 9 31 cl3n figs-parallelism לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 31 cl3n figs-parallelism לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 31 l7xw וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 Alternate translation: “you did not give up on them”
NEH 9 31 xk1s figs-doublet חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם 1 **Gracious** and **merciful** mean similar things. The Levites use them together to emphasize that God did not punish the Israelites the way they deserved. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “very merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 32 m4l9 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 This phrase indicates that the Levites believe that what they are about to ask for should be the results of what they have just described. Specifically, because he is merciful, God helped the Israelites in the past even though they did not deserve it. And so the Levites are praying for God to be merciful and help the Israelites now even though they do not deserve it. Alternate translation: “and that is why we are praying this now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -1222,32 +1222,32 @@ NEH 9 32 r379 figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠
NEH 9 32 j5fk figs-metaphor אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 Here the Levites speak figuratively of something being small to mean that it is insignificant and not worthy of being noticed and addressed. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 32 ta8y figs-metonymy אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 As in [9:28](../09/28.md), **face** refers figuratively to a persons opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So the Levites would be praying that God would not regard their suffering as insignificant. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 32 f7a5 figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has looked for them and found them in order to cause them harm. Alternate translation: “the sufferings we have experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 32 q7fm figs-abstractnouns הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 **Hardship** is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “how much we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 32 q7fm figs-abstractnouns הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 **Hardship** is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “how much we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 32 u6i9 figs-metaphor וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 32 pl1f figs-explicit מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that the Levites are talking about the suffering that the Israelites have experienced specifically because foreign nations have conquered them, beginning with the Assyrians who first conquered the northern part of Israel. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time Israel was first conquered by the Assyrian kings until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 32 pl1f figs-explicit מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that the Levites are talking about the suffering that the Israelites have experienced specifically because foreign nations have conquered them, beginning with the Assyrians who first conquered the northern part of Israel. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time Israel was first conquered by the Assyrian kings until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 32 r5ha figs-merism מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 This is a figure of speech in which the Levites are describing an entire time period by reference to its beginning and end, in order to include everything in between. Alternate translation: “the entire time we have been under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 33 ctq5 וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Here the word **righteous** refers to Gods actions as being a reflection of his righteous character. Alternate translation: “we acknowledge you have done the right thing in allowing all this to happen to us”
NEH 9 33 ac1s figs-personification כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has come up to them in order to cause them harm. Alternate translation: “everything we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 33 z3i5 grammar-connect-logic-result כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could place this sentence before the previous one since it gives the reason for the results that are described in that other sentence. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You have always done what you said you would do, and you have never abandoned us. But we have done many wrong things. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 33 z3i5 grammar-connect-logic-result כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ 1 If it would be helpful in your language, you could place this sentence before the previous one since it gives the reason for the results that are described in that other sentence. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You have always done what you said you would do, and you have never abandoned us. But we have done many wrong things. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 34 w8h1 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 34 z9gd figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 Not paying attention to a command, like not listening to it, is a figurative way of saying not obeying it. Alternate translation: “have disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 34 x4lc figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two terms mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 As in [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), and [9:30](../09/30), this expression means to warn someone about what they are doing. So here it is referring to “the warnings that you gave them to warn them.” You do not need to repeat the idea of “warn” twice in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the many warnings you gave them”
NEH 9 35 af8m figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **Them** means the people and their leaders, as listed in [9:32](../09/32/.md) and [9:34](../09/34.md). **Serve** is another way of saying “obey.” The implied meaning is that the Israelites did not obey Yahweh even when they had a kingdom of their own, before other nations conquered them. Alternate translation: “They did not obey you even while they had a kingdom of their own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 35 nxv9 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to all the good things that God gave to the Israelites. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with an adjective such as “good.” Alternate translation: “even while they enjoyed the good things you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 35 ibf9 figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 These two terms mean similar things. They both indicate that the land God gave to the Israelites was good for growing crops. There was a lot of room in it, and the soil was good. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “the fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 35 nxv9 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to all the good things that God gave to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “good.” Alternate translation: “even while they enjoyed the good things you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 35 ibf9 figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 These two terms mean similar things. They both indicate that the land God gave to the Israelites was good for growing crops. There was a lot of room in it, and the soil was good. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “the fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 35 h9n5 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ…וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 As in [9:25](../09/25.md), “fat” means land that can produce abundantly and feed its inhabitants well. The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 35 z2vd figs-metaphor אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם 1 Here, **face** figuratively means the front of a person. This expression is saying that God “put this land right in front of” the Israelites, emphasizing that God enabled them to defeat their enemies to get it. It was a gift from God, not something that the Israelites got for themselves. Alternate translation: “that you freely gave to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 35 gdm7 figs-metaphor וְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים 1 Here, **turning away from** something is a figurative expression that means giving it up. Alternate translation: “they would not stop doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 q7xj הִנֵּ֛ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH 9 36 qh7f figs-idiom הַ⁠יּ֖וֹם 1 This does not necessarily mean on this particular day, but rather at this time. Alternate translation: “This is how things are now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 36 qai2 figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 xzc8 figs-doublet אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If your readers would misunderstand this, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 36 xzc8 figs-doublet אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If it would be helpful in your language, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 36 bdr6 figs-synecdoche פִּרְיָ⁠הּ֙ 1 This means all the crops of the land, not just the fruit that grew on the trees. The Levites are using one particular food to refer figuratively to all food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 36 g6hs figs-abstractnouns טוּבָ֔⁠הּ 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 36 g6hs figs-abstractnouns טוּבָ֔⁠הּ 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 36 lw6u הִנֵּ֛ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH 9 37 d5cr figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 **Produce** (pró-duce) is an abstract noun that refers to the crops that grow in the land. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “produce” (pro-dúce). Alternate translation: “all that this land produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 37 d5cr figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 **Produce** (pró-duce) is an abstract noun that refers to the crops that grow in the land. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “produce” (pro-dúce). Alternate translation: “all that this land produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 37 q3dz figs-explicit לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ 1 The implication is that foreign kings now rule over the Israelites because Yahweh is punishing the Israelites for disobeying him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the kings who now rule over us because you are punishing us for disobeying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 37 x15l figs-parallelism לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ…וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙ 1 These two phrases mean similar things. In each phrase, the Levites are describing how foreign kings now rule over the Israelites. The second phrase intensifies the first by specifying that the Israelites serve these kings as slaves, and that the Israelites do not even own the animals they work with. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “You have allowed foreign kings to rule over us as slaves who own nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 37 huw8 כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם 1 Alternate translation: “as they see fit”
@ -1258,7 +1258,7 @@ NEH 9 38 l6qa figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠
NEH 9 38 wj7b שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 This means the community leaders. From the document itself, it appears that these included both Nehemiah as the governor (10:1) and various tribal and extended-family leaders (10:1427).
NEH 10 intro m17y 0 # Nehemiah 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The vow<br><br>By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath, and to pay their temple tax. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
NEH 10 1 ijh7 וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 Alternate translation: “These are the names that the leaders signed on the scroll before it was sealed.”
NEH 10 1 jc8x translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), this was the formal Persian title of the governor. If your readers would misunderstand this, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah son of Hakiliah, the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 1 jc8x translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), this was the formal Persian title of the governor. If it would be helpful in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah son of Hakiliah, the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 1 j4ny translate-names נְחֶמְיָ֧ה…בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 As in [1:1](../01/01.md), Nehemiah is the name of a man, and Hakaliah is the name of his father. Zedekiah is also the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 1 mu7u figs-explicit וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 This could mean the same man who is called “Zadok the scribe” in [13:13](../13/13.md). That man seems to have been the official secretary for Nehemiah. Other documents from this time suggest that the name of the scribe would have come second in a list like this, right after the government official in charge. Alternate translation: “Zedekiah the scribe” or “Zedekiah the secretary.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 2 r4sg translate-names שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1307,19 +1307,19 @@ NEH 10 28 g1a7 figs-idiom בְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑
NEH 10 29 l6ns figs-metaphor מַחֲזִיקִ֣ים עַל 1 Here, **clinging to** is a figurative way of describing people who did not actually sign the scroll, as their leaders did, but who agreed with them and joined in the same purpose. Alternate translation: “agreed with” or “joined in the same purpose with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 x6i9 figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶם֮ 1 Here, **brother** likely means figuratively that the leaders who signed the scroll were fellow Jews of the rest of the people. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 k971 אַדִּירֵי⁠הֶם֒ 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens”
NEH 10 29 p6ry figs-metonymy וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 Here the story describes the covenant figuratively by two things associated with it. As part of the covenant, the people swore an oath to keep its terms, and they also said that anyone who broke its terms should be cursed. (That is, God should punish them.) If your readers would misunderstand this, you could express the meaning behind this figure. Alternate translation: “they made a serious agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 29 p6ry figs-metonymy וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 Here the story describes the covenant figuratively by two things associated with it. As part of the covenant, the people swore an oath to keep its terms, and they also said that anyone who broke its terms should be cursed. (That is, God should punish them.) If it would be helpful in your language, you could express the meaning behind this figure. Alternate translation: “they made a serious agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 29 ny6b figs-metaphor וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 **Entering** is a figurative way of saying that the people became parties to this agreement with God. The expression speaks as if the covenant were something that the people could physically go inside of, in order to become a part of it. Alternate translation: “they became parties to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1a9 figs-idiom לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 As in [5:9](../05/09.md), **walk** is an idiom that describes a persons conduct in life. Alternate translation: “to live their lives in obedience to the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 t8sp figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “which Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 29 t8sp figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 29 g1b1 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 Here, as in [9:14](../09/14.md), **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b3 figs-metaphor מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 As in [9:14](../09/14.md), Moses is called the **servant** of God. While Moses was also Gods servant in a more literal sense, this title is a figurative expression in the Old Testament that indicates that God used Moses to give his Law to his people the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b5 figs-doublet וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת 1 **Keep** and **do** mean similar things. The repetition emphasizes the peoples resolve to keep Gods law. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “carefully follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 29 m39f figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו 1 As in [1:7](../01/07.md), **commandments**, **judgments**, and **statutes** mean basically the same thing. They refer to provisions in the Law of Moses. Here again the repetition emphasizes the peoples resolve to obey everything in Gods law. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “everything Yahweh our Lord has commanded,” otherwise “the commands, rules, and laws of Yahweh our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
NEH 10 30 s4sx figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. They both indicate that the Jews are promising here not to let their children marry people from the other groups living in the area. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “We promise that we will not allow any one of our children to marry someone from another people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 10 29 g1b5 figs-doublet וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת 1 **Keep** and **do** mean similar things. The repetition emphasizes the peoples resolve to keep Gods law. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “carefully follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 29 m39f figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו 1 As in [1:7](../01/07.md), **commandments**, **judgments**, and **statutes** mean basically the same thing. They refer to provisions in the Law of Moses. Here again the repetition emphasizes the peoples resolve to obey everything in Gods law. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “everything Yahweh our Lord has commanded,” otherwise “the commands, rules, and laws of Yahweh our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
NEH 10 30 s4sx figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. They both indicate that the Jews are promising here not to let their children marry people from the other groups living in the area. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We promise that we will not allow any one of our children to marry someone from another people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 10 30 lx8c figs-exclusive נִתֵּ֥ן 1 Here and through to the end of this chapter, the pronoun “we” includes Nehemiah and the Jewish people, but not the readers of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 30 iqq1 figs-explicit לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 This refers to other people groups who live in the land and who do not worship Yahweh. The implication is that intermarriage with these groups would lead the Israelites to compromise their loyalty to Yahweh. Alternate translation: “the people of this land who do not worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1b7 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that is described in the first phrase. Alternate translation: “If people from other groups bring goods or grain to sell on the Sabbath, we will not buy any from them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 10 31 g1b9 figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 The implication is that the Israelites are promising not to buy anything because the Sabbath is a day for rest and worship, not for buying and selling. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, we will not buy any from them, because Yahweh has told us not to buy or sell on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1b7 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that is described in the first phrase. Alternate translation: “If people from other groups bring goods or grain to sell on the Sabbath, we will not buy any from them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 10 31 g1b9 figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 The implication is that the Israelites are promising not to buy anything because the Sabbath is a day for rest and worship, not for buying and selling. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, we will not buy any from them, because Yahweh has told us not to buy or sell on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1c1 וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ 1 Alternate translation: “on a festival day” or “during a festival”
NEH 10 31 g1c3 figs-ellipsis וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 Here the covenant leaves out one or more words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. **Leave alone** means “leave our fields alone,” that is, do not plant or harvest any crops, and **the seventh year** means “in the seventh year.” Alternate translation: “we will not grow anything in our fields every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 31 bh3h figs-explicit וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 **The seventh year** refers to the commandment in the Law of Moses to allow fields to rest one year out of every seven. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will leave our fields alone and not work them during the seventh year, because the law commands us not to grow any crops then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1330,7 +1330,7 @@ NEH 10 32 h9gt figs-personification וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י
NEH 10 32 ljm2 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ 1 Alternate translation: “each one of us will contribute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 32 ad47 translate-bmoney שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time since those values can change from year to year. Instead, you could give the equivalent weight or use the biblical term in the text and give the weight in a note. Alternate translation: “a third of a shekel each year” or “four grams of silver each year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 10 32 g1c5 translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 A **third** means one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 32 pw6w figs-abstractnouns לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The abstract noun **service** describes all the things needed for worship in the temple, as listed in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is needed for worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 32 pw6w figs-abstractnouns לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The abstract noun **service** describes all the things needed for worship in the temple, as listed in the next verse. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is needed for worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 32 g1c7 figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 As in [6:10](../06/10.md) and [8:16](../08/16.md), here the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 33 ehf4 translate-unknown לְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת 1 This refers to the 12 unleavened cakes made of fine flour that the law required to be set out freshly every Sabbath day in two rows of six on the table in the Holy Place. This is sometimes called the “showbread.” Alternate translation: “the bread that is set out in rows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 xu3y translate-unknown וּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד 1 This likely refers to a grain offering and an animal offering that were burned on the temple altar each day. Alternate translation: “the daily grain and animal offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1344,15 +1344,15 @@ NEH 10 34 l42k translate-unknown וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ
NEH 10 34 ph9q figs-metaphor לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ 1 Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 34 g1d9 figs-ellipsis לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 This seems to be an abbreviated way of saying “our fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “taking turns by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 34 g1e1 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that means “each year” or “every year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 34 g1e3 figs-abstractnouns לְ⁠בַעֵ֗ר 1 **Burning** is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 34 g1e3 figs-abstractnouns לְ⁠בַעֵ֗ר 1 **Burning** is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 35 vp1p figs-metonymy בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ 1 Here the covenant speaks figuratively of the soil of the land as if it were a tree that would bear fruit. Alternate translation: “the first crops that grow in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 35 g1e7 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that means **each year** or **every year.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 35 g1e9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Here the expression is modified slightly and it says **Yahweh** instead of **our God.** Alternate translation: “to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 36 g1f1 figs-explicit וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ…וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 **Firstborn** means specifically the firstborn male offspring in every case, as the law specifies. If it would be helpful to your readers, you could explain that the law required the Israelites to bring the firstborn males from their families to the temple for a different reason than the reason for which it required them to bring the firstborn males from among their domesticated animals. Alternate translation: “We promise to bring our firstborn sons to the temple to dedicate them to God, and we promise to bring the first male offspring of all of our animals to the temple so that the priests can offer them to God as sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 36 g1f3 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 36 g1f3 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 36 g1f5 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 36 uc2w figs-doublet לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 36 uc2w figs-doublet לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 37 j9sj figs-ellipsis וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר 1 The words **the first of** at the start of this list apply to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “the first of the flour that we make, a first portion of the food offerings we bring to the temple, the first fruit from each of our fruit trees, and the first of the wine and oil that we produce each year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 37 rk7x translate-unknown עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ 1 Possible meanings are that this refers to: (1) dough made from coarse flour, (2) coarse flour, or (3) ground grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 37 e92l translate-unknown אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver the items on the preceding list, which are special contributions for the priests. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “to the storehouses in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1360,11 +1360,11 @@ NEH 10 37 s7s2 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The covena
NEH 10 37 r776 figs-metonymy וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ 1 Here, the covenant speaks figuratively of the soil as a way of referring to the crops that grow in the soil. Alternate translation: “one tenth of the crops that grow in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 37 g1f7 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֥ר 1 This means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 37 g1f9 וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work”
NEH 10 37 g1g1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 The abstract noun **labor** refers to how the people would work the land in order to grow crops. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as **work.** Alternate translation: “the cities where we live and work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 37 g1g1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 The abstract noun **labor** refers to how the people would work the land in order to grow crops. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as **work.** Alternate translation: “the cities where we live and work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 38 g1g3 figs-explicit וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why a priest will be present. Alternate translation: “a priest will be present to supervise when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g5 figs-distinguish הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the priests were. Alternate translation: “one of the priests, who are descendants of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 10 38 g1g7 figs-metaphor בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 **Son** here figuratively means “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 by9z figs-explicit בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If your readers would misunderstand this, you could state from whom the Levites will receive these tithes. Alternate translation: “when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 by9z figs-explicit בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If it would be helpful in your language, you could state from whom the Levites will receive these tithes. Alternate translation: “when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 eb51 translate-fraction בַּ⁠עְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ 1 A “tithe” means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 38 zl4a figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The implication is that in the way the Levites will help support the priests, in the same way the people will support the priests through the tithes described in verse 37. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Levites will bring one tenth of the tithes they receive to the temple, to help support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1400,7 +1400,7 @@ NEH 11 5 h1c3 figs-explicit וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה 1 The implication is
NEH 11 5 dxb8 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי 1 Most likely, the Shiloni were the clan descended from Judahs son Shelah. Here the phrase **son of** indicates that Maaseiah shared in the quality of belonging to this clan. Alternate translation: “one of the descendants of Shelah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 h1c5 כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 Alternate translation: “The total number of the descendants of Perez who settled in Jerusalem who were able to fight in the army was 468”
NEH 11 6 y8t2 figs-metaphor בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 **Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “the descendants of Perez who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 ej3g figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 The abstract noun **strength** refers to the way these men were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as *fight.** Alternate translation: “468 men who were able to fight in the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 6 ej3g figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 The abstract noun **strength** refers to the way these men were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as *fight.** Alternate translation: “468 men who were able to fight in the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 6 hcr6 translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה 1 Alternate translation: “four hundred and sixty-eight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 7 m8mp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 7 md67 figs-ellipsis בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 This means specifically the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem. The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1433,9 +1433,9 @@ NEH 11 13 h1f3 figs-explicit מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠
NEH 11 13 gd6g translate-numbers מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 “two hundred and forty-two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 13 h1f5 figs-explicit וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י 1 The implication is that Amashsai was another leader of the priests who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Another leader of the priests who settled in Jerusalem was Amashsai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 13 l51b translate-names וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר 1 These are the names of five men. In this context, “son” means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 14 jrq7 figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 The implication is that this is the total number of priests that Amashsai was responsible for. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Amashsai was responsible for 128 priests who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 14 jrq7 figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 The implication is that this is the total number of priests that Amashsai was responsible for. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Amashsai was responsible for 128 priests who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 14 h1f7 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ 1 Here, in context, **brothers** is a figurative way of saying “fellow priests” as in [11:12](../11/12.md), althoughit is possible that some of the biological brothers of Amashsai were included in this group. **Their** is plural because it is describing this group in reference to all of the other priests, not just to Amashsai. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 14 h1f9 figs-abstractnouns גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל 1 In this context, the abstract noun **strength** likely refers to the way these men were physically capable of doing the required work in the temple. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with an adjective such as “capable.” Alternate translation: “men who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 14 h1f9 figs-abstractnouns גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל 1 In this context, the abstract noun **strength** likely refers to the way these men were physically capable of doing the required work in the temple. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “capable.” Alternate translation: “men who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 14 p9qw translate-numbers מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 Alternate translation: “one hundred and twenty-eight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 14 h1g1 figs-explicit וּ⁠פָקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 This appears to mean that while Amashsai was responsible overall for this group of priests, Zabdiel supervised their day-to-day work. Alternate translation: “Zabdiel was their supervisor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 14 h1g3 translate-names זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַ⁠גְּדוֹלִֽים 1 Zabdiel is the name of a man, and Haggedolim is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1478,14 +1478,14 @@ NEH 11 22 h1k3 figs-distinguish הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 Here the li
NEH 11 22 h1k5 figs-metaphor לְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Here the list speaks of the temple figuratively as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. By contrast with the Levites described in [11:16](../11/16.md), these Levites were responsible for all the duties that had to be performed inside the temple itself. Alternate translation: “who were responsible for the work that was done inside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 23 h1k7 writing-background כִּֽי 1 This word indicates that the information that follows provides further background information about this situation. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 11 23 km8l figs-personification מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Here the list speaks figuratively of the commandment as if it rested upon the Levite singers. Alternate translation: “the king had given orders concerning them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 11 23 a9fz figs-abstractnouns וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 The abstract noun **support** refers to an order that the king had given for his own kingdom to pay for the costs of worship in the temple. If your readers would misunderstand this, you could translate the same idea with a verb such as “subsidize.” Alternate translation: “to subsidize the expenses of the Levite singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 23 a9fz figs-abstractnouns וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 The abstract noun **support** refers to an order that the king had given for his own kingdom to pay for the costs of worship in the temple. If it would be helpful in your language, you could translate the same idea with a verb such as “subsidize.” Alternate translation: “to subsidize the expenses of the Levite singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 23 h1k9 figs-idiom דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 This is an idiom that means “as each day required.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 11 24 aee9 translate-names וּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 Pethahiah is the name of a man, and Meshezabel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 24 h1l1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־זֶ֤רַח 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Zerah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 24 h1l3 translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 Zerah is the name of a man, and Judah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 24 h1l5 figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here, **hand** figuratively means **side** and figuratively describing Zerah as the kings advisor by reference to something associated with that role, the place that he would usually occupy next to the king. Alternate translation: “was an advisor to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 24 dqa4 figs-explicit לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם 1 **People** here means the Jewish people. Alternate translation: “for all matters concerning the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 25 h1l9 וְ⁠אֶל 1 After describing the various groups that settled in Jerusalem and their leaders, the list said in [11:20](../11/20.md) that all the other the Israelites continued to live in the other cities of Judah. In [11:2124](../11/21-24.md) the list gave additional details about some other things, but it is now returning to speak about those cities and towns outside of Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could indicate this with a phrase such as “and as for”
NEH 11 25 h1l9 וְ⁠אֶל 1 After describing the various groups that settled in Jerusalem and their leaders, the list said in [11:20](../11/20.md) that all the other the Israelites continued to live in the other cities of Judah. In [11:2124](../11/21-24.md) the list gave additional details about some other things, but it is now returning to speak about those cities and towns outside of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a phrase such as “and as for”
NEH 11 25 h1m1 figs-metaphor הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 This refers to settlements and the adjacent agricultural land. It is as if the villages are **in** the fields because the fields surround the villages. Alternate translation: “the towns where there was farmland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 25 h1m3 figs-explicit הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 The implication is that these are the places where people lived who did not settle in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the towns outside Jerusalem where there was farmland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 25 h1m5 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “some of the descendants of Judah” or “some of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1499,7 +1499,7 @@ NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְ⁠חַצְ
NEH 11 30 h1m9 figs-metaphor וַ⁠יַּחֲנ֥וּ מִ⁠בְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 **Encamped** is a figurative way of saying that the people of Judah lived throughout this area. They were no longer living in tents, but in permanent houses. Alternate translation: “And so the people of Judah were living throughout the area from Beersheba to the valley of Hinnom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 30 mzq1 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentences have described. If the people from the tribe of Judah lived in all these towns, then they were spread out over the whole area that the next phrase indicates. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 11 30 h1n1 figs-explicit וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 **They** refers to the people of Judah, looking back to the start of this part of the list in [11:25](../11/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 31 h1n3 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְנֵ֥י 1 This phrase indicates that a different group will now be in focus, the people of the tribe of Benjamin. If your readers would misunderstand this, you could indicate this contrast with an expression such as “for their part.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 31 h1n3 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְנֵ֥י 1 This phrase indicates that a different group will now be in focus, the people of the tribe of Benjamin. If it would be helpful in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “for their part.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 31 n61t figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the people of the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 31 h1n5 figs-ellipsis מִ⁠גָּ֑בַע 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is that the people of the tribe of Benjamin lived in different towns, beginning with Geba and including the rest of the towns that the list names afterwards. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “lived in other towns, including Geba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 31 uha3 translate-names מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל 1 These are the names of four towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1509,7 +1509,7 @@ NEH 11 33 jwf8 translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִ
NEH 11 34 zi08 translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 35 h1n7 translate-names לֹ֥ד וְ⁠אוֹנ֖וֹ 1 These are the names of two towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 35 h1n9 figs-distinguish גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what the town of Ono was known for. It was a center for craftsmen. Alternate translation: “which was a center for craftsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 36 h1o1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 This phrase indicates that yet another group will now be in focus. If your readers would misunderstand this, you could indicate this contrast with an expression such as “finally” (since this is also the last group on the list). Alternate translation: “Finally, from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 36 h1o1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 This phrase indicates that yet another group will now be in focus. If it would be helpful in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “finally” (since this is also the last group on the list). Alternate translation: “Finally, from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 36 h1o3 figs-ellipsis וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that certain sections of the Levite community that had previously lived in the territory that had belonged to the tribe of Judah went to live in the territory that had belonged to the tribe of Benjamin rather than returning to their former homeland. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 36 y212 figs-explicit וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 The book does not say explicitly why these Levites moved to a different area. However, one reasonable inference in light of the overall themes of the book of Nehemiah is that they did this so that there would be people throughout the entire area where the Israelites were living who could explain the law to them. If that would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin so that they could teach Gods law to the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 intro xmt3 0 # Nehemiah 12 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedication of the wall<br><br>In the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that “everyone” was present for this and praised Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
@ -1571,18 +1571,18 @@ NEH 12 21 vwp6 translate-names לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ
NEH 12 22 i1c9 figs-ellipsis הַ⁠לְוִיִּם֩ בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be, “During the times when Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua served as high priest, the Israelites kept records of which Levites were the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1d1 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “the times when Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua served as high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 22 snj3 translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 22 i1d3 figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the Israelites kept records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 22 i1d3 figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the Israelites kept records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 22 i1d5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1d7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 22 cr6d figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 Here again the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be, “The Israelites also made records during the reign of Darius III of which priests were the heads of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1d9 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 The Persian king named Darius who reigned at the time of Jaddua, the last high priest mentioned in this verse, was Darius III Codomannus. The implication is therefore that the phrase “Darius the Persian” refers to him. (Since he reigned about a hundred years after Nehemiah lived, it is probable that scribes added this information to the book later on to bring it up to date.) If it would be helpful to your readers, you could make this likely identification explicit. Alternate translation: “Darius III” or “Darius Codomannus” or “Darius III Codomannus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 23 q9hz figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Scribes recorded the names of the Levites who were clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 23 q9hz figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Scribes recorded the names of the Levites who were clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 23 i1e1 figs-metaphor בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 **Sons** here figuratively means “descendants,” so this phrase refers to the descendants of Levi or the Levites. Alternate translation: “the Levites who were clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 23 i1e3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 23 i1e5 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 23 i1e7 figs-idiom עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֑ים 1 This is an idiom that describes a regular record of the events. Alternate translation: “in their chronicles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 23 d2rp figs-idiom וְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן 1 The term **days** is used figuratively here to refer to a particular period of time. Alternate translation: “through the time when Johanan was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 23 i1e9 translate-names יֽוֹחָנָ֥ן 1 **Johanan** is the name of a man. The context indicates that he was a Jewish high priest, and so he seems to be the same man who is called “Jonathan” in verse 11. If your readers would misunderstand this, you could use the same name both here and in verse 11, either “Johanan” or “Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 23 i1e9 translate-names יֽוֹחָנָ֥ן 1 **Johanan** is the name of a man. The context indicates that he was a Jewish high priest, and so he seems to be the same man who is called “Jonathan” in verse 11. If it would be helpful in your language, you could use the same name both here and in verse 11, either “Johanan” or “Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 23 i1f1 figs-metaphor בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב 1 **Eliashib** is the name of a man. Verse [12:10](../12/10.md) shows that Johanan/Jonathan was not actually his son, but his grandson. So **son** here figuratively means “descendant.” Alternate translation: “the grandson of Eliashib” or “the descendant of Eliashib” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 24 kx4z figs-ellipsis וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם…לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “The Levite leaders who directed the choir that sang songs of praise and thanksgiving were…” You could say something like that as an alternate translation if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 24 d373 figs-metaphor וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of the Levites” or “the Levite leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1601,11 +1601,11 @@ NEH 12 26 k9bk figs-explicit וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ
NEH 12 26 j1a9 figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “and also during the time when Nehemiah was the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 26 j1b1 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “and he worked with Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 27 e63y grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 In this book, Nehemiah tells his personal story from [1:1](../01/01.md) through [7:5](../07/05.md). In that story, he explains how he was concerned not just to restore the city of Jerusalem physically by rebuilding its wall, but also to restore its population by bringing in people who were genuine Israelites, and to restore worship by making sure that the priests and Levites who were doing assigned tasks had dependable records of their ancestry. He includes the long series of lists from [7:6](../07/06.md) through [12:26](../12/26.md) to document that these priests, Levites, and Israelites had the lineage that the Law of Moses required. Now Nehemiah resumes his personal story, and he tells what he did next. He organized a worship ceremony to dedicate the city wall. If it would be helpful to your readers, you could put some introductory and transitional sentence here to show how the book is progressing. Alternate translation: “once we had brought many more Israelites to live in Jerusalem, and once we had established the priests and Levites in their tasks, we held a ceremony to dedicate the rebuilt wall of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 27 j1b3 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 The abstract noun **dedication** refers to the way the wall would be set apart for a special purpose. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as “set apart.” Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 27 j1b3 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 The abstract noun **dedication** refers to the way the wall would be set apart for a special purpose. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “set apart.” Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 27 j1b5 translate-symaction וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 Dedicating the wall was a symbolic way of dedicating, or rather rededicating, the entire city to the special purpose that God had chosen it for. The rebuilt wall now defined Jerusalem once again as a distinct place, the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world. Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose, to show that God had set apart the city for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 12 27 j1b7 figs-explicit בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה 1 **All their places** means all the other places in the province of Judah besides Jerusalem where the Levites were living. As [11:20](../11/20.md) explained, other than the people who agreed to settle in Jerusalem, all of the other Israelites, including the Levites, lived on their family properties in other cities and towns in the province of Judah. Alternate translation: “we brought the Levites back to Jerusalem from all the places where they were living so that they could take part in the dedication ceremony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 27 j1b9 figs-123person בִּקְשׁ֤וּ 1 **They** refers to the people who organized the dedication ceremony. Since Nehemiah is resuming his own story here, and since he was one of the organizers, If your readers would misunderstand this, you could translate this as “we.” “We” would not include the addressees, if your language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 12 27 j1c1 figs-doublet לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת 1 **Rejoicing** and **thanksgivings** mean similar things. Together they describe how the Israelites would celebrate as they dedicated the completed wall. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “to lead a celebration to dedicate the wall,” otherwise “to celebrate the dedication by praising and thanking God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 12 27 j1b9 figs-123person בִּקְשׁ֤וּ 1 **They** refers to the people who organized the dedication ceremony. Since Nehemiah is resuming his own story here, and since he was one of the organizers, If it would be helpful in your language, you could translate this as “we.” “We” would not include the addressees, if your language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 12 27 j1c1 figs-doublet לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת 1 **Rejoicing** and **thanksgivings** mean similar things. Together they describe how the Israelites would celebrate as they dedicated the completed wall. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “to lead a celebration to dedicate the wall,” otherwise “to celebrate the dedication by praising and thanking God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 12 27 zi09 וּ⁠בְ⁠שִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 **And with** does not mean “in addition to,” but “by means of.” This next phrase provides further information about how the Levites would conduct the ceremony. Alternate translation: “with songs accompanied by cymbals, harps, and lyres”
NEH 12 27 s6xv translate-unknown מְצִלְתַּ֖יִם 1 These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 12 27 j1c5 translate-unknown נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 These are two different types of stringed instruments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1617,10 +1617,10 @@ NEH 12 28 j1d5 figs-explicit וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽ
NEH 12 29 lnm1 figs-explicit וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 The places listed in this verse are northeast of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they also came from three places northeast of Jerusalem, the town of Beth-Gilgal and the rural areas around the towns of Geba and Azmaveth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 29 j1d7 translate-names וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל 1 This is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Beth-Gilgal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 29 j1d9 translate-names וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 Geba and Azmaveth are the names of towns. Alternate translation: “from the rural areas around the towns of Geba and Azmaveth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 29 j1e1 grammar-connect-logic-result כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could put this sentence at the start of [12:28](../12/28.md), since it gives the reason for the results that are described in the rest of [12:28](../12/28.md) and [12:29](../12/29.md). You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The singers were living in towns they had built all around Jerusalem. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 29 j1e1 grammar-connect-logic-result כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 If it would be helpful in your language, you could put this sentence at the start of [12:28](../12/28.md), since it gives the reason for the results that are described in the rest of [12:28](../12/28.md) and [12:29](../12/29.md). You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The singers were living in towns they had built all around Jerusalem. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 30 j1e3 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם וַֽ⁠יְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠שְּׁעָרִ֖ים וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חוֹמָֽה 1 This sentence draws a contrast between the joyful celebration that is about to begin in this part of the story and the solemn ceremony that the priests and Levites performed beforehand. You could begin the sentence with a phrase such as “but first” to indicate this contrast. Alternate translation: “But first the priests and Levites performed a ceremony to make themselves clean, and they did the same thing for the people, the gates, and the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 12 30 j1e5 figs-explicit וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ 1 Nehemiah expects his readers to know specifically how the priests and Levites did this, but the details are no longer certain. They may have sprinkled themselves, the people, the gates, and the walls with water or with blood, or they may have offered sacrifices. But while the details are uncertain, the purpose of the ceremony is clear. It was to show that the Israelites wanted this place and everyone in it to be acceptable to God. So while it might be best not to suggest how the priests and Levites performed this ceremony, since that is unknown, you could say explicitly what the purpose was if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And they performed a ceremony to show that they wanted to be clean and acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 31 j1e7 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אַעֲלֶה֙ 1 In this context, the conjunction **and** indicates that the events the story will now describe came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as **then.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 31 j1e7 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אַעֲלֶה֙ 1 In this context, the conjunction **and** indicates that the events the story will now describe came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as **then.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 31 j1e9 figs-explicit וָ⁠אַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵ⁠עַ֖ל לַ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אַעֲמִ֡ידָ⁠ה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 The implication here, which is confirmed in [12:32](../12/32.md) and [12:40](../12/40.md), is that Nehemiah had these leaders of Judah go up onto the wall so that they could accompany two large groups that would “process” or march around the city on top of the wall while giving thanks to God. They would march in opposite directions and meet up on the far side of the city. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 31 j1f1 translate-symaction שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 Having two groups walk on top of the wall in opposite directions all around Jerusalem, while sacred musicians played music was a symbolic way of dedicating the rebuilt wall to God. If it would be helpful to your readers, you could also say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 12 31 j1f3 figs-ellipsis לַ⁠יָּמִין֙ מֵ⁠עַ֣ל לַ⁠חוֹמָ֔ה לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “The first group marched to the right on top of the wall in the direction of the Rubbish Gate.” You could say something like that if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1647,7 +1647,7 @@ NEH 12 37 j1h5 translate-names עִ֣יר דָּוִ֔יד 1 This was one part
NEH 12 37 j1h7 figs-explicit מֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 This means that as the group walked on the top of the wall once again, at this point they were higher than this palace where David had lived. (In [3:25](../03/25.md) this same building is called “the upper house of the king,” meaning the royal palace that was located in a more elevated part of the city.) Alternate translation: “They walked along the wall, above the palace where David had lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 37 j1h9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 This building is figuratively called a **house** because David had lived in it. Alternate translation: “the palace where David had lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 37 j1i1 figs-ellipsis וְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence is indicating that once this group reached the Water Gate, it stopped. This left them just to the east of the temple. As [12:39](../12/39.md) explains, the other group stopped just to the west of the temple, and the two groups joined together in the temple area. Alternate translation: “until they reached the Water Gate, and there they stopped, on the east side of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 38 fbi3 grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה 1 The conjunction **And** introduces the description in [12:38](../12/38.md) and [12:39](../12/39.md) of what the second group was doing while the first group was following the route described in [12:3137](../12/31.md). If your readers would misunderstand this, you could use a word such as “meanwhile” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 38 fbi3 grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה 1 The conjunction **And** introduces the description in [12:38](../12/38.md) and [12:39](../12/39.md) of what the second group was doing while the first group was following the route described in [12:3137](../12/31.md). If it would be helpful in your language, you could use a word such as “meanwhile” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 38 zi11 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה הַ⁠שֵּׁנִ֛ית הַ⁠הוֹלֶ֥כֶת לְ⁠מ֖וֹאל 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Meanwhile, the second group turned to its left and walked on top of the wall in the opposite direction, with musicians playing songs of thanksgiving as they went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 38 t11k figs-explicit וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ 1 **I** refers to Nehemiah here, as in [12:31](../12/31.md). If you think it would be helpful to your readers, you could state his name explicitly. Alternate translation: “I, Nehemiah, walked behind this second group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 38 zi10 figs-ellipsis וַ⁠חֲצִ֨י הָ⁠עָ֜ם מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠הַ⁠חוֹמָ֗ה 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to be a reference to the counterparts of the people mentioned in [12:34](../12/34.md). Alternate translation: “with the other half of the people from the tribes and Judah and Benjamin who were walking with their leaders on top of the wall to dedicate it to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1658,23 +1658,23 @@ NEH 12 39 v1ni translate-names וּ⁠מִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ ו
NEH 12 39 v264 translate-names וְ⁠עַ֖ד שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן 1 This is the name of one of the gates of the Jerusalem wall. See how you translated it in [3:1](../03/01.md) and [3:32](../03/32.md). Alternate translation: “and continued to the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 zi13 translate-names וְ⁠עָ֣מְד֔וּ בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה 1 This is apparently the name of one of the gates of the Jerusalem temple. Verse [3:25](../03/25.md) describes repairs that were made to the wall near the “court of the guard,” which was in the temple precincts, so presumably this was the gate that led into that court. “Stood” means “stood still,” that is, “stopped moving.” The people were already standing up to walk. Alternate translation: “This second group stopped when it reached the Gate of the Guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 40 zi14 figs-explicit וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַ⁠תּוֹדֹ֖ת בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 The implication is that both groups followed routes that led them around the city from their common starting point to places on either side of the temple. They then joined together for a concluding ceremony in or near the temple. Alternate translation: “both groups that had walked around the city to dedicate the wall came down from it and stood in an open area in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 40 ai1v grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה 1 This word indicates that the event the story will now describe came after the events it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 40 ai1v grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה 1 This word indicates that the event the story will now describe came after the events it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 40 bnz5 writing-background וַ⁠אֲנִ֕י וַ⁠חֲצִ֥י הַ⁠סְּגָנִ֖ים עִמִּֽ⁠י 1 Nehemiah now provides further details for the second group, which he had accompanied, similar to the details he provided for the first group in verses 3236. Alternate translation: “My group included the other half of the leaders of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 41 s4t8 translate-names אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה 1 These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 42 gqe1 translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֜ה וְ⁠אֶלְעָזָ֧ר וְ⁠עֻזִּ֛י וִֽ⁠יהוֹחָנָ֥ן וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וְ⁠עֵילָ֣ם וָ⁠עָ֑זֶר 1 These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 42 tdc8 וַ⁠יַּשְׁמִ֨יעוּ֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה הַ⁠פָּקִֽיד 1 Alternate translation: “The singers sang loudly, with Jezrahiah directing their choir”
NEH 12 42 y2qj translate-names וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 43 j1l1 grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם־הַ֠⁠הוּא 1 This is a flexible expression that can mean either **on that same day** or **around that time.** But since this verse continues to describe the celebrations for the dedication of the wall, here it likely means **on that same day.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 43 jgp9 figs-abstractnouns כִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 The abstract noun **rejoicing** describes how happy the people were as they held this celebration to dedicate the wall. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with an adjective such as **happy.** Alternate translation: “God had made them all very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 p5fe figs-abstractnouns וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 In this case the abstract noun **rejoicing** refers to the loud sound that the singers and the people made as they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this abstract noun with a concrete noun such as “sound.” Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 j1l3 figs-activepassive וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 43 jgp9 figs-abstractnouns כִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 The abstract noun **rejoicing** describes how happy the people were as they held this celebration to dedicate the wall. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with an adjective such as **happy.** Alternate translation: “God had made them all very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 p5fe figs-abstractnouns וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 In this case the abstract noun **rejoicing** refers to the loud sound that the singers and the people made as they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this abstract noun with a concrete noun such as “sound.” Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 j1l3 figs-activepassive וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 43 j1l5 figs-personification שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 Here the story speaks figuratively of Jerusalem as if it were a living thing that could celebrate. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 12 44 j1l7 grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא 1 As noted for [12:43](../12/43.md), this is a flexible expression that can mean either **on that same day** or **around that time.** So here it could mean either that men were appointed to be in charge of the store rooms on the same day as the dedication celebration, or else at around the same time, perhaps shortly afterwards, once all of the activity of the celebration was over. Alternate translation: “on the same day that they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall” or “around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 44 fsb6 figs-explicit וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת 1 This is referring implicitly to the six Levites whose names are listed in [12:25](../12/25.md). The **chambers** are the storerooms above the gateways to the temple. (Review the note to [12:25](../12/25.md) if that would be helpful.) If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “we appointed six Levites to be in charge of the store rooms above the gateways to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 44 bnw2 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. In the context of this episode, saying “we” would indicate Nehemiah and his fellow leaders. (“We” would not include the addressee, if your language makes that distinction.) Alternate translation: “we appointed six Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 44 fsb6 figs-explicit וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת 1 This is referring implicitly to the six Levites whose names are listed in [12:25](../12/25.md). The **chambers** are the storerooms above the gateways to the temple. (Review the note to [12:25](../12/25.md) if that would be helpful.) If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we appointed six Levites to be in charge of the store rooms above the gateways to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 44 bnw2 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. In the context of this episode, saying “we” would indicate Nehemiah and his fellow leaders. (“We” would not include the addressee, if your language makes that distinction.) Alternate translation: “we appointed six Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 44 j1l9 figs-explicit לַ⁠תְּרוּמוֹת֮ לָ⁠רֵאשִׁ֣ית וְ⁠לַ⁠מַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִ⁠כְנ֨וֹס בָּ⁠הֶ֜ם לִ⁠שְׂדֵ֤י הֶ⁠עָרִים֙ 1 In their covenant, these were the things the people promised to provide in order to support the priests and the Levites. (See [10:3639](../10/36.md).) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that they could collect the offerings, firstfruits, and tithes that the Israelites would bring in from the fields around their cities, as they had promised to do in their covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 44 j1m1 figs-abstractnouns מְנָא֣וֹת הַ⁠תּוֹרָ֔ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 The abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give to the temple to support the priests and Levites. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “these were the things that the law commanded the Israelites to give from their harvests to support the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 44 g347 grammar-connect-logic-result כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם הָ⁠עֹמְדִֽים 1 If your readers would misunderstand this, you could place this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could also show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The people of Judah were very happy that the priests and the Levites were once again serving in the roles that the law had assigned to them. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 44 j1m1 figs-abstractnouns מְנָא֣וֹת הַ⁠תּוֹרָ֔ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 The abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give to the temple to support the priests and Levites. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “these were the things that the law commanded the Israelites to give from their harvests to support the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 44 g347 grammar-connect-logic-result כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם הָ⁠עֹמְדִֽים 1 If it would be helpful in your language, you could place this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could also show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The people of Judah were very happy that the priests and the Levites were once again serving in the roles that the law had assigned to them. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 44 j1m3 figs-metaphor שִׂמְחַ֣ת…עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 In this context, **over** is a spatial metaphor that figuratively indicates **for** or **because of.** Alternate translation: “were very happy that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 44 g9pg figs-metaphor הָ⁠עֹמְדִֽים 1 **Standing** means figuratively that the priests and the Levites were serving in the roles that the law had assigned to them. This meaning can be made explicit. Alternate translation: “serving in the roles that the law had assigned to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 45 lm4j grammar-connect-logic-result וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous verse described. Specifically, the temple personnel were able to perform their duties regularly because the people had organized regular support for them. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -1693,15 +1693,15 @@ NEH 12 47 flz7 בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ
NEH 12 47 mu9s figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “the time of Zerubbabel … the time of Nehemiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 47 e72p figs-explicit בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל 1 As [12:1](../12/01.md) explains, this was the man who led the first group of Jews who returned to the province of Judah, about a hundred years before the time of Nehemiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate this more explicitly. Alternate translation: “in the time of Zerubbabel, who led the first group back to the province of Judah from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 47 j1o5 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל…נְחֶמְיָ֗ה 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 As in [12:44](../12/44.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the Israelites contributed to support the temple personnel. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “all the Israelites contributed from their harvests to support the singers and the gatekeepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 As in [12:44](../12/44.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the Israelites contributed to support the temple personnel. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “all the Israelites contributed from their harvests to support the singers and the gatekeepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 47 j1o9 figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 As in [11:23](../11/23.md), this is an idiom that means **as each day required** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 **They** means the Israelites, as in the previous sentence. **Consecrating** means **setting apart.** This is likely a reference to the tithe or 1/10 of crops that the Israelites promised in their covenant to give to support the Levites, and to the tithe of this tithe that the Levites then contributed to support the priests, as described in [10:3738](../10/37.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites also gave a tenth of their crops to support the Levites, just as they had promised, and the Levites gave a tenth of this tenth to support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 intro tm5a 0 # Nehemiah 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiah returns to Jerusalem<br><br>Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
NEH 13 1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 As noted for [12:43](../12/43.md) and [12:44](../12/44.md), this is a flexible expression that can mean either “on that same day” or “around that time.” Either meaning might fit the context here, so you could choose to say either one in your translation.
NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we read from the scroll that contained the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we read from the scroll that contained the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k9za figs-metonymy בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 Here, **ears** stand for hearing. Alternate translation: “out loud so that all the people could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 1 k1a5 figs-idiom וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 **Found** is an idiom that means “could be found there” or “was there.” The expression means that this was something that was in the law. And since Nehemiah and the other leaders were reading this out loud to the people, their purpose was to show them that this was in the law. Alternate translation: “and we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 1 k1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k1a9 translate-names עַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י 1 These are the names of the members of two people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 1 k1b1 figs-idiom יָב֨וֹא…בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 The expression **assembly of God** can refer either to the entire Israelite community, as in [7:66](../07/66.md) and [8:17](../08/17.md), or to the community gathered for a legal proceeding, as in [5:7](../05/07.md) and [5:13](../05/13.md), or gathered for a religious ceremony, as in [8:2](../08/02.md) and [8:18](../08/18.md). The last meaning is probably in view here. This statement likely means that Ammonites and Moabites were not allowed to join the Israelites in their worship of Yahweh in the temple or on public occasions. For example, [9:2](../09/02.md) describes how the Israelites did not allow any foreigners to take part in their ceremony of national repentance. (Later in this chapter, in [13:2327](../13/23.md), Nehemiah will describe how he took the further measure of expelling foreigners from the Israelite community itself.) Alternate translation: “could join with the Israelites when they worshiped Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 1 j6si figs-idiom עַד־עוֹלָֽם 1 This expression means that this was a permanent regulation in the Law of Moses. It was not a regulation that applied just to a specific period and that might change afterwards. Alternate translation: “This was a permanent rule.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1714,11 +1714,11 @@ NEH 13 2 k1c1 translate-names בִּלְעָם֙ 1 This is a mans name. (See
NEH 13 3 j1c3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֖י 1 This phrase indicates that the events the story will now describe came after the things it has just described. You can use an expression in your own language that will indicate this clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 3 k1c5 figs-idiom כְּ⁠שָׁמְעָ֣⁠ם אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֑ה 1 As in [9:29](../09/29.md), **hear** in this context is an idiom that means not just to hear something audibly, but to understand a command and recognize the need to obey it. Alternate translation: “when they realized that this was what the law commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 3 k1c7 figs-idiom וַ⁠יַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִ⁠יִּשְׂרָאֵֽל 1 **Mixed company** is an expression that describes people who were not Israelites. It indicates that if they were present, then the group would be mixed, part Israelite and part non-Israelite. Alternate translation: “They no longer allowed foreigners to worship with the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 4 k1c9 writing-background וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 This phrase indicates that the events the story will now relate came before the events it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “but before all this happened.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 4 k1c9 writing-background וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 This phrase indicates that the events the story will now relate came before the events it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “but before all this happened.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 4 k1d1 figs-metaphor וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 In this book, the expression **face** often refers figuratively to the front of a person, place, or object. Here the expression has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 4 k1d3 translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 This is a mans name. See how you translated it in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 4 k1d5 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Eliashib was. As we learn in [3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), and [12:10](../12/10.md), he was actually the Jewish high priest during the time of Nehemiah. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 If it would be helpful in your language, you could translate this in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 4 k1d7 figs-idiom נָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 This is most likely a figurative way of saying that as high priest, Eliashib had responsibility for and control over all the rooms in the temple. Alternate translation: “since he had control over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 He was related to Tobiah Since Tobiah was an Ammonite, Eliashib could not have been his close blood relative. So this expression must refer to a connection by marriage. We learn in [6:18](../06/18.md) that both Tobiah and his son had married Jewish women, and one or both of these women may have been relatives of Eliashib. Alternate translation: “who was related to Tobiah by marriage”
NEH 13 4 c9hf figs-synecdoche בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 Here one **chamber** or room is used figuratively to mean “every chamber” or room in the temple. Alternate translation: “every room in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1733,59 +1733,59 @@ NEH 13 5 k1e9 וּ⁠מַעְשַׂ֤ר הַ⁠דָּגָן֙ הַ⁠תִּיר
NEH 13 5 k1f1 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֤ר 1 A **tithe** means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 13 5 k1f3 figs-ellipsis מִצְוַת֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This phrase means “which the law had commanded them to contribute to support the Levites, the singers, and the temple gatekeepers.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 5 k1f5 וּ⁠תְרוּמַ֖ת הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 This likely refers to the tithe, or one tenth of what they received, that the Levites, in turn contributed to the priests, as described in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: “and the contributions to support the priests” or “the tithe of the tithe that the Levites gave to support the priests”
NEH 13 6 k1f7 grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 This expression indicates that the sentence it introduces describes something that was happening at the same time as the events the book has just described. If your readers would misunderstand this, you could use a phrase such as “while all of this was happening” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 6 k1f7 grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 This expression indicates that the sentence it introduces describes something that was happening at the same time as the events the book has just described. If it would be helpful in your language, you could use a phrase such as “while all of this was happening” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 6 dpk4 grammar-connect-logic-result כִּ֡י 1 This word indicates that the clause it introduces explains the reason for what the previous clause described. That is, Nehemiah is about to give the reason why he was not in Jerusalem while Eliashib was allowing Tobiah to move into the temple. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 6 k1f9 writing-background בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here Nehemiah is providing background information to explain why he was not in Jerusalem. As he indicates in [5:14](../05/14.md), he was governor of Judah for twelve years, from the twentieth to the thirty-second year of the reign of King Artaxerxes. As this verse indicates, he then returned to the royal court. Alternate translation: “I had returned to serve King Artaxerxes in his court in the thirty-second year of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 6 k1g1 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא 1 This expression refers to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 32 of the reign of Artaxerxes as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 13 6 k1g3 writing-background מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ 1 Artaxerxes was the king of the Persian Empire, but since the Persians had conquered the Babylonians, he also had the right to use the title “king of Babylon.” The fact that Nehemiah describes him by this title may actually indicate that the royal court was located in the city of Babylon at this time and that he returned to that city to resume his duties in the court. Alternate translation: “the king of Persia, whose court was then in Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 6 k1g5 figs-idiom וּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “after some time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 6 k1g7 figs-explicit נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 The implication, as shown explicitly in the next verse, is that Nehemiah requested time off from his responsibilities in the court so that he could travel back to Judah and see how the people there were doing, and that the king gave him permission to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I asked the king if I could take some time off and travel back to Judah to help the people there, and he gave me permission to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 7 k1g9 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 In this context, the conjunction **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event in the previous sentence. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “when I got there, I discovered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h3 figs-idiom וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה 1 In this context, this phrase means “came to understand the evil” or “discovered the evil” or “realized the evil.” If your readers would misunderstand this, you could use any of those phrases or a similar one as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 7 k1g9 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 In this context, the conjunction **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “when I got there, I discovered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h3 figs-idiom וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה 1 In this context, this phrase means “came to understand the evil” or “discovered the evil” or “realized the evil.” If it would be helpful in your language, you could use any of those phrases or a similar one as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 7 k1h5 בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 While in the book of Nehemiah the word **evil** often means things like “sad” or “harmful,” in this context, the word does describe something that is morally bad and destructive. Eliashib had not done this wrong thing to Tobiah, but on his behalf. Alternate translation: “about the wrong thing that Eliashib had done by allowing Tobiah to move into a storeroom within the temple courts”
NEH 13 7 k1h7 figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 8 k1h9 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 This expression describes Nehemiahs perspective on the action. It does not mean that Eliashib did a wrong thing to Nehemiah directly. Alternate translation: “I recognized how very wrong this was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 8 k1i1 figs-metaphor וָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה 1 Here, the term **house** figuratively represents all the possessions of Tobiah. It does not mean a literal house that Tobiah owned, because the context shows that he was staying in a room within the temple. Rather, **house** is a metaphor for “property,” that is, the things a person owns and would keep in a house. Alternate translation: “I threw everything that Tobiah was keeping in that storeroom right out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 9 k1i3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 9 k1i3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 9 k1i5 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה וַֽ⁠יְטַהֲר֖וּ הַ⁠לְּשָׁכ֑וֹת 1 The implication is that Nehemiah spoke to the priests since they would have been the ones to conduct a ceremony like the one the story describes in [12:30](../12/30.md) to show that the people wanted the rooms in the temple to be ceremonially clean in the hopes that they would once more be acceptable to God. Alternate translation: “I told the priests to conduct a ceremony to purify the rooms in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 9 k1i7 כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה וְ⁠הַ⁠לְּבוֹנָֽה 1 See how you translated these expressions in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “the equipment for the temple, the offerings that the people brought, and the sacred incense”
NEH 13 9 k1i9 figs-metaphor בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 10 k1j1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as **then.** As with “understood” in [13:7](../13/07.md), **knew** here means **came to know** or **discovered** or **realized.** Alternate translation: “Then I discovered that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 10 k9k6 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 10 k1j1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as **then.** As with “understood” in [13:7](../13/07.md), **knew** here means **came to know** or **discovered** or **realized.** Alternate translation: “Then I discovered that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 10 k9k6 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 10 k1j3 figs-explicit מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 The implication is that no one was giving the Levites their support because there was no longer any place to store the grain, oil, and other supplies in the temple, from where they could be distributed to them. This was because Tobiah had taken over the large storeroom. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them because there was no place to store the contributions now that Tobiah had taken over the storeroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 As in [12:44](../12/44.md) and [12:47](../12/47.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give towards the work of the temple to support the Levites. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “the support that the law commanded the Israelites to provide for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 As in [12:44](../12/44.md) and [12:47](../12/47.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give towards the work of the temple to support the Levites. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “the support that the law commanded the Israelites to provide for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 The implication is that the Levites had had to return to farming their own land because they no longer received from the people the support they needed to be able to serve in the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all of the Levites had left the temple and returned to farming their own land because they had all stopped receiving the support that enabled them to serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 10 f2ng grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּבְרְח֧וּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 10 k1j9 figs-idiom אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 In this context, **a man** means **each one of them** or **every one of them** Alternate translation: “all of the Levites had returned to farming their own land” or “each of the Levites had returned to farming his own land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 10 k1k1 figs-distinguish הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the Levites and the singers were. Alternate translation: “the Levites and the singers, who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 10 k1k3 figs-ellipsis עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **The work** is an abbreviated way of saying “the work of the house of our God” as in [10:33](../10/33.md) or “the work of the house of God” as in [11:12](../11/12.md), that is, the work of the temple, meaning specifically everything required to maintain the worship there. Alternate translation: “who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “and after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 11 k1k7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 As in [5:7](../05/07.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the city officials to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 11 k1k9 הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the city officials”
NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If your readers would misunderstand this, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 11 k1l3 וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 Here, **them** refers not to the city officials but to the Levites and singers who had gone back to their farms. Alternate translation: “I brought the Levites and the singers back to the temple and I had them start doing their work again”
NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְ⁠כָל 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְ⁠כָל 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l9 figs-hyperbole וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 **All** is a figurative exaggeration that means that people from throughout the province of Judah did this generally. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 13 12 a9ux figs-personification וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 Here Nehemiah refers to all of the Israelites living in the province of Judah figuratively as if they were a single person, Judah, the ancestor of the tribe by that name that lived in the territory that was now this province. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 12 k1m1 translate-unknown לָ⁠אוֹצָרֽוֹת 1 This means the storerooms in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 13 k1m3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 13 k1m3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 13 k1m5 translate-unknown וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת 1 **Treasurers** means officials who would be responsible for the storerooms in the temple. Alternate translation: “I appointed these men to be responsible for the temple storerooms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠צָד֣וֹק הַ⁠סּוֹפֵ֗ר וּ⁠פְדָיָה֙ מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 Shelmiah, Zadok, and Pedaiah are the names of men. As in [8:1](../08/01.md), where the word refers to Ezra, **scribe** means a teacher who has carefully studied the Law of Moses. **From the Levites** means that Pedaiah was one of the Levites. Alternate translation: “Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah the Levite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 k1m7 figs-metaphor וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם 1 **At their hand** is a figurative way of saying **assisting them** Alternate translation: “I appointed to be their assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 13 k1m9 translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 Hanan is the name of a man, Zaccur is the name of his father, and Mattaniah is the name of his grandfather. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 k1n1 grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 In this context, the conjunction **For** indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “I appointed them because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Everyone recognized that they were honest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Everyone recognized that they were honest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 13 k1n3 figs-metaphor וַ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠חֲלֹ֥ק לַ⁠אֲחֵי⁠הֶֽם 1 In this context, **brother** seems to be a figurative way of saying **fellow priests and Levites,** although it is possible that some of the biological brothers of the men listed were included in this group. **Apportion** means **give the portions,** meaning the support as described in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: “their responsibility was to make sure that their fellow priests and Levites received the support that the law commanded the Israelites to provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 v861 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “please bless me, my God, for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 14 k1n5 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 14 k1n7 figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 Nehemiah speaks of his good deeds as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not overlook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 k1n9 figs-abstractnouns חֲסָדַ֗⁠י 1 The abstract noun **faithful kindness** here is the same as the term “covenant faithfulness” that Nehemiah applies to God in [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md), and [13:22](../13/22.md). It refers to a person consistently and dependably fulfilling the obligations they have accepted. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a phrase that would bring out this meaning. Alternate translation: “the way that I have consistently provided for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 14 k1n9 figs-abstractnouns חֲסָדַ֗⁠י 1 The abstract noun **faithful kindness** here is the same as the term “covenant faithfulness” that Nehemiah applies to God in [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md), and [13:22](../13/22.md). It refers to a person consistently and dependably fulfilling the obligations they have accepted. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase that would bring out this meaning. Alternate translation: “the way that I have consistently provided for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 14 k1o1 figs-metaphor בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהַ֖⁠י 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “your temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 k1o3 וּ⁠בְ⁠מִשְׁמָרָֽי⁠ו 1 As in [12:9](../12/09.md) and [12:24](../12/24.md), the phrase **service watch** refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. Alternate translation: “and for the Levite singers”
NEH 13 15 k1o5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה 1 This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “around that same time.”
NEH 13 15 k1o5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה 1 This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “around that same time.”
NEH 13 15 k1o7 רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 Alternate translation: “I saw that some of the people of Judah were treading winepresses”
NEH 13 15 k1o9 figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 The word **winepresses** figuratively represents the grapes that were in the winepresses. The people were treading on the grapes to press the juice out of them so that they could make wine. Alternate translation: “treading on grapes in winepresses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 15 z3xh figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 The implication is that the people of Judah should not have been doing such work on the Sabbath because God had commanded them to set apart that day, the seventh day of the week, as a special day for rest and worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, when they should not have been doing any work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1799,10 +1799,10 @@ NEH 13 16 k1q1 figs-explicit וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 The impli
NEH 13 17 k1q3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains something that happened as a result of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 17 k1q5 figs-idiom וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 As in [5:7](.//05/07.md) and [13:11](../13/11.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the leading citizens of Judah to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 17 k1q7 חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens of Judah”
NEH 13 17 k1q9 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If your readers would misunderstand this, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Nehemiah is using the question form for emphasis in order to scold the leaders of Judah. If your readers would misunderstand this, you could translate what he says as an exclamation. Alternate translation: “You are doing an evil thing by treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 17 k1q9 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Nehemiah is using the question form for emphasis in order to scold the leaders of Judah. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as an exclamation. Alternate translation: “You are doing an evil thing by treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 17 k1r1 translate-unknown וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 To **profane** something means to treat something that should be holy, set apart for a special purpose, as if it were something ordinary or common, just like anything else. Alternate translation: “treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 18 k1r3 figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 Nehemiah once again uses a question form for emphasis as he continues to scold the leaders of Judah. If your readers would misunderstand this, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You know that your ancestors did the same thing, and that is why our God brought all this trouble on us and on this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 18 k1r3 figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 Nehemiah once again uses a question form for emphasis as he continues to scold the leaders of Judah. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You know that your ancestors did the same thing, and that is why our God brought all this trouble on us and on this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 18 k1r5 figs-metaphor אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 18 k1r7 figs-explicit וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 As Nehemiah speaks to the leading citizens, he assumes that they will know that he is referring to the way God allowed the Babylonians to conquer Jerusalem, destroy much of the city including the temple, break down the city wall, and take most of the people into exile. As he reports this conversation in the book, he assumes that its audience will know this as well. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “our God allowed the Babylonians to take our people into exile and destroy this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 18 k1r9 figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את 1 **Evil** here does not refer to something morally wrong, but to trouble or harm. Alternate translation: “all this trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1822,19 +1822,19 @@ NEH 13 20 s2hv figs-doublet הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כ
NEH 13 20 k1t8 figs-explicit וַ⁠יָּלִ֨ינוּ…מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם 1 **Lodged** means “spent the night.” The implication is that they wanted to start selling their goods first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “spent the night outside Jerusalem so they could start selling their goods first thing the next morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 20 k1u1 פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם 1 Alternate translation: “once or twice”
NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם 1 As in [9:26](../09/26.md), this phrase means, “I warned them that what they were doing was wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “each time they did this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 As in [13:17](../13/17.md), Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If your readers would misunderstand this, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “each time they did this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 As in [13:17](../13/17.md), Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 21 k1u7 מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 The implication, as in [13:20](../13/20.md), is that the traders want to begin selling first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall so you could start selling your goods as soon as the Sabbath day begins”
NEH 13 21 k1u9 figs-idiom אִם־תִּשְׁנ֕וּ 1 This is an idiom that means “if you do this again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1v1 figs-idiom יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם 1 This is an idiom that means “I will use force against you.” Alternate translation: “I will forcibly drive you away from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1vv figs-metaphor יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח 1 Here, **hand** figuratively represents power and action. Alternate translation: “forcibly drive away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 21 k1v5 grammar-connect-time-sequential מִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת 1 The expression in the first phrase indicates that the event it introduces took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “after that.” Alternate translation: “After that, the merchants no longer came to the city on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 21 k1v5 grammar-connect-time-sequential מִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת 1 The expression in the first phrase indicates that the event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “after that.” Alternate translation: “After that, the merchants no longer came to the city on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 22 k1v7 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ 1 As in [12:30](../12/30.md) and [13:9](../13/09.md), **purify** means to perform a ceremony to make a person or a place ceremonially clean, to express the hope that it will be acceptable to God and useful for his purposes. Alternate translation: “I told the Levites to hold a ceremony to make themselves clean and acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 22 k1w1 figs-explicit וּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 As in [3:1](../03/01.md) and [12:47](../12/47.md), **consecrate** means to set something apart for a special purpose. Nehemiah was telling the Levites that they should guard the gates in order to prevent people from bringing goods for sale into the city on the Sabbath day. That way, they would ensure that the Sabbath continued to be a day that was set apart for the special purpose of rest and worship, and it would not be treated like an ordinary day. Alternate translation: “and I told them that they should then guard the gates of the city so that no one would bring in goods to sell on the Sabbath as if it were an ordinary day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 22 mis6 figs-idiom גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “Please bless me, O God, for doing this as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 22 k1w3 figs-aside גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 As in [4:4](../04/04.md), Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 22 zxc2 figs-abstractnouns וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ 1 The abstract noun **greatness** expresses the vast extent to which God possesses the quality of **covenant faithfulness**. As in [1:5](../01/05.md), God having this quality means that he is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does that faithfully. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this abstract noun with an adjective such as “great.” Alternate translation: “and have mercy on me, because your faithfulness to those who belong to you is so great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 23 k1w5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “around that same time”
NEH 13 22 zxc2 figs-abstractnouns וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ 1 The abstract noun **greatness** expresses the vast extent to which God possesses the quality of **covenant faithfulness**. As in [1:5](../01/05.md), God having this quality means that he is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does that faithfully. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this abstract noun with an adjective such as “great.” Alternate translation: “and have mercy on me, because your faithfulness to those who belong to you is so great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 23 k1w5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “around that same time”
NEH 13 23 b4nt figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 23 jp2w figs-idiom הֹשִׁ֗יבוּ 1 This is an expression that refers figuratively to marriage. Alternate translation: “who had married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 These are the names of three people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1847,18 +1847,18 @@ NEH 13 24 k1x5 figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 This is an idiom that mean
NEH 13 25 k1x7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ 1 As in [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md), and [13:17](../13/17.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “then I called these men to account publicly for what they had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1x9 וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם 1 As in [10:29](../10/29.md), **curse** means to express the wish that God would punish someone. Alternate translation: “I said I wished that God would punish them”
NEH 13 25 hg44 translate-symaction וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם 1 By performing these actions, Nehemiah demonstrated to these men symbolically how serious a wrong they had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I struck some of them and pulled out their hair to show how wrong they were to have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Here Nehemiah is reporting the words of the oath in the second person, because this is his account of how he spoke to the men who had married foreign women. When these men said the actual oath, they would have used the first person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person in your translation as well. Alternate translation: “I made them take this oath: If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Here Nehemiah is reporting the words of the oath in the second person, because this is his account of how he spoke to the men who had married foreign women. When these men said the actual oath, they would have used the first person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation as well. Alternate translation: “I made them take this oath: If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 13 25 k1y1 figs-ellipsis וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Nehemiah has the men take an oath using a common Hebrew formula that leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Whenever a person takes an oath using this formula, the implication is, “May God punish me severly if I do this thing.” Alternate translation: “If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 25 k1y3 figs-idiom תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם 1 This is an idiom that means **allow your daughters to marry their sons** or **give your daughters in marriage to their sons** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1y5 figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 This is an idiom that means “if you take any of their daughters as wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1y7 figs-explicit הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Here Nehemiah supports his argument by appealing to facts that he assumes these men will know. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 26 k1y9 figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these men. If your readers would misunderstand this, you could translate what he says as a statement. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 26 k1y9 figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these men. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as a statement. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 26 k1z1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם 1 In this context, the conjunction **Yet** introduces a contrast between what Solomon would have been expected to do and what he actually did. You could begin the sentence with a phrase like “even though” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 13 26 k1z3 figs-idiom וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ 1 The expression **many nations** in this phrase indicates, “You could look among as many nations as you wanted, but you would still find no king like him.” In other words, “There was no other king like him anywhere in the world.” If your readers would misunderstand this, you could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1z5 figs-activepassive וְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God loved him very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 26 k1z3 figs-idiom וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ 1 The expression **many nations** in this phrase indicates, “You could look among as many nations as you wanted, but you would still find no king like him.” In other words, “There was no other king like him anywhere in the world.” If it would be helpful in your language, you could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1z5 figs-activepassive וְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God loved him very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 26 k1aa figs-idiom וַ⁠יִּתְּנֵ֣⁠הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is an idiom that means, “God made him king over all of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1bb figs-explicit גַּם־אוֹת֣⁠וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 The implication is that these were foreign women whom Solomon married. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The foreign women he married caused even him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If your readers would misunderstand this, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If it would be helpful in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 27 k1cc figs-idiom וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע 1 As in [9:16](../09/16.md) and [9:29](../09/29.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a statement about a course of action, but to agree to follow it. If your language has a word for “listen” that also means “agree,” you could use it here. Alternate translation: “we will not heed your words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1dd figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את 1 Here, the word **all** does not indicate the entirety of something. Instead, it expresses emphasis. Alternate translation: “this thing that is so wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1ee figs-explicit לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Here acting unfaithfully means violating the Law of Moses. Nehemiah assumes that these men will know that the law forbade the Israelites to marry outside their people group. (In fact, it does so using language very much like the oath that Nehemiah made these men swear. For example, “Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,” Deuteronomy 7:3.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “By marrying foreign women, you are breaking the law that God gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1876,7 +1876,7 @@ NEH 13 29 k1ll figs-aside זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהָ֑⁠
NEH 13 29 k1mm figs-idiom זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם 1 **Them** likely means this son of Joiada, who had married a foreign woman, and Joiada himself, who had arranged with Sanballat for his son to marry Sanballats daughter. As often in this book, **remember** means to think about someone and consider what action you should take in their regard. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about Joiada and his son. Alternate translation: “treat Joiada and his son the way they deserve for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 29 mn8k figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Nehemiah speaks here of Joiada and his son causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant as if these actions had made the priesthood and Gods covenant with the Israelites ceremonially unclean. Alternate translation: “they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 29 k1nn figs-explicit וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 This means the covenant that established the descendants of Aaron as priests and the Levites as their helpers, in other words, the covenant that God made with Israel through Moses. Alternate translation: “the covenant you made with the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 30 gd16 grammar-connect-time-sequential וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event it introduces took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as **then** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 30 gd16 grammar-connect-time-sequential וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as **then** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 30 k1oo figs-metaphor וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר 1 **Them** means the priests and Levites whom Nehemiah has just mentioned. He probably says **purified** in a figurative sense. He did not hold a ceremony of purification, since the priests and Levites themselves would have done that. Rather, he means that he made sure that none of the other priests or Levites were married to foreign women, and that in this way he ensured that the priesthood was no longer figuratively unclean, as described in [13:29](../13/29.md). Alternate translation: “I made sure that none of the priests or Levites were married to foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 30 s3y9 וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 Generally in this book, the phrase **service watch** refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. But since Nehemiah also speaks of the priests here, in this context the phrase seems to mean more generally the time on duty for both the priests and the Levites. Alternate translation: “I made sure that the priests and Levites all came on duty in the temple when they were supposed to”
NEH 13 30 k1pp figs-personification וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה 1 Nehemiah is speaking of these temple arrangements figuratively, as in [5:13](../05/13.md), as if they were a living thing that could stand, that is, stay in place or be established rather than go away. Alternate translation: “I made sure that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -48,7 +48,7 @@ EST 1 7 qru9 figs-abstractnouns וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כ
EST 1 7 wpq1 figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king Here, **hand** refers figuratively to the king himself, viewed through his action of giving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 8 qtu1 figs-abstractnouns וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת 1 the drinking was according to the law The abstract noun **drinking** refers here not to the action of drinking, but to the guidelines for serving drinks that the king had established for the banquet. Alternate translation: “Ahasuerus had established this rule for all his household attendants who served the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 1 8 g5gu figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 There is no compulsion This could mean one of two things: (1) No one would be stopped from drinking even if the attendants thought they had already had enough. Alternate translation: “there was to be no restriction on drinking” (2) There would be no requirement to drink. Alternate translation: “no one must be forced to drink” Either way, this was another sign of the generosity that the king showed as he hosted this banquet to thank the people who worked for him. Either he was: (1) allowing them to drink as much as they wanted to, or (2) not requiring them to eat and drink everything that was served at a banquet as guests of the king would usually be expected to do. You could say explicitly at the beginning of the verse that the king was giving his guests a special privilege. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man This explains why no one had to drink if they did not want to. If your readers would misunderstand this, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, There is no compulsion.’” Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man This explains why no one had to drink if they did not want to. If it would be helpful in your language, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, There is no compulsion.’” Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 8 qtu3 לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 to do according to the desire of man by man Alternate translation: “the king wanted every guest to be able to drink as much as he wanted” or “all the guests could drink as little or as much as they wanted”
EST 1 8 jdr5 figs-idiom אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 man by man This is an idiom that means “everyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 1 9 qtu5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 Also This introduces something else that was happening at the same time. You can indicate this by saying something like “during this time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
@ -69,7 +69,7 @@ EST 1 11 asd1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a
EST 1 11 asd3 figs-explicit בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a crown of royalty Ahasuerus likely wanted Vashti to wear her queens crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 11 asd5 writing-background לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ 1 in order to show the people and the officials her beauty Everything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 1 11 asd7 הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ 1 the people and the officials This might mean “his guests, especially the officials.”
EST 1 11 asd9 grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 for she was pleasing of appearance If your readers would misunderstand this, you could place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 11 asd9 grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 for she was pleasing of appearance If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 11 qvk4 figs-idiom כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 she was pleasing of appearance Alternate translation: “she was very beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 1 12 asf1 figs-events וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come You can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded and then say that she refused to come**.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 1 12 asf3 figs-explicit וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come If your language needs to give a reason why she refused, it is most likely because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -100,7 +100,7 @@ EST 1 16 adg5 figs-123person הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹ
EST 1 17 jd17 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This introduces the reason why Memukan says that Queen Vashti has done wrong against all the men in the kingdom and not only against King Ahasuerus. To show that, you can begin with “This is what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 17 gn4g figs-hyperbole יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 the matter of the queen will go out to all the women To emphasize his point, Memukan exaggerates and says that every single woman in the empire will hear about Queen Vashti refusing to obey King Ahasuerus. You could say, as UST does, that “women all over the empire” will hear about what the queen did. Or you could preserve Memukans manner of speaking by saying, “every woman” will hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 1 17 jd19 figs-metaphor לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן 1 to make their husbands despised in their eyes Here, **eyes** stand for seeing, and seeing figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that the women will treat their husbands with disrespect and not obey them. Alternate translation: “women will despise their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 1 17 adg7 figs-explicit בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 when they say, “The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.” The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 17 adg7 figs-explicit בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 when they say, “The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.” The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 17 adg9 grammar-connect-logic-result הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come. The women will stop respecting their husbands after they hear about this. You can put this report about what Queen Vashti did first, before “women will stop respecting their husbands,” because it is the reason that explains that result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 17 jd21 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 before his face Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means the Queen Vashti refused to come into the presence of King Ahasuerus when he summoned her during the feast. See how you translated this in verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 18 afg1 וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה 1 Now this day Alternate translation: “even today” or “even this very day”
@ -140,7 +140,7 @@ EST 1 22 jd39 figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 people by people This is an
EST 1 22 jd41 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 22 jj9n לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ 1 that every man should be ruling in his house This meant that all men should have complete authority over their wives and their children.
EST 1 22 jd43 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 22 agj7 figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 22 agj7 figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 intro eb4q 0 # Esther 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther becomes queen<br><br>Esther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen.<br><br>### Mordecai warns the king against a plot<br><br>Esthers cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her.
EST 2 1 dpc3 writing-newevent אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 After these things This introduces a new event that happened some time later, but we do not know how much later. You can show this with a phrase like “After some time had passed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 2 1 e4lp כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 when the rage of the king Ahasuerus subsided Alternate translation: “when King Ahasuerus was not angry any more” or “when King Ahasuerus became less angry”
@ -173,9 +173,9 @@ EST 2 5 zxc3 translate-names מָרְדֳּכַ֗י 1 Mordecai This is a mans
EST 2 5 q2rz translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish These are mens names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecais male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 a man, a Benjamite While this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecais nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
EST 2 6 zxc5 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 who had been exiled from Jerusalem with the captives who had been exiled along with Jehoiachin, the king of Judah, who Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled The story now tells about something that happened many years before. This is background information that explains how this Jewish family came to live in Susa. You can introduce this by saying something like, “Many years earlier.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 6 z7fe figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar of Babylon had taken Kish away from Jerusalem along with some other captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 6 z7fe figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar of Babylon had taken Kish away from Jerusalem along with some other captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 6 egm7 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem You can bring this information forward from later in the verse because it provides background information that helps identify Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 6 zxc7 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 6 zxc7 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If it would be helpful in your language, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 6 zxc9 grammar-connect-time-simultaneous עִ֖ם 1 along with This means that the two things happened at the same time. You can indicate this with a phrase like “at the same time that he took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST 2 6 ch1t translate-names יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 Jeconiah, the king of Judah In the historical passage where this event is described (2 Kings 24:817), this king is called Jehoiachin. That was another name by which he was known. You can call him Jehoiachin here in Esther if you think that would help your readers recognize him better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 6 zxv1 translate-names אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled You can say where King Nebuchadnezzar brought this king when he took him away from Jerusalem. For example, you can say, “Nebuchadnezzar … took King Jehoiachin of Judah away from Jerusalem and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -200,7 +200,7 @@ EST 2 8 n3zc figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 that … Esther wa
EST 2 8 zcb1 figs-explicit וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 that … Esther was taken You can explain why this happened. For example, you can say, “Because Esther was exceptionally attractive, the officers also brought her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 8 zcb3 בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 the house of the king Alternate translation: “the kings palace”
EST 2 8 jd71 figs-metaphor אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 into the hand of Hegai As earlier in this verse, this means under the custody of Hegai or that Hegai also began to take care of her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 8 zcb5 writing-background שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 who was overseer of the women This means that Hegai took care of the young women who lived in the harem for virgins. If your readers would misunderstand this, you could move this information to earlier in the verse when Hegai is first mentioned because it explains why the young women were brought to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 8 zcb5 writing-background שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 who was overseer of the women This means that Hegai took care of the young women who lived in the harem for virgins. If it would be helpful in your language, you could move this information to earlier in the verse when Hegai is first mentioned because it explains why the young women were brought to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 9 zcb7 וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 the young woman was pleasing in his eyes, and she lifted kindness before his face This means that Hegai found Esther attractive, and she obtained kindness from him or that Hegai was very impressed with Esther, and she won his favor. In other words, because he was so impressed with her, this made him want to do everything he could to help her. This is background information that explains why Hegai took the actions that are listed next.
EST 2 9 zcb9 figs-metonymy וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 the young woman was pleasing in his eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that Hegai thought that Esther was either an attractive woman or a pleasant person, or both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 9 f8i8 הַ⁠נַּעֲרָ֣ה 1 the young woman This means Esther. You should make sure that this is clear in your translation.
@ -315,11 +315,11 @@ EST 3 1 ptm4 figs-idiom כִּסְא֔⁠וֹ 1 his seat of authority Here, **se
EST 3 1 abi1 figs-abstractnouns כִּסְא֔⁠וֹ 1 his seat of authority If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **authority**, you can express the same idea with a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 3 1 abi2 מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ 1 from over all the officials who were with him **Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
EST 3 2 abi3 figs-metonymy וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Then all the servants of the king who were at the gate of the king Here, the **gate of the king**, probably the entrance to the citadel, may figuratively represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the kings other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: “the royal officials who were stationed at the palace gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 2 abi4 figs-explicit וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן 1 all the servants of the king … were bowing down and prostrating themselves to Haman The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 2 abi4 figs-explicit וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן 1 all the servants of the king … were bowing down and prostrating themselves to Haman The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 2 e25k translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 3 2 abi5 figs-doublet כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the kings command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: “bowing and lying down on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 3 2 fg8v וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 and prostrating themselves to Haman This means bowing down all the way to the ground.
EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him If your readers would misunderstand this, you could put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 2 abi6 figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him The king did this as a sign of Hamans new position. You can state this here or in a separate sentence, as in the UST. Alternate translation: “the king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 2 abi7 figs-parallelism וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the kings command and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: “Mordecai did not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 3 2 abi8 figs-explicit וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. you could say this explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -330,7 +330,7 @@ EST 3 4 jd3r figs-explicit ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ 1 when they spoke
EST 3 4 jd1r figs-idiom י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 day by day This expression means “every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 4 abj2 figs-idiom וַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙…וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Now it happened that, when they spoke … he did not listen to them. Here, **he did not listen** means he did not heed their warning or he did not do what they said. Mordecai heard them, but he did not do what they advised him to do. This means that even though the other officials questioned him and probably warned him, he still refused to bow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 4 uek4 figs-idiom וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י 1 So they told Haman to see if the words of Mordecai would stand In this context, **standing** figuratively means to survive a challenge, and **words** means the reasons that Mordecai gave for his actions. This phrase means that the other officials told Haman about it to see if he would tolerate it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 4 abj3 grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If your readers would misunderstand this, you could put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 4 abj3 grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If it would be helpful in your language, you could put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 4 abj4 figs-explicit כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew Mordecais explanation would have included the fact that Jews would only worship Yahweh. You could say that explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 5 abj5 figs-metaphor וַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן 1 The Haman saw Here, **seeing** figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Haman learned about this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 5 njt5 figs-parallelism אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ 1 Mordecai would neither bow down nor prostrate himself to him These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was. You could combine them as UST does and say, “Mordecai was refusing to bow down to him.” Alternate translation: “Mordecai would not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -352,7 +352,7 @@ EST 3 7 tw99 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶש
EST 3 7 g4lt translate-names הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 a Pur (which is “the lot”) The storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and the word for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 3 7 abk3 translate-unknown הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 the lot A **lot** was an object with different markings on various sides that was used, most likely by dropping it on the ground, to select a specific time for doing something. The belief was that God or the gods would control which way the object fell, thus guiding the selection process and granting favor to the action if it were done on the date chosen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 3 7 abk4 figs-activepassive הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “Haman had his servants cast a Pur.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 7 abk5 grammar-connect-logic-result הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast If your readers would misunderstand this, you could put this information first because it explains the rest of what happens in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 7 abk5 grammar-connect-logic-result הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast If it would be helpful in your language, you could put this information first because it explains the rest of what happens in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 7 j13r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הָמָ֗ן 1 before the face of Haman Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Haman was physically present when the lot was cast. Alternate translation: “as Haman watched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 7 j15r מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month This expression means that the lot was cast to select a particular day of the month and a particular month of the year.
EST 3 7 j17r figs-explicit מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month Haman was casting the lot to determine the best day and the best month to kill the Jews. You can say that explicitly If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “to determine the best day and the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -378,7 +378,7 @@ EST 3 9 vm59 figs-hyperbole וַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּ
EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
EST 3 9 abl7 figs-123person גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the treasuries of the king Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 3 10 abl8 figs-explicit וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet from on his hand, and he gave it to Haman The implication is that Ahasuerus thought that Hamans suggestion was a good idea and he agreed to it. You could say that explicitly. Alternate translation: “the king agreed that this was a good idea, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 10 abl9 translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet ring from on his hand **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the kings own authority. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 3 10 abl9 translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet ring from on his hand **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the kings own authority. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 3 10 c9md translate-unknown טַבַּעְתּ֖⁠וֹ 1 his signet ring This was a special ring that could be used to imprint the kings official seal on a law or decree. This ring had the kings name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the kings authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 3 10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha the Agagite This information about Hamans identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a persons full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
EST 3 10 abm1 figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
@ -393,7 +393,7 @@ EST 3 12 j23r figs-idiom מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה 1 province
EST 3 12 abm7 שָׂ֤רֵי עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 the officials of people by people Alternate translation: “the leaders of each people group”
EST 3 12 j25r figs-idiom עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 people by people This expression means every people group**.** See how you translated this in [1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 12 j27r figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing See how you translated this in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 12 abm8 figs-explicit מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 12 abm8 figs-explicit מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 12 j31r figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 and to people by people according to its own tongue See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 12 j33r figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 12 abm9 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 In the name of the king Ahasuerus it was written There are two This could mean: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Hamans letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the kings own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the kings name to the letter. Alternate translation: “they signed the kings name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -405,7 +405,7 @@ EST 3 13 xs6g figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ
EST 3 13 abn1 figs-merism מִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן 1 from young even to old This is a figure of speech that figuratively describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: “including young people and old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 3 13 abn2 טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙ 1 children and women Alternate translation: “including the children and the women”
EST 3 13 j35r translate-numbers בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day Alternate translation: “on a single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 3 13 abn3 figs-explicit בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth of the twelfth month Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 13 abn3 figs-explicit בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth of the twelfth month Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 13 g5br translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day thirteen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 3 13 j36r translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 3 13 i5ur translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -419,7 +419,7 @@ EST 3 15 abn5 figs-explicit הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּ
EST 3 15 i12c figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 and the law was given You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 15 nlk8 translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here this likely means in the “capital city of Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 sat down to drink (1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 15 wbgv grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הָ⁠עִ֥יר 1 The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion You can translate the abstract noun **confusion** with a verbal phrase such as “was very confused.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -433,7 +433,7 @@ EST 4 1 abo1 figs-doublet וַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹל
EST 4 2 abo2 וַ⁠יָּב֕וֹא 1 And he came **He** means Mordecai. Alternate translation: “Mordecai came”
EST 4 2 j38r figs-metonymy עַ֖ד לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 only as far as before the face of the gate of the king Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the kings palace, but had to wait just outside of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 2 abo3 שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the gate of the king See how you translated this in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “the gate to the kings palace”
EST 4 2 abo4 grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth If your readers would misunderstand this, you could put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 4 2 abo4 grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 4 3 e73y figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה 1 And in every province by province This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 4 3 abo5 מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 any place where the decree of the king and his law reached Alternate translation: “anywhere that the letter that said to destroy the Jews was announced in public”
EST 4 3 abo6 figs-doublet דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ 1 the decree of the king and his law These two phrases are referring to the same thing, that is, the information that the letter conveyed. The repetition is used to emphasize how serious a situation this was. Alternate translation: “the letter from the king” or “the law that said to destroy the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -443,9 +443,9 @@ EST 4 3 abo8 figs-doublet וּ⁠בְכִ֖י וּ⁠מִסְפֵּ֑ד 1 weepin
EST 4 3 djf6 translate-symaction שַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים 1 sackcloth and ashes were laid out by the multitudes These were actions that demonstrated deep grief. “Many of them lay on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 4 q7ll נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר 1 the young female attendants of Esther Alternate translation: “Esthers female servants” of “Esthers maids”
EST 4 4 abo9 translate-unknown וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙ 1 and her eunuchs See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “her male servants” or “her other officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 4 4 abp0 figs-explicit וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ 1 and they told her That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 4 abp0 figs-explicit וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ 1 and they told her That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 4 abp1 figs-activepassive וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear **The queen** means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: “Esther herself became very afraid” or “this made the queen very distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 4 4 abp2 figs-explicit וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 4 abp2 figs-explicit וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 4 y8bc translate-symaction וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י 1 she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him **She** means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: “she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 4 abp3 translate-symaction וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל 1 he did not accept This was Mordecais way of replying to Esther that the situation truly was desperate. Alternate translation: “he refused to put them on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 5 abp4 וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 So Esther called for Hathak, from the eunuchs of the king Alternative translation: “then Esther summoned Hathak, one of the kings officials”
@ -454,7 +454,7 @@ EST 4 5 lp8m writing-background מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶ
EST 4 5 icg7 translate-unknown מִ⁠סָּרִיסֵ֤י 1 from the eunuchs of See how you translated this term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 4 5 j39r figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ 1 before her face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the guardians served Esther personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 5 abp6 figs-parallelism לָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה 1 to know what this was and on account of what this was These two phrases mean similar things. In both cases, “this” refers to what Mordecai was doing. The repetition is used to emphasize that Esther now knew there must be a very serious reason why Mordecai was wearing sackcloth in such a public place. Alternate translation: “to find out why he was so distressed that he was sitting at the palace gate wearing sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 4 6 abp7 figs-explicit וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י 1 So Hathak went out to Mordecai Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 6 abp7 figs-explicit וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י 1 So Hathak went out to Mordecai Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 6 mgl5 רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 the open place of the city Alternate translation: “the central plaza”
EST 4 6 j41r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י 1 before the face of Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 6 abp8 figs-metonymy שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. Alternate translation: “the citadel gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -469,17 +469,17 @@ EST 4 8 gds6 figs-doublet לְ⁠הִֽתְחַנֶּן־ל֛⁠וֹ וּ⁠לְ
EST 4 8 j47r figs-metonymy מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 to go to the king … from before his face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the kings intervention. Alternate translation: “to go to the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 8 abq3 עַל־עַמָּֽ⁠הּ 1 concerning her people Alternate translation: “to act mercifully toward her people”
EST 4 10 abq5 וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַ⁠הֲתָ֔ךְ וַ⁠תְּצַוֵּ֖⁠הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי 1 Then Esther spoke to Hathak and commanded him to say to Mordecai: Alternate translation: “then Esther told Hathak to go back to Mordecai and tell him this”
EST 4 11 abq6 figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing **All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the kings officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, If your readers would misunderstand this, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq6 figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing **All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the kings officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, If it would be helpful in your language, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq8 translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית 1 who goes to the king, to the inner court As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 11 abq9 figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א 1 who has not been called If it would help your readers to understand, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when the king has not summoned that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 4 11 abr0 אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙ 1 his law is one If your readers would misunderstand this, you could put this after the explanation of the law itself. Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom”
EST 4 11 abr0 אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙ 1 his law is one If it would be helpful in your language, you could put this after the explanation of the law itself. Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom”
EST 4 11 abr1 לְ⁠הָמִ֔ית 1 to cause to die Alternate translation: “that person must be executed” or “the guards will kill that person”
EST 4 11 abr2 translate-symaction לְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 apart from when the king holds out to him the scepter of gold, then he will live If the king pointed his scepter toward a person, that meant that the king was accepting him. Alternate translation: “unless the king extends his golden scepter towards him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 11 abr3 translate-unknown שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 the scepter of gold A scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. According to this, the scepter of King Ahasuerus was made of gold. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 4 11 ilp4 figs-explicit וְ⁠חָיָ֑ה 1 This means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 11 abr4 figs-explicit וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 But as for me, I have not been called to come to the king these thirty days Esther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 11 ilp4 figs-explicit וְ⁠חָיָ֑ה 1 This means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 11 abr4 figs-explicit וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 But as for me, I have not been called to come to the king these thirty days Esther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 11 j49r grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me This expression indicates a contrast between Esthers present situation and the situation she has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST 4 11 abr5 זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days The phrase means that Esther has not been called in the kings presence for a period of at least 30 days. You could use an equivalent expression in your language that would indicate this is a long enough time that Esther has reason to believe the king is not interested in seeing her. Alternate translation: “in over a month”
EST 4 11 gv1v translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days Alternate translation: “thirty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -496,7 +496,7 @@ EST 4 16 j51r גַּם־אֲנִ֥י וְ⁠נַעֲרֹתַ֖⁠י אָצ֣ו
EST 4 16 abs2 וּ⁠בְ⁠כֵ֞ן 1 Then, in such circumstances Alternate translation: “after we have all done that, and while still fasting”
EST 4 16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת 1 which is not according to the law Alternate translation: “even though there is a law against going without being summoned”
EST 4 16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 and if I perish, I perish Alternate translation: “then if they kill me, they kill me”
EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esthers reply back to him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esthers reply back to him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him Alternate translation: “everything that Esther had told him to do”
EST 5 intro k5ff 0 # Esther 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about Hamans fall (Chapters 5-7).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esthers respect<br>Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 1 j53r writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day This introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -511,21 +511,21 @@ EST 5 2 abt2 כִ⁠רְא֨וֹת 1 as soon as … saw Alternate translation:
EST 5 2 j57r figs-idiom נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 she lifted favor in his eyes See how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus **thought Esther looked very attractive** as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very pleased to see her. It could mean both. Alternate translation: “he was very pleased to see her” or “he approved of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 5 2 pw4x figs-metaphor נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 she lifted favor in his eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: “he was very pleased to see her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 2 uu8s translate-symaction וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the kings inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 2 abt3 figs-explicit וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 2 abt3 figs-explicit וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 2 abt4 וַ⁠תִּקְרַ֣ב 1 so … approached Alternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”
EST 5 2 z4mn translate-symaction וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action was probably customary for a kings subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 2 abt5 figs-explicit וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “…to show that she respected his authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 2 j59r figs-metonymy בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 the head of the scepter Here, **head** is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the kings scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: “the top of the scepter” or “the tip of the scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 5 3 abt6 מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 What is to you, Esther the queen? Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?”
EST 5 3 abt7 figs-parallelism מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 What is to you, Esther the queen? And what is your request? These two phrases mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is very interested in hearing why Esther has come to see him. You do not need to repeat both phrases in your translation if it would be more natural in your language to combine them into one. Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 5 3 j61r figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 As much as half of the kingdom, and let it be given to you This was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the kings willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: “I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 5 3 j61r figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 As much as half of the kingdom, and let it be given to you This was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the kings willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: “I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 5 3 c6h7 figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 and let it be given to you You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “I will give you anything you ask for” or “I will give you what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 5 4 abt8 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 5 4 m3uy figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 If it is good to the king Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 5 4 j63r figs-123person יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙ 1 let the king come with Haman Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 5 4 abt9 figs-123person הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 the banquet that I have made for him Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 5 4 abu0 figs-yousingular הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 the banquet that I have made for him If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
EST 5 5 abu1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then the king said The king would have said this to his servants, not to Esther. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “The king said to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 5 abu1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then the king said The king would have said this to his servants, not to Esther. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “The king said to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 5 abu2 מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר 1 Bring Haman quickly, in order to do the word of Esther The **word of Esther** means her invitation to the banquet. Alternate translation: “go and get Haman and bring him quickly to the banquet that Esther has prepared”
EST 5 5 abu3 עָשְׂתָ֥ה 1 had made Alternate translation: “had prepared for them”
EST 5 6 d5wr figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 What is your petition? And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done. These two question-and-statement pairs mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice in slightly different ways to show that he is truly disposed to give Esther whatever she wants. If this is confusing, you do not need to repeat both phrases in your translation. you can combine them into one or replace the repetition with a statement of what the repetition means, as in the UST. Alternate translation: “now please tell me what you really want. I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -548,7 +548,7 @@ EST 5 8 gf9b figs-123person כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 acco
EST 5 9 abv1 וַ⁠יֵּצֵ֤א 1 And … went out Alternate translation: “and … left the banquet”
EST 5 9 j73r figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 joyful and good of heart The word **joyful** and the phrase **good of heart** mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esthers banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very good” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
EST 5 9 j75r figs-metaphor וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 and good of heart Here, **heart** figuratively represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 9 j77r translate-symaction וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 nor trembled from him The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 9 s47u figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 then Haman was filled with rage on account of Mordecai Here, **Hamans rage** is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 10 v5nl grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 But Haman restrained himself There is a contrast between this sentence and the previous one. Haman felt very much like doing one thing, but he decided it would be better to do something else. The contrast can be indicated with a phrase such as “but even though.” Alternate translation: “but even though Haman was so angry, he kept himself from losing his temper” or “Haman refused to show how angry he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -568,15 +568,15 @@ EST 5 12 abv9 figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י
EST 5 13 abw0 figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 But all of this is not equal for me to every time that I see This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “…does not satisfy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 But all of this Haman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
EST 5 13 abw1 figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the kings service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the kings service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate”
EST 5 14 abw4 figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Then … said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If your readers would misunderstand this, you could say, “Then Hamans wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw4 figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Then … said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be helpful in your language, you could say, “Then Hamans wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 j81r וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 with all his friends This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
EST 5 14 abw5 figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Let them make You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 i2f3 translate-unknown עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 5 14 k8zd translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 50 cubits high You can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 If your readers would misunderstand this, you could make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw7 figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If your readers would misunderstand this, you could make explicit who does the action. Probably, Hamans servants would carry out the action. But since it would happen under Hamans orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw7 figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If it would be helpful in your language, you could make explicit who does the action. Probably, Hamans servants would carry out the action. But since it would happen under Hamans orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Then go … to the banquet joyful **Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 5 14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
@ -584,23 +584,23 @@ EST 5 14 j83r translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translate
EST 6 intro i9x7 0 # Esther 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Hamans fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
EST 6 1 j85r writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 1 abx2 סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים 1 the book of records of the events of days This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/23.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king”
EST 6 1 abx3 figs-activepassive וַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים 1 they were being called out This means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the young men got the chronicles and began to read them out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 1 j87r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the kings presence. Alternate translation: “to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 2 u4gi figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב 1 And it was found written Both terms **found** and **recorded** can be expressed in active form. Alternate translation: “they found that the writers had recorded there” or “they read the part where the writers had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 2 abx4 figs-explicit הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about The implication is that Mordecai had saved the kings life by discovering the plot and telling him about it. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the kings life by discovering a plot against the king and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 2 abx4 figs-explicit הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about The implication is that Mordecai had saved the kings life by discovering the plot and telling him about it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the kings life by discovering a plot against the king and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 2 abx5 figs-events הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the kings life by discovering their plot and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 6 2 syd9 translate-names בִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ 1 Bigthana and Teresh These are the same two men who are named in [2:21](../02/21.md). However, there the first mans name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 6 2 abx6 translate-unknown שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 two of the eunuchs of the king See how you translated the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “two of the royal guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 2 abx7 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף 1 who were from the guardians of the doorway See how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the kings private quarters”
EST 6 2 abx8 figs-metaphor בִּקְשׁוּ֙ 1 they had sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 2 j89r figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 3 lmz6 figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 What honor or great deed was done for Mordecai **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the kings life. If your readers would misunderstand this, you could express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 6 3 lmz6 figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 What honor or great deed was done for Mordecai **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the kings life. If it would be helpful in your language, you could express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 6 3 aby0 figs-activepassive נַּעֲשָׂ֞ה 1 was done You can say this with an active form. Alternate translation: “what did I do” or “what did we do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 3 n2az figs-activepassive לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר 1 Not a thing has been done with him You can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 3 aby1 עַל־זֶ֑ה 1 on account of this Alternate translation: “for saving my life”
EST 6 4 aby2 figs-explicit מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the kings habit to consult his advisors on important questions. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, who is in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 4 aby2 figs-explicit מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the kings habit to consult his advisors on important questions. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, who is in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 4 aby3 מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? In order to present the events in logical and chronological order, you can put the kings question last in the verse if that would be more natural in your language. Haman had already come in the courtyard by the time the king asked this question.
EST 6 4 j91r grammar-connect-time-background וְ⁠הָמָ֣ן בָּ֗א לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him This sentence indicates that Haman had already entered the outer court when King Ahasuerus asked his question. You could indicate this with a phrase such as “at that moment” or “just then” or “while they were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST 6 4 rg8t לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה 1 to the outer court of the house of the king This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside. Alternate translation: “the outer courtyard of the palace”
@ -611,42 +611,42 @@ EST 6 5 aby5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ
EST 6 5 j93r figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 Behold This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 5 j95r יָבֽוֹא 1 Let him come Alternate translation: “he may come in”
EST 6 6 j97r וַ⁠יָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then Haman came, and the king said to him Alternate translation: “when Haman came in, the king said”
EST 6 6 ky5i figs-123person מַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 What is one to do for the man in whose honor the king is delighted? Here the king speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 6 ky5i figs-123person מַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 What is one to do for the man in whose honor the king is delighted? Here the king speaks of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 6 n3r5 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “whom I am glad to honor” or “whom I want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 6 jh4i figs-metaphor וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Then Haman said in his heart Here, **heart** could mean two different things: (1) Heart could figuratively represent the action of thinking or feeling. In that case, the phrase would mean “then Haman said in his thoughts.” (2) Heart could also be a metaphor meaning to be inside someone or something. In that case, the phrase would mean “then Haman said inside himself.” Either way, the phrase means that Haman was not saying this out loud, but saying it to himself in his thoughts. Alternate translation: “Haman thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 6 yft1 figs-rquestion לְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי 1 For whom would the king delight to do honor more than me Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If your readers would misunderstand this, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 6 6 yft1 figs-rquestion לְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי 1 For whom would the king delight to do honor more than me Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If it would be helpful in your language, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 6 7 j1d1 figs-idiom אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “for a man the king is glad to honor” or “for a man the king wants to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 7 aby6 figs-123person אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “if you really want to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 8 mz79 figs-explicit יָבִ֨יאוּ֙ 1 let them bring The implication is that the kings servants would do this. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “let someone bring” or “tell your servants to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 8 mz79 figs-explicit יָבִ֨יאוּ֙ 1 let them bring The implication is that the kings servants would do this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “let someone bring” or “tell your servants to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 8 aby7 figs-abstractnouns לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 a garment of royalty with which the king has clothed himself **Royalty** is an abstract noun that refers to anything that belongs to the king. You can translate this idea with an adjective, “a royal garment.” Alternate translation: “one of your own royal robes that you have already worn yourself” or “one of the robes you wear to show that you are the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 6 8 aby8 figs-123person אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with which the king has clothed himself Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “that you have already worn yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 8 aby9 figs-123person וְ⁠ס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָי⁠ו֙ 1 and a horse on which the king has ridden Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “a horse that you have already ridden yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 8 r63j figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head This whole phrase refers to the horse. You can say this with an active form. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 8 abz0 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head The implication is that this would be done to show that this was one of the kings own horses. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 8 abz0 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head The implication is that this would be done to show that this was one of the kings own horses. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 8 abz1 figs-abstractnouns כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת 1 a crown of royalty **Royalty** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with an adjective, “a royal crown.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 6 9 pp3l figs-metaphor וְ⁠נָת֨וֹן הַ⁠לְּב֜וּשׁ וְ⁠הַ⁠סּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Then give this garment and this horse into the hand of a man from the most noble officials of the king Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. It appears that the king himself would not perform such acts of service to one of his subjects even if he really wanted to honor that person. So Haman is saying that on behalf of the king, representing his authority and power, one of the kings most noble officials should present the man with the robe and the horse. Alternate translation: “then, on your behalf, have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 9 j1d3 figs-123person אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים 1 a man from the most noble officials of the king Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 9 j1d3 figs-123person אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים 1 a man from the most noble officials of the king Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 9 pfz6 figs-explicit וְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙ 1 And let them clothe Since **them** is plural, it likely refers to the kings servants. You can say this explicitly If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “have your servants clothe … with the robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 9 j1d5 figs-idiom הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 9 abz2 figs-123person הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 9 abz2 figs-123person הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 9 abz4 בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 in the open place of the city This refers to a large, open space in the city, either the space that was in front of the palace (as in [4:6](../04/06.md)), or a space inside one of the city gates. In either case, this would have been a public area where people could gather, and so it was a place where a great number of people would have seen how the king was honoring Mordecai. Alternate translation: “through the public square of the city”
EST 6 9 qs3k וְ⁠קָרְא֣וּ 1 and proclaim Alternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out”
EST 6 9 j1d7 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 9 j1d9 figs-idiom כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 9 pwgm figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman The implication is that the king liked Hamans suggestion. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman The implication is that the king liked Hamans suggestion. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 10 abz5 כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙ 1 according to how you have spoken, and do thus Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
EST 6 10 abz6 figs-idiom הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the kings gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 10 abz7 figs-123person הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king Here the king speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 10 abz7 figs-123person הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king Here the king speaks of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 10 gln7 figs-metaphor אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 10 abz8 figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST 6 11 abz9 וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 and paraded him in the open place of the city See how you translated these expressions in verse 9. Alternate translation: “seated him on the horse and then led the horse through the public square of the city”
EST 6 11 j2d5 figs-metonymy וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 called out before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 11 j2d7 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 12 uri5 translate-symaction אָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ 1 mourning with a covering of head People often covered their heads to show that they were either extremely sad or ashamed. Alternate translation: “covering his head because he felt completely disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 6 13 j3d1 figs-explicit וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן 1 Then Haman recounted The implication is that, just as Haman gathered his friends together in [5:10](../05/10.md) to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 13 aca1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 everything that had happened to him The implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 13 aca2 figs-explicit וַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ 1 Then his wise men and Zeresh said to him The implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 13 j3d1 figs-explicit וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן 1 Then Haman recounted The implication is that, just as Haman gathered his friends together in [5:10](../05/10.md) to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 13 aca1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 everything that had happened to him The implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 13 aca2 figs-explicit וַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ 1 Then his wise men and Zeresh said to him The implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 13 aca3 חֲכָמָ֜י⁠ו 1 his wise men See how you translated this expression in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “his advisors”
EST 6 13 fd5k figs-metaphor אִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 If Mordecai, before whose face you have begun to fall This could mean either of two possibilities: (1) The action of falling could refer to bowing down and it could be a metaphor meaning to be dishonored and defeated. Haman wanted Mordecai to bow down in front of him. But instead, the story would be saying that Haman is starting to bow down (in a metaphorical sense) in front of Mordecai. Alternate translation: “Mordecai has begun to humiliate you. If he…” (2) “Fall” could be a figurative way of saying “be killed in battle.” In that case, Zeresh would be comparing Haman and Mordecai to two soldiers who are fighting. She is saying that Haman has already “begun to fall,” that is, he is losing the battle, and he is likely to be killed. Alternate translation: “Mordecai has begun to defeat you. Since he…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 13 j3d3 figs-metonymy לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 before … face Here, **face** figuratively represents the front of a person. This could mean: (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another figuratively in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -678,7 +678,7 @@ EST 7 3 j4d9 figs-activepassive תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ
EST 7 3 bvi1 figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י 1 at my petition The abstract noun **petition** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “that is what I am asking for” or “that is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 7 3 qghp figs-ellipsis וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 If this is unclear in your language, you can repeat from the previous clause the words that have been left out. Alternate translation: “and let my people be given to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EST 7 3 j5d1 figs-abstractnouns בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 at my request The abstract noun **request** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 7 4 acb1 figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, **sell** is a figurative way of saying “turn over to.” If your readers would misunderstand this, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 7 4 acb1 figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, **sell** is a figurative way of saying “turn over to.” If it would be helpful in your language, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 7 4 fhs7 figs-activepassive כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold You can say this with an active form. Alternate translation: “for someone has sold us” or “for someone has put us in danger of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 7 4 e9cx figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 for annihilation, for slaughter, and for destruction As in [3:13](../03/13.md), these words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction. If using three words would be difficult or confusing in your language, you could use one word for this and indicate that the destruction is extreme. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (A “doublet” can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 7 4 yg01 figs-abstractnouns לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 If your language does not use abstract nouns such as these, you can replace them with one or more verbs. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -698,14 +698,14 @@ EST 7 7 uaq6 figs-metaphor לְ⁠בַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁ⁠וֹ֙
EST 7 7 qz1m figs-metaphor כִּ֣י רָאָ֔ה 1 for he saw Here, **seeing** is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 7 7 nin1 figs-activepassive כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king You can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 7 7 j6d3 figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king Here the abstract noun **evil** means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 7 8 j6d5 figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 Now when the king returned … Haman was fallen The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned…, he saw that Haman had fallen…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 h4c7 figs-explicit וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If your readers would misunderstand this, you could add that information to the end of this phrase: “…as he was begging Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 j6d5 figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 Now when the king returned … Haman was fallen The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned…, he saw that Haman had fallen…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 h4c7 figs-explicit וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If it would be helpful in your language, you could add that information to the end of this phrase: “…as he was begging Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 acb8 figs-events וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was If you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 7 8 acb9 figs-idiom וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The expression **was fallen** means that as Haman was begging for his life, he was not standing up; he had suddenly come down very close to Esther as she was reclining on a couch. (From the impression that the king got when he returned, it is possible that Haman was even grabbing her arms or shoulders as he pleaded with Esther.) Alternate translation: “Haman had come down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch” or “Haman had thrown himself down on the couch where Esther was reclining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 8 acc0 הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 the couch on which Esther was In this culture, especially at a banquet like this one, wealthy people would recline on couches as they ate and drank. Alternate translation: “Esthers banqueting couch”
EST 7 8 thq6 figs-rquestion הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 Is it also to subdue the queen, with me, in the house? The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If your readers would misunderstand this, you could phrase it as a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 7 8 thq6 figs-rquestion הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 Is it also to subdue the queen, with me, in the house? The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If it would be helpful in your language, you could phrase it as a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 7 8 l4ce figs-euphemism לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה 1 to subdue the queen The story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EST 7 8 acc1 figs-parallelism עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 with me, in the house These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the kings personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you could also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 8 acc1 figs-parallelism עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 with me, in the house These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the kings personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you could also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 8 adq6 figs-idiom הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The word was going out from the mouth of the king This expression describes the action of speaking. Alternate translation: “as soon as the king said this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 8 acc2 grammar-connect-time-background הַ⁠דָּבָ֗ר…וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 The word was going out … when they covered the face of Haman The king spoke, and then the servants covered Hamans face. One action followed upon another. However, this happened so quickly that almost no time seemed to pass in between. You can indicate this with a phrase like “as soon as.” Alternate translation: “when the king said this, immediately they covered Hamans face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST 7 8 j6d9 figs-explicit וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman The implication is that some the kings servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Hamans face because he was going to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -719,23 +719,23 @@ EST 7 9 j7d5 translate-unknown הָ⁠עֵ֣ץ 1 the tree See how you translated
EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the kings life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the kings life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 7 9 acc6 עֹמֵד֙ 1 is standing Alternate translation: “is set up”
EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high If your readers would misunderstand this, you could convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 Hang him on it **Him** means Haman. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high If it would be helpful in your language, you could convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 Hang him on it **Him** means Haman. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 10 j8d3 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided Here the story figuratively compares the kings anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the kings rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 intro z6j7 0 # Esther 8 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Hamans property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 8 1 j8d7 figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 8 1 nm3u figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 8 1 acc9 figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai came before the face of the king The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 1 acc9 figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai came before the face of the king The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 1 j8d9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the kings presence. Alternate translation: “into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 1 acd0 figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST. Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 1 j9d1 figs-explicit הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. you could say this If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 m5hz translate-symaction וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 the king removed his signet ring … and he gave it to Mordecai Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the kings own authority, and it enabled him to do that. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 8 2 m5hz translate-symaction וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 the king removed his signet ring … and he gave it to Mordecai Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the kings own authority, and it enabled him to do that. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 8 2 acd1 translate-unknown טַבַּעְתּ֗⁠וֹ 1 signet ring See how you translated this in [3:10](../03/10.md). Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “the ring that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 2 j9d3 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 acd2 figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman If your readers would misunderstand this, you could put this information first in the verse because it happened before everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 2 z5yn figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 and he gave it to Mordecai By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 j9d3 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 acd2 figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it happened before everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 2 z5yn figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 and he gave it to Mordecai By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 acd3 figs-metaphor וַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן 1 Esther placed Mordecai over the house of Haman To place someone over something figuratively means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 2 d2tj figs-metonymy בֵּ֥ית הָמָֽן 1 the house of Haman See the explanation of this phrase in verse 1. Alternate translation: “everything that Haman had owned” or “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 3 j9d5 writing-newevent וַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the kings presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -751,8 +751,8 @@ EST 8 4 xh24 translate-symaction וַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶך
EST 8 4 acd7 translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 the scepter of gold See how you translated this in [4:11](../04/11.md). If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 4 acd8 וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 so Esther rose up Alternate translation: “Esther got up off the floor”
EST 8 4 j1r5 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 5 w7yl figs-parallelism אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 r2yy figs-parallelism וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 w7yl figs-parallelism אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 r2yy figs-parallelism וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 acd9 figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 8 5 ace0 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, [7:3](../07/03.md), when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: “if what I ask for seems right in the kings evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 5 ftc7 figs-idiom וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן 1 if I have found favor This expression also appears many times in the story. It means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -762,7 +762,7 @@ EST 8 5 j1r9 figs-idiom יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ
EST 8 5 nbk3 figs-activepassive יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים 1 let it be written You can say this with an active form. Alternate translation: “write a new letter” or “make a new law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 6 j2r5 grammar-connect-logic-result כִּ֠י 1 For Here Esther is giving the reason why she is asking King Ahasuerus to revoke the letters. Alternate translation: “the reason I am asking is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 8 6 udt6 figs-rquestion אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? Esther is actually making a statement, but she expresses herself in question form to show how strongly she feels about what she is saying. She does not actually expect the king to tell her how she could bear seeing her people destroyed. Alternate translation: “I cannot bear to see disaster fall on the Jews” or “I cannot endure watching my relatives be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 8 6 ace1 figs-parallelism אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? These two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 6 ace1 figs-parallelism אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? These two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 6 ace2 figs-abstractnouns בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י 1 the evil Even though it was morally very wrong for Haman to want to destroy Mordecais whole people, here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md). It means the same thing as “destruction” in the next sentence. Alternate translation: “my people being destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 8 6 ace3 figs-idiom יִמְצָ֣א 1 would find As in [1:5](../01/05.md), **find** is an idiom that means something exists in a certain place or time, not that people were looking for it and located it. Esther is speaking of the harm that will exist for the Jews if the effect of Hamans letters is not undone. Alternate translation: “would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 6 ace4 figs-abstractnouns בְּ⁠אָבְדַ֖ן 1 the destruction of This abstract noun can be expressed with a verb such as “destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -782,18 +782,18 @@ EST 8 8 j3r3 translate-unknown בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶך
EST 8 8 acf3 figs-123person בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king King Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For Here, King Ahasuerus is expressing the reason why he cannot simply revoke the first letter and also why Esther and Mordecai can write another letter that people must obey. Alternate translation: “you see” or “people will obey your letter because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 8 8 acf4 אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing As in verse 5, this expression means “revoke.” Alternate translation: “no one can revoke” or “no one can nullify”
EST 8 8 acf5 כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing If your readers would misunderstand this, you could put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST.
EST 8 8 acf6 figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king The king is describing a general situation, but he has Hamans letter specifically in mind. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Haman wrote his letter with my authority, and he sealed it with the ring that has my official seal on it. No one can revoke a letter like that” (The story explained in [1:19](../01/19.md) that the kings laws could not be changed once they had been made and proclaimed.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 8 acf5 כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing If it would be helpful in your language, you could put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST.
EST 8 8 acf6 figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king The king is describing a general situation, but he has Hamans letter specifically in mind. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Haman wrote his letter with my authority, and he sealed it with the ring that has my official seal on it. No one can revoke a letter like that” (The story explained in [1:19](../01/19.md) that the kings laws could not be changed once they had been made and proclaimed.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 9 acf7 grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So … were called This indicates that what is described in this verse was done because of what the king said in the previous verse. Use a connecting word or phrase to show this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 8 9 s4ue figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king called his scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 9 acf8 וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called If you use an expression such as “called,” make sure your readers will understand that the king likely sent an official to go and bring the scribes back with him. The king did not call out in a loud voice to get them to come.
EST 8 9 j4r1 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month Alternate translation: “in month three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 8 9 acf9 figs-explicit בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month It would still be the same year as in [3:7](../03/07.md), the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the third month of the year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 9 acf9 figs-explicit בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month It would still be the same year as in [3:7](../03/07.md), the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the third month of the year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 9 j356 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan **Sivan** is the name of the third month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “the month of Sivan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 8 9 acg1 הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan The story is being recorded from the perspective of the Persian court, but for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given. This month overlaps with May and June on a Western calendar.
EST 8 9 j4r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒ 1 on the twenty-third of it Alternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month” The exact date of the letter helps to establish its legal authority. This would be on June 25th of a Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 8 9 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 And according to all that Mordecai commanded it was written You can say this with an active form. Alternate translation: “and they wrote in a letter everything that Mordecai dictated to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 9 acg2 figs-explicit אֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 to the Jews It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 9 acg2 figs-explicit אֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 to the Jews It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 9 acg3 וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת 1 and to the satraps, and the governors and officials of the provinces See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md), where they were used to describe who received Hamans letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.”
EST 8 9 acg4 אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 that were from India even as far as Ethiopia: 127 provinces This is background information explaining how far this new letter had to be sent. See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “the empire of Ahasuerus had 127 provinces, stretching all the way from India in the east to Ethiopia in the west”
EST 8 9 zp4q translate-numbers שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -804,7 +804,7 @@ EST 8 9 j4r9 figs-metonymy כִּ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ 1 according to its ton
EST 8 9 j5r1 וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם 1 and to the Jews according to their writing and according to their tongue The Jews would have been included among all the people groups in the empire in the phrase “people by people.” So this seems to be saying, “and especially to the Jews.” Verse 11 explains that it was particularly important for the Jews to read the letter because it gave them the right to defend themselves. Alternate translation: “they wrote especially to the Jews in their own script and in their own language”
EST 8 10 acg5 וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב…וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם 1 And he wrote … and he sealed **He** refers to Mordecai. You can use his name here If your readers would misunderstand this.
EST 8 10 ijp2 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 in the name of King Ahasuerus Here, **name** is a metaphor meaning authority. Alternate translation: “Mordecai wrote with the authority of King Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 10 jf31 figs-explicit וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 and he sealed with the signet ring of the king This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the kings official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 10 jf31 figs-explicit וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 and he sealed with the signet ring of the king This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the kings official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 10 yt4j figs-metaphor בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים 1 by the hand of runners on horses As in [3:13](../03/13.md), **hand** could mean two different things. (1) It could literally mean “hand,” meaning that the runners carried the letters in their hands. (2) It could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that runners were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers on horseback delivered the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 riders of the royal pack horses, sons of the mares Alternate translation: “They rose fast horses that were used in the kings service. These horses had been bred in the kings stables.”
EST 8 10 p9uc figs-metonymy בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 sons of the mares Here, **sons** is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the kings horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -818,7 +818,7 @@ EST 8 12 ach0 figs-explicit בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day This w
EST 8 12 ach1 בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 in all of the provinces of the king Ahasuerus Alternate translation: “in every province of the kingdom”
EST 8 12 j6r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day 13” or “on the thirteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 8 12 hi2y translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month 12” or “of the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 8 12 ach2 figs-explicit לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 12 ach2 figs-explicit לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:07](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 8 13 j6r5 figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 was to be given as a law You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 13 j6r7 figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 in every province by province This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -832,12 +832,12 @@ EST 8 14 ach8 figs-events הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כ
EST 8 14 j6r9 figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 And the law was given You can say this with an active form. Alternate translation: “the kings officials also posted and read copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 15 j7r3 writing-newevent וּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א 1 Then Mordecai went out This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 8 15 j7r5 figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 from before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 15 ach9 figs-explicit בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1 in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. To put these events in chronological order, you could place this information before the report that Mordecai left the kings presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 15 ach9 figs-explicit בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1 in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. To put these events in chronological order, you could place this information before the report that Mordecai left the kings presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 15 aci1 בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת 1 a garment of royalty of blue and white Alternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”
EST 8 15 aci2 וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה 1 a great crown of gold Alternate translation: “a large golden crown”
EST 8 15 eqc4 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 and the city of Susa Here, **the city** represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 16 q2ru figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 there was light Here, **light** figuratively represents happiness. Alternate translation: “the Jews felt happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy The terms **light** and **joy** refer to the same thing here. They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews felt very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 16 j8r1 figs-doublet וְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר 1 and rejoicing and honor These terms have similar meaning and are used together with the previous doublet to emphasize again the great happiness and joy that the Jews felt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -848,14 +848,14 @@ EST 8 17 va7t figs-personification מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־
EST 8 17 j8r5 figs-doublet שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 there was joy and rejoicing for the Jews The terms **joy** and **rejoicing** have similar meaning and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews rejoiced greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 17 p89m figs-doublet מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 a feast and a good day These two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “and had festive celebrations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 17 aci5 figs-idiom וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 a good day This expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: “and a holiday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 17 aci6 figs-explicit וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land became Jews The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 17 aci6 figs-explicit וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land became Jews The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 17 aci7 וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land Alternate translation: “many people from the other ethnic groups in the empire”
EST 8 17 aci8 figs-idiom מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 from the peoples of the land The **peoples of the land** were the non-Jewish people groups within the empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 17 r3qf figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of the Jews had fallen on them Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they had become very afraid of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 17 aci9 figs-events נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of the Jews had fallen upon them To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 9 intro yty1 0 # Esther 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Purim<br><br>The events of this chapter were so significant, the Jews celebrated these events every year after this. It is known as “Purim.”<br><br>## Important stylistic devices in this chapter<br><br>### Ironic Situation<br><br>The day that was supposed to bring great victory to the enemies of the Jews became a day of great victory for the Jews. This is a type of irony.<br><br>### Opening Summary<br><br>Verse 1 of chapter 9 provides a summary of everything that happens in this chapter. If using an opening summary is not normally used in your language, be sure to mark this as a summary either in the text or in a footnote. An opening summary like this is a characteristic device of Hebrew storytelling. So even though it describes the final outcome, we do not recommend that you move it to the end of the chapter unless it is very confusing to leave it here. To make it clear that verse 1 is only a summary and not the entire story, you could say something like this at the end of the verse: “This is what happened” or “Here are more details about what happened.”
EST 9 1 j8r7 writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month This introduces a new event. Use a natural way in your language to indicate a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 9 1 acj0 figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of it The implication is that this happened in the twelfth month of the same year that the letters were sent out. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the thirteenth day of the twelfth month of that year, the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 1 acj0 figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of it The implication is that this happened in the twelfth month of the same year that the letters were sent out. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the thirteenth day of the twelfth month of that year, the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 1 j8r9 translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month Alternate translation: “now in the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 1 t9yc translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר 1 which is the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), and [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 9 1 j9r1 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the thirteenth day of it Alternate translation: “on the thirteenth day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -872,20 +872,20 @@ EST 9 2 acj6 figs-idiom וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵ
EST 9 2 x8s3 figs-metaphor וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 2 j9r3 figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 to their face Here, **face** figuratively stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 2 h7jh figs-metaphor נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “all the peoples suddenly became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 2 acj7 figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples The implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 2 acj7 figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples The implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 3 acj8 שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת 1 the officials of the provinces, and the satraps, and the governors See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md) and [8:9](../08/09.md). Alternate translation: “the government leaders in each province”
EST 9 3 acj9 וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 and those doing the work that was for the king Alternate translation: “anyone the king had trusted with his affairs”
EST 9 3 ack0 figs-metaphor מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַ⁠יְּהוּדִ֑ים 1 were lifting up the Jews Here, **lifting up** is a figurative way of saying “helping.” The picture is likely of someone helping a tired or injured person to stand or walk by holding them up. Alternate translation: “helped the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 3 q2ue figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of Mordecai had fallen on them Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they were afraid of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 4 j9r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 4 xd49 figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 4 xd49 figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 4 ack1 figs-metonymy גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king **The palace of the king** is a figurative way of describing the kings administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the kings government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great **Great** here is the same term that, as a verb, describes promotion within the kings service in [3:1](../03/01.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
EST 9 4 mr66 figs-personification וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת 1 and the report of him was going out into all the provinces Here the story speaks of the news of Mordecais greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 9 4 j9r9 figs-idiom מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל 1 Mordecai was progressing and becoming great This expression means that Mordecai continued to become more powerful and influential. Alternate translation: “Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 5 ack3 וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 the Jews struck to all their enemies a strike of sword After the information about Mordecai, the story now returns to tell what happened on the appointed day. You could add a phrase to show this. Alternate translation, add: “on the day when they were allowed to defend themselves”
EST 9 5 ack4 figs-idiom וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 the Jews struck to all their enemies a strike of sword This expression means that the Jews defended themselves against their enemies, even to the point of killing people who attacked them. Alternate translation: “the Jews attacked all of their enemies and killed them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 5 j11d figs-synecdoche מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 a strike of sword Swords were not necessarily the only weapons the Jews had and used. The sword is used to represent all of their weaponry. If your readers would misunderstand this, you could express this more general meaning. Alternate translation: “the Jews took up their weapons and used them against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 9 5 j11d figs-synecdoche מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 a strike of sword Swords were not necessarily the only weapons the Jews had and used. The sword is used to represent all of their weaponry. If it would be helpful in your language, you could express this more general meaning. Alternate translation: “the Jews took up their weapons and used them against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 9 5 j13d figs-doublet וְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן 1 and slaughter, and destruction These two words have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “they destroyed them completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 9 5 j15d figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 and they did to those who hated them according to their pleasure This expression does not mean that the Jews felt pleasure when they killed their enemies. Rather, it means that the Jews were able to defend themselves against their enemies and were not hindered in any way. Alternate translation: “they were able to do everything they wanted to do against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 5 ack5 figs-idiom בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם 1 those who hated them This is an idiom that describes enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -918,11 +918,11 @@ EST 9 13 nz41 גַּם־מָחָ֗ר לַ⁠יְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣
EST 9 13 j43d בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
EST 9 13 acl4 עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The request is not for the king to allow the bodies to be impaled (or hanged), but instead, for the king to order this. Alternate translation: “and have the bodies of Hamans ten sons hanged [or impaled]”
EST 9 13 acl5 translate-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 9 13 acl6 figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 the ten sons of Haman It is implicit that since Hamans sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Hamans ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 13 acl6 figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 the ten sons of Haman It is implicit that since Hamans sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Hamans ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 13 nr1p translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 13 qyu8 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 9 14 acl7 figs-activepassive וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן 1 the king said for this to be done You can say this with an active form. Alternate translation: “the king granted both of Esthers requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 9 14 acl8 figs-explicit וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esthers first request. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 14 acl8 figs-explicit וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esthers first request. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 14 j47d figs-activepassive וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This can be stated in active form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 9 14 j49d בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
EST 9 14 acl9 figs-explicit תָּלֽוּ 1 they hanged This was Esthers second request. You can say who did the action. Alternate translation: “he ordered his servants to hang [or impale] the bodies of Hamans ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -935,7 +935,7 @@ EST 9 15 j59d בְ⁠שׁוּשָׁ֔ן 1 in Susa Alternate translation: “in
EST 9 15 j61d translate-numbers שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ 1 300 men Alternate translation: “three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 15 lp12 figs-idiom וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 they did not stretch out their hand to the plunder Here, the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 16 j65d figs-metaphor נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 assembled themselves and stood for their lives Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. See how you translated this in [8:11](../08/11.md). Alternate translation: “joined together to fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 16 acm2 figs-explicit נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 assembled themselves Its implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 16 acm2 figs-explicit נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 assembled themselves Its implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 16 acm3 figs-metaphor וְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם 1 and they rested from their enemies Here, **resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they had no more trouble from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 16 kms1 וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 they slaughtered 75,000 of those who hated them Alternate translation: “and killed 75,000 of them”
EST 9 16 i1d1 translate-numbers חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 75,000 Alternate translation: “seventy-five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -948,7 +948,7 @@ EST 9 17 j69d figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 fe
EST 9 17 acm6 figs-synecdoche מִשְׁתֶּ֥ה 1 feasting This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. The celebrations must have included more than just eating special meals together, but the story uses those meals to refer to the entire celebrations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 9 18 w531 וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ 1 But the Jews who were in Susa assembled themselves Alternate translation: “but the Jews who lived in the capital city of Susa”
EST 9 18 acm7 figs-explicit נִקְהֲלוּ֙ 1 assembled themselves The implication is that they did this to fight against their enemies. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the Jews who lived in Susa joined together to fight against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 18 acm8 figs-explicit בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 on the thirteenth of it and on the fourteenth of it If your readers would misunderstand this, you could say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 18 acm8 figs-explicit בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 on the thirteenth of it and on the fourteenth of it If it would be helpful in your language, you could say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 18 j73d translate-ordinal בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the thirteenth of it Alternate translation: “on day 13” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 18 j75d translate-ordinal וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 and on the fourteenth of it Alternate translation: “and on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 18 acm9 figs-metaphor וְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 And they rested on the fifteenth of it, and they made it a day of feasting and rejoicing **Resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they defeated them, and there was no fighting on the fifteenth day. They devoted that day to joyful celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -956,7 +956,7 @@ EST 9 18 j77d translate-ordinal בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ ב
EST 9 18 j79d figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 feasting and rejoicing This phrase means the same thing as in the previous verse. Alternate translation: “for feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 19 j81d grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֞ן 1 Therefore This term introduces the result of the events that were described in the previous verse. Alternate translation: “for that reason” or “that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 19 acn0 figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒ 1 the Jews, the ones of the open country, the ones who dwell in the cities of the open areas These two phrases mean similar things. They are used together to make the identification of this group clear. The first phrase means that they lived in rural areas. The second phrase means they lived in settlements that did not have walls around them, that is, in villages. You can combine these phrases. Alternate translation: “the Jews who live in villages in the countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 19 acn1 figs-explicit עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 19 acn1 figs-explicit עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 19 acn2 עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day Alternate translation: “observe this holiday on the fourteenth day”
EST 9 19 j83d translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 the fourteenth day Alternate translation: “the fourteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 19 j85d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) and [9:17](../09/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -975,29 +975,29 @@ EST 9 21 n4v9 figs-idiom בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה 1
EST 9 22 acn7 grammar-connect-logic-result כַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר 1 as the days when This verse gives the reason for what Mordecai told the Jews to do in the previous verse. Alternate translation: “because those were the days when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 22 acn8 figs-metaphor נָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם 1 the Jews rested on them from their enemies As in verses 16, 17, and 18, **resting** here is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “the Jews stopped fighting because they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 22 acn9 וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ 1 and as the month when Alternate translation: “And that was the month when”
EST 9 22 aco1 figs-parallelism נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: “they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 22 aco3 figs-explicit נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day It is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If your readers would misunderstand this, you could say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 22 aco1 figs-parallelism נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: “they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 22 aco3 figs-explicit נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day It is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 22 nch1 figs-metaphor נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 it had turned for them from sorrow into joy **Turning** figuratively represents changing. Alternate translation: “they changed from being very sad to being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 22 aco4 figs-abstractnouns מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 from sorrow into joy The abstract nouns **sorrow** and **joy** can be expressed with adjectives such as “distressed” and “happy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 9 22 j113 figs-explicit לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙ 1 in order to make them days of These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If your readers would misunderstand this, you could say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 22 j113 figs-explicit לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙ 1 in order to make them days of These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 22 j115 figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 feasting and rejoicing As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 22 aco5 וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 and sending of gifts, a man to his friend See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 a man to his friend Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 22 aco6 translate-symaction וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 and gifts to the needy In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should help the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 9 22 z1vl figs-explicit וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If your readers would misunderstand this, you could say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 22 z1vl figs-explicit וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 23 aco7 figs-explicit וְ⁠קִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם 1 And … accepted … what Mordecai had written to them The implication seems to be that the Jews were glad to do what Mordecai had instructed, because they had already been doing it. You can add a word such as “readily” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 23 aco8 וְ⁠קִבֵּל֙ 1 And … accepted Alternate translation: “agreed”
EST 9 23 ib25 figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת 1 what they had begun to do You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. Alternate translation: “the Jews were already celebrating those days that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 9 24 j119 grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 For This introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: “they would celebrate these days to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 24 kqf6 figs-explicit כִּי֩ 1 If your readers would misunderstand this, you could say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 24 kqf6 figs-explicit כִּי֩ 1 If it would be helpful in your language, you could say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 24 j125 figs-distinguish צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 the adversary of all the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 9 24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 had plotted concerning the Jews to annihilate them Alternate translation: “had tried to carry out a plan that would destroy the Jews”
EST 9 24 xz7s figs-explicit וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 and he had cast a Pur (which is “the lot”) You can say explicitly why Haman did this. Alternate translation: “he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 a Pur (which is “the lot”) As in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and then the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: “a Pur (that is, a lot)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them The terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Hamans deadly plans were distressing to the Jews. If your readers would misunderstand this, you could combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: “and completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king In this summary, many details are communicated implicitly. **She** means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating. If your readers would misunderstand this, you could make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the kings presence without being summoned, and she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them The terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Hamans deadly plans were distressing to the Jews. If it would be helpful in your language, you could combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: “and completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king In this summary, many details are communicated implicitly. **She** means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating. If it would be helpful in your language, you could make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the kings presence without being summoned, and she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 25 j128 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 before the face of the king Here, **face** is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the kings presence. Alternate translation: “into the kings presence” or “before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter Once again, there is much information that is implicit here. If your readers would misunderstand this, you could make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter Once again, there is much information that is implicit here. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 25 y57b figs-idiom יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ 1 Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head **His**, **he**, and **him** in this sentence refer to Haman. **Return on his head** is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to that person instead. Use an idiom with that meaning in your language. Alternate translation: “the wicked plan that Haman developed against the Jews will be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 25 acp2 figs-personification וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ 1 and let them hang him and his sons on the tree The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 9 25 j129 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1008,12 +1008,12 @@ EST 9 26 buf1 writing-background עַל־שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר 1 on acc
EST 9 26 yq8m figs-explicit שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר 1 the name of Pur. It can be stated clearly what “Pur” means. Alternate translation: “the word Pur, which means lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 26 j133 grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֕ן 1 Therefore The story has just given the reason why the holiday is called Purim. Now it is going to give another reason. It will be explaining why the Jews added this holiday to their calendar, in addition to the festivals that were commanded in the Law of Moses. The next verse describes them adding the holiday. This verse gives the reasons why they did that. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 26 acp4 עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את 1 on account of all the words of this letter This is a reference to the letter that Mordecai wrote, as described in verses 2022. Alternate translation: “because Mordecai wrote to them to tell them to observe this holiday”
EST 9 26 acp5 figs-parallelism וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: “the amazing things that had happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 26 acp6 figs-explicit וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If your readers would misunderstand this, you could describe these things specifically. Alternate translation: “because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 26 acp5 figs-parallelism וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: “the amazing things that had happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 26 acp6 figs-explicit וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If it would be helpful in your language, you could describe these things specifically. Alternate translation: “because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 26 acp7 figs-events וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them You can put this first, before the information about Mordecais letter, because it happened first. You can say “then” when you tell about the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 9 26 j135 figs-idiom וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what had come upon them This expression means “what had happened to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 27 acp8 קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם וְ⁠עַ֨ל כָּל־הַ⁠נִּלְוִ֤ים עֲלֵי⁠הֶם֙…לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 The Jews set up and accepted for themselves, and for their seed, and for all those who unite themselves to them … to be making these two days Alternate translation: “the Jews said that they would tell their descendants and those people who became Jews to be certain to celebrate this festival”
EST 9 27 acp9 figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ 1 The Jews set up and accepted “Set up” and “accepted” mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews definitely agreed to do this. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “agreed to establish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 9 27 acp9 figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ 1 The Jews set up and accepted “Set up” and “accepted” mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews definitely agreed to do this. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “agreed to establish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 9 27 j137 figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם 1 and for their seed As in [6:13](../06/13.md), **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 27 j141 figs-idiom וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֔וֹר 1 and it will not pass away This expression means that the Jews would never stop celebrating the feast of Purim every year. you could put this last since it applies to the whole verse. Alternate translation: “always” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 27 acq0 figs-events לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 to be making these two days To present things in chronological order, you can put this before the reference to Jewish descendants and converts to Judaism. Alternate translation: “to establish those two days as holidays and to observe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
@ -1021,7 +1021,7 @@ EST 9 27 acq1 כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם 1 according to their writing Alterna
EST 9 27 acq2 וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם 1 and according to their appointed time This means the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar, as specified in [9:21](../09/21.md). Alternate translation: “on those exact days of the month of Adar”
EST 9 27 j143 figs-idiom בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה 1 every year by year This expression means “each and every year.” Alternate translation: “every single year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 28 acq3 grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made This gives the result of the reasons described in verses 26 and 27. Alternate translation: “therefore” or “that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 28 acq4 figs-doublet וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made **Remembered** and **made** mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If your readers would misunderstand this, you could express the general meaning by saying something like “So the Jews have celebrated these days.” Alternate translation: “therefore they said that they would remember and celebrate on those two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 9 28 acq4 figs-doublet וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made **Remembered** and **made** mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If it would be helpful in your language, you could express the general meaning by saying something like “So the Jews have celebrated these days.” Alternate translation: “therefore they said that they would remember and celebrate on those two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 9 28 hc8s figs-activepassive וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made This expression uses two passive forms, but you could say the same thing using active forms. Alternate translation: “so the Jews have celebrated and observed these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 9 28 j145 figs-idiom בְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר 1 in every generation by generation This expression means “in each and every generation.” Alternate translation: “in every single generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 28 j147 figs-idiom מִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה 1 family by family This expression means “every family.” Alternate translation: “every Jewish family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1029,7 +1029,7 @@ EST 9 28 acq5 figs-merism מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠ע
EST 9 28 j149 figs-idiom מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה 1 province by province This expression means “every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 28 j151 figs-idiom וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר 1 and city by city This expression means “every city.” Alternate translation: “in every single city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 28 acq6 figs-doublenegatives וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 these days of Purim will not pass away As in verse 27, this expression means that the Jews will never stop celebrating the feast of Purim. You can say this positively. Alternate translation: “will always observe the Festival of Purim faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST 9 28 m5o8 figs-parallelism וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 28 m5o8 figs-parallelism וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 28 acq7 מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 from the midst of the Jews Alternate translation: “within the Jewish community”
EST 9 28 i2qk וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף 1 and their remembrance will not come to an end Alternate translation: “will always observe”
EST 9 28 j155 figs-metaphor מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 from their seed As in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1053,8 +1053,8 @@ EST 9 32 acr7 figs-activepassive וְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶ
EST 10 intro h4m4 0 # Esther 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecais new position<br><br>Through the power of Yahweh, Mordecai was given a new position in the Persian Empire. Mordecai was now the second in command in the kingdom of Persia and he used his position to help other Jews.
EST 10 1 j157 writing-newevent וַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ 1 Then the king Ahasuerus set This introduces a new event in the story. Use a natural way to introduce a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 10 1 b5ht וַ⁠יָּשֶׂם֩…מַ֛ס 1 Then … set a tribute Alternate translation: “Then … levied a tax”
EST 10 1 acr8 figs-merism עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 on the land and the islands of the sea The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If your readers would misunderstand this, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 10 1 twn8 figs-explicit וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 The phrase **the islands of the sea** likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 10 1 acr8 figs-merism עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 on the land and the islands of the sea The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If it would be helpful in your language, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 10 1 twn8 figs-explicit וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 The phrase **the islands of the sea** likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 10 1 acr9 figs-metonymy עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 on the land and the islands of the sea These geographic features were not expected to pay the tax. The land and coastlands represent the people living there. The story is describing those people figuratively by reference to something associated with them, the places where they live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 10 2 acs1 figs-doublet וְ⁠כָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ 1 And all the deeds of his power and his might **Power** and **might** mean essentially the same thing. They are used together to emphasize how powerful King Ahasuerus was. If it is more natural in your language, you can use one word with that meaning, with another word that gives it emphasis. Alternate translation: “all that he achieved because of how very powerful he was” or “all the great things that he did because of his great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 10 2 p98n figs-abstractnouns תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ 1 his power and his might The abstract nouns **power** and **might** can be translated with an adjective. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1070,7 +1070,7 @@ EST 10 3 acs8 figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֗י 1 the Jew This phrase
EST 10 3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 was second to the King Ahasuerus Alternate translation: “was the second most important person after King Ahasuerus himself”
EST 10 3 act0 וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 and great among the Jews Alternate translation: “and a great leader of the Jews”
EST 10 3 iui7 figs-gendernotations אֶחָ֑י⁠ו 1 his brothers Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST 10 3 act2 figs-parallelism דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed These two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 10 3 act2 figs-parallelism דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed These two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 10 3 act3 figs-abstractnouns דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed The abstract nouns **good** and **peace** refer in this context to prosperity and security. You could translate these ideas with verbs, for example, you could say, “He worked hard to make sure that his people would prosper and their descendants would be secure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 10 3 wte9 figs-metaphor דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ 1 seeking good for his people **Seeking** is a figurative way to describe actively trying to do something or work hard for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 10 3 s8f8 figs-idiom וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 and speaking peace to all its seed **Speaking peace** is a figurative way of describing actions that benefit the general welfare of others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
48 EST 1 7 wpq1 figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king Here, **hand** refers figuratively to the king himself, viewed through his action of giving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49 EST 1 8 qtu1 figs-abstractnouns וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת 1 the drinking was according to the law The abstract noun **drinking** refers here not to the action of drinking, but to the guidelines for serving drinks that the king had established for the banquet. Alternate translation: “Ahasuerus had established this rule for all his household attendants who served the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50 EST 1 8 g5gu figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 There is no compulsion This could mean one of two things: (1) No one would be stopped from drinking even if the attendants thought they had already had enough. Alternate translation: “there was to be no restriction on drinking” (2) There would be no requirement to drink. Alternate translation: “no one must be forced to drink” Either way, this was another sign of the generosity that the king showed as he hosted this banquet to thank the people who worked for him. Either he was: (1) allowing them to drink as much as they wanted to, or (2) not requiring them to eat and drink everything that was served at a banquet as guests of the king would usually be expected to do. You could say explicitly at the beginning of the verse that the king was giving his guests a special privilege. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man This explains why no one had to drink if they did not want to. If your readers would misunderstand this, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, ‘There is no compulsion.’” Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) This explains why no one had to drink if they did not want to. If it would be helpful in your language, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, ‘There is no compulsion.’” Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
52 EST 1 8 qtu3 לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 to do according to the desire of man by man Alternate translation: “the king wanted every guest to be able to drink as much as he wanted” or “all the guests could drink as little or as much as they wanted”
53 EST 1 8 jdr5 figs-idiom אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 man by man This is an idiom that means “everyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
54 EST 1 9 qtu5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 Also This introduces something else that was happening at the same time. You can indicate this by saying something like “during this time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
69 EST 1 11 asd3 figs-explicit בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a crown of royalty Ahasuerus likely wanted Vashti to wear her queen’s crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
70 EST 1 11 asd5 writing-background לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ 1 in order to show the people and the officials her beauty Everything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
71 EST 1 11 asd7 הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ 1 the people and the officials This might mean “his guests, especially the officials.”
72 EST 1 11 asd9 grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 for she was pleasing of appearance If your readers would misunderstand this, you could place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
73 EST 1 11 qvk4 figs-idiom כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 she was pleasing of appearance Alternate translation: “she was very beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
74 EST 1 12 asf1 figs-events וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come You can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded and then say that she refused to come**.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
75 EST 1 12 asf3 figs-explicit וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come If your language needs to give a reason why she refused, it is most likely because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
100 EST 1 17 jd17 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This introduces the reason why Memukan says that Queen Vashti has done wrong against all the men in the kingdom and not only against King Ahasuerus. To show that, you can begin with “This is what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
101 EST 1 17 gn4g figs-hyperbole יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 the matter of the queen will go out to all the women To emphasize his point, Memukan exaggerates and says that every single woman in the empire will hear about Queen Vashti refusing to obey King Ahasuerus. You could say, as UST does, that “women all over the empire” will hear about what the queen did. Or you could preserve Memukan’s manner of speaking by saying, “every woman” will hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
102 EST 1 17 jd19 figs-metaphor לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן 1 to make their husbands despised in their eyes Here, **eyes** stand for seeing, and seeing figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that the women will treat their husbands with disrespect and not obey them. Alternate translation: “women will despise their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103 EST 1 17 adg7 figs-explicit בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 when they say, “The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.” The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
104 EST 1 17 adg9 grammar-connect-logic-result הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come. The women will stop respecting their husbands after they hear about this. You can put this report about what Queen Vashti did first, before “women will stop respecting their husbands,” because it is the reason that explains that result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
105 EST 1 17 jd21 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 before his face Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means the Queen Vashti refused to come into the presence of King Ahasuerus when he summoned her during the feast. See how you translated this in verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
106 EST 1 18 afg1 וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה 1 Now this day Alternate translation: “even today” or “even this very day”
140 EST 1 22 jd41 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
141 EST 1 22 jj9n לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ 1 that every man should be ruling in his house This meant that all men should have complete authority over their wives and their children.
142 EST 1 22 jd43 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143 EST 1 22 agj7 figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
144 EST 2 intro eb4q 0 # Esther 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther becomes queen<br><br>Esther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen.<br><br>### Mordecai warns the king against a plot<br><br>Esther’s cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her.
145 EST 2 1 dpc3 writing-newevent אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 After these things This introduces a new event that happened some time later, but we do not know how much later. You can show this with a phrase like “After some time had passed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
146 EST 2 1 e4lp כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 when the rage of the king Ahasuerus subsided Alternate translation: “when King Ahasuerus was not angry any more” or “when King Ahasuerus became less angry”
173 EST 2 5 q2rz translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish These are men’s names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecai’s male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
174 EST 2 5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 a man, a Benjamite While this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecai’s nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
175 EST 2 6 zxc5 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 who had been exiled from Jerusalem with the captives who had been exiled along with Jehoiachin, the king of Judah, who Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled The story now tells about something that happened many years before. This is background information that explains how this Jewish family came to live in Susa. You can introduce this by saying something like, “Many years earlier.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
176 EST 2 6 z7fe figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar of Babylon had taken Kish away from Jerusalem along with some other captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar of Babylon had taken Kish away from Jerusalem along with some other captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
177 EST 2 6 egm7 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem You can bring this information forward from later in the verse because it provides background information that helps identify Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
178 EST 2 6 zxc7 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it would be helpful in your language, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
179 EST 2 6 zxc9 grammar-connect-time-simultaneous עִ֖ם 1 along with This means that the two things happened at the same time. You can indicate this with a phrase like “at the same time that he took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
180 EST 2 6 ch1t translate-names יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 Jeconiah, the king of Judah In the historical passage where this event is described (2 Kings 24:8–17), this king is called Jehoiachin. That was another name by which he was known. You can call him Jehoiachin here in Esther if you think that would help your readers recognize him better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
181 EST 2 6 zxv1 translate-names אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled You can say where King Nebuchadnezzar brought this king when he took him away from Jerusalem. For example, you can say, “Nebuchadnezzar … took King Jehoiachin of Judah away from Jerusalem and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
200 EST 2 8 zcb1 figs-explicit וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 that … Esther was taken You can explain why this happened. For example, you can say, “Because Esther was exceptionally attractive, the officers also brought her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
201 EST 2 8 zcb3 בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 the house of the king Alternate translation: “the king’s palace”
202 EST 2 8 jd71 figs-metaphor אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 into the hand of Hegai As earlier in this verse, this means under the custody of Hegai or that Hegai also began to take care of her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
203 EST 2 8 zcb5 writing-background שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 who was overseer of the women This means that Hegai took care of the young women who lived in the harem for virgins. If your readers would misunderstand this, you could move this information to earlier in the verse when Hegai is first mentioned because it explains why the young women were brought to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) This means that Hegai took care of the young women who lived in the harem for virgins. If it would be helpful in your language, you could move this information to earlier in the verse when Hegai is first mentioned because it explains why the young women were brought to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
204 EST 2 9 zcb7 וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 the young woman was pleasing in his eyes, and she lifted kindness before his face This means that Hegai found Esther attractive, and she obtained kindness from him or that Hegai was very impressed with Esther, and she won his favor. In other words, because he was so impressed with her, this made him want to do everything he could to help her. This is background information that explains why Hegai took the actions that are listed next.
205 EST 2 9 zcb9 figs-metonymy וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 the young woman was pleasing in his eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that Hegai thought that Esther was either an attractive woman or a pleasant person, or both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
206 EST 2 9 f8i8 הַ⁠נַּעֲרָ֣ה 1 the young woman This means Esther. You should make sure that this is clear in your translation.
315 EST 3 1 abi1 figs-abstractnouns כִּסְא֔⁠וֹ 1 his seat of authority If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **authority**, you can express the same idea with a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
316 EST 3 1 abi2 מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ 1 from over all the officials who were with him **Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
317 EST 3 2 abi3 figs-metonymy וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Then all the servants of the king who were at the gate of the king Here, the **gate of the king**, probably the entrance to the citadel, may figuratively represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the king’s other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: “the royal officials who were stationed at the palace gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
318 EST 3 2 abi4 figs-explicit וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן 1 all the servants of the king … were bowing down and prostrating themselves to Haman The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
319 EST 3 2 e25k translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
320 EST 3 2 abi5 figs-doublet כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: “bowing and lying down on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
321 EST 3 2 fg8v וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 and prostrating themselves to Haman This means bowing down all the way to the ground.
322 EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him If your readers would misunderstand this, you could put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
323 EST 3 2 abi6 figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him The king did this as a sign of Haman’s new position. You can state this here or in a separate sentence, as in the UST. Alternate translation: “the king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
324 EST 3 2 abi7 figs-parallelism וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the king’s command and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: “Mordecai did not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
325 EST 3 2 abi8 figs-explicit וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. you could say this explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
330 EST 3 4 jd1r figs-idiom י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 day by day This expression means “every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
331 EST 3 4 abj2 figs-idiom וַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙…וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Now it happened that, when they spoke … he did not listen to them. Here, **he did not listen** means he did not heed their warning or he did not do what they said. Mordecai heard them, but he did not do what they advised him to do. This means that even though the other officials questioned him and probably warned him, he still refused to bow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
332 EST 3 4 uek4 figs-idiom וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י 1 So they told Haman to see if the words of Mordecai would stand In this context, **standing** figuratively means to survive a challenge, and **words** means the reasons that Mordecai gave for his actions. This phrase means that the other officials told Haman about it to see if he would tolerate it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
333 EST 3 4 abj3 grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If your readers would misunderstand this, you could put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If it would be helpful in your language, you could put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
334 EST 3 4 abj4 figs-explicit כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew Mordecai’s explanation would have included the fact that Jews would only worship Yahweh. You could say that explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
335 EST 3 5 abj5 figs-metaphor וַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן 1 The Haman saw Here, **seeing** figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Haman learned about this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
336 EST 3 5 njt5 figs-parallelism אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ 1 Mordecai would neither bow down nor prostrate himself to him These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was. You could combine them as UST does and say, “Mordecai was refusing to bow down to him.” Alternate translation: “Mordecai would not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
352 EST 3 7 g4lt translate-names הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 a Pur (which is “the lot”) The storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and the word for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
353 EST 3 7 abk3 translate-unknown הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 the lot A **lot** was an object with different markings on various sides that was used, most likely by dropping it on the ground, to select a specific time for doing something. The belief was that God or the gods would control which way the object fell, thus guiding the selection process and granting favor to the action if it were done on the date chosen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
354 EST 3 7 abk4 figs-activepassive הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “Haman had his servants cast a Pur.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
355 EST 3 7 abk5 grammar-connect-logic-result הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast If your readers would misunderstand this, you could put this information first because it explains the rest of what happens in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If it would be helpful in your language, you could put this information first because it explains the rest of what happens in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
356 EST 3 7 j13r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הָמָ֗ן 1 before the face of Haman Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Haman was physically present when the lot was cast. Alternate translation: “as Haman watched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
357 EST 3 7 j15r מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month This expression means that the lot was cast to select a particular day of the month and a particular month of the year.
358 EST 3 7 j17r figs-explicit מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month Haman was casting the lot to determine the best day and the best month to kill the Jews. You can say that explicitly If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “to determine the best day and the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
378 EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
379 EST 3 9 abl7 figs-123person גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the treasuries of the king Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
380 EST 3 10 abl8 figs-explicit וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet from on his hand, and he gave it to Haman The implication is that Ahasuerus thought that Haman’s suggestion was a good idea and he agreed to it. You could say that explicitly. Alternate translation: “the king agreed that this was a good idea, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
381 EST 3 10 abl9 translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet ring from on his hand **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the king’s own authority. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the king’s own authority. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
382 EST 3 10 c9md translate-unknown טַבַּעְתּ֖⁠וֹ 1 his signet ring This was a special ring that could be used to imprint the king’s official seal on a law or decree. This ring had the king’s name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king’s authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
383 EST 3 10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha the Agagite This information about Haman’s identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a person’s full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
384 EST 3 10 abm1 figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
393 EST 3 12 abm7 שָׂ֤רֵי עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 the officials of people by people Alternate translation: “the leaders of each people group”
394 EST 3 12 j25r figs-idiom עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 people by people This expression means every people group**.** See how you translated this in [1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
395 EST 3 12 j27r figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing See how you translated this in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
396 EST 3 12 abm8 figs-explicit מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
397 EST 3 12 j31r figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 and to people by people according to its own tongue See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
398 EST 3 12 j33r figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
399 EST 3 12 abm9 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 In the name of the king Ahasuerus it was written There are two This could mean: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Haman’s letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king’s own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the king’s name to the letter. Alternate translation: “they signed the king’s name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
405 EST 3 13 abn1 figs-merism מִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן 1 from young even to old This is a figure of speech that figuratively describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: “including young people and old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
406 EST 3 13 abn2 טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙ 1 children and women Alternate translation: “including the children and the women”
407 EST 3 13 j35r translate-numbers בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day Alternate translation: “on a single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
408 EST 3 13 abn3 figs-explicit בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth of the twelfth month Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
409 EST 3 13 g5br translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day thirteen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
410 EST 3 13 j36r translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
411 EST 3 13 i5ur translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
419 EST 3 15 i12c figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 and the law was given You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
420 EST 3 15 nlk8 translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here this likely means in the “capital city of Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
421 EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 sat down to drink (1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
422 EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
423 EST 3 15 wbgv grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הָ⁠עִ֥יר 1 The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
424 EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
425 EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion You can translate the abstract noun **confusion** with a verbal phrase such as “was very confused.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
433 EST 4 2 abo2 וַ⁠יָּב֕וֹא 1 And he came **He** means Mordecai. Alternate translation: “Mordecai came”
434 EST 4 2 j38r figs-metonymy עַ֖ד לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 only as far as before the face of the gate of the king Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the king’s palace, but had to wait just outside of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
435 EST 4 2 abo3 שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the gate of the king See how you translated this in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “the gate to the king’s palace”
436 EST 4 2 abo4 grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth If your readers would misunderstand this, you could put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
437 EST 4 3 e73y figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה 1 And in every province by province This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
438 EST 4 3 abo5 מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 any place where the decree of the king and his law reached Alternate translation: “anywhere that the letter that said to destroy the Jews was announced in public”
439 EST 4 3 abo6 figs-doublet דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ 1 the decree of the king and his law These two phrases are referring to the same thing, that is, the information that the letter conveyed. The repetition is used to emphasize how serious a situation this was. Alternate translation: “the letter from the king” or “the law that said to destroy the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
443 EST 4 3 djf6 translate-symaction שַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים 1 sackcloth and ashes were laid out by the multitudes These were actions that demonstrated deep grief. “Many of them lay on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
444 EST 4 4 q7ll נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר 1 the young female attendants of Esther Alternate translation: “Esther’s female servants” of “Esther’s maids”
445 EST 4 4 abo9 translate-unknown וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙ 1 and her eunuchs See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “her male servants” or “her other officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
446 EST 4 4 abp0 figs-explicit וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ 1 and they told her That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
447 EST 4 4 abp1 figs-activepassive וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear **The queen** means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: “Esther herself became very afraid” or “this made the queen very distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
448 EST 4 4 abp2 figs-explicit וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
449 EST 4 4 y8bc translate-symaction וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י 1 she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him **She** means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: “she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
450 EST 4 4 abp3 translate-symaction וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל 1 he did not accept This was Mordecai’s way of replying to Esther that the situation truly was desperate. Alternate translation: “he refused to put them on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
451 EST 4 5 abp4 וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 So Esther called for Hathak, from the eunuchs of the king Alternative translation: “then Esther summoned Hathak, one of the king’s officials”
454 EST 4 5 icg7 translate-unknown מִ⁠סָּרִיסֵ֤י 1 from the eunuchs of See how you translated this term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
455 EST 4 5 j39r figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ 1 before her face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the guardians served Esther personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
456 EST 4 5 abp6 figs-parallelism לָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה 1 to know what this was and on account of what this was These two phrases mean similar things. In both cases, “this” refers to what Mordecai was doing. The repetition is used to emphasize that Esther now knew there must be a very serious reason why Mordecai was wearing sackcloth in such a public place. Alternate translation: “to find out why he was so distressed that he was sitting at the palace gate wearing sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
457 EST 4 6 abp7 figs-explicit וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י 1 So Hathak went out to Mordecai Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
458 EST 4 6 mgl5 רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 the open place of the city Alternate translation: “the central plaza”
459 EST 4 6 j41r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י 1 before the face of Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
460 EST 4 6 abp8 figs-metonymy שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. Alternate translation: “the citadel gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
469 EST 4 8 j47r figs-metonymy מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 to go to the king … from before his face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the king’s intervention. Alternate translation: “to go to the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
470 EST 4 8 abq3 עַל־עַמָּֽ⁠הּ 1 concerning her people Alternate translation: “to act mercifully toward her people”
471 EST 4 10 abq5 וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַ⁠הֲתָ֔ךְ וַ⁠תְּצַוֵּ֖⁠הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי 1 Then Esther spoke to Hathak and commanded him to say to Mordecai: Alternate translation: “then Esther told Hathak to go back to Mordecai and tell him this”
472 EST 4 11 abq6 figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing **All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the king’s officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) **All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the king’s officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
473 EST 4 11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, If your readers would misunderstand this, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described. Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, If it would be helpful in your language, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
474 EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
475 EST 4 11 abq8 translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית 1 who goes to the king, to the inner court As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
476 EST 4 11 abq9 figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א 1 who has not been called If it would help your readers to understand, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “when the king has not summoned that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
477 EST 4 11 abr0 אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙ 1 his law is one If your readers would misunderstand this, you could put this after the explanation of the law itself. Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom” If it would be helpful in your language, you could put this after the explanation of the law itself. Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom”
478 EST 4 11 abr1 לְ⁠הָמִ֔ית 1 to cause to die Alternate translation: “that person must be executed” or “the guards will kill that person”
479 EST 4 11 abr2 translate-symaction לְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 apart from when the king holds out to him the scepter of gold, then he will live If the king pointed his scepter toward a person, that meant that the king was accepting him. Alternate translation: “unless the king extends his golden scepter towards him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
480 EST 4 11 abr3 translate-unknown שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 the scepter of gold A scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. According to this, the scepter of King Ahasuerus was made of gold. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
481 EST 4 11 ilp4 figs-explicit וְ⁠חָיָ֑ה 1 This means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
482 EST 4 11 abr4 figs-explicit וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 But as for me, I have not been called to come to the king these thirty days Esther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Esther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
483 EST 4 11 j49r grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me This expression indicates a contrast between Esther’s present situation and the situation she has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
484 EST 4 11 abr5 זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days The phrase means that Esther has not been called in the king’s presence for a period of at least 30 days. You could use an equivalent expression in your language that would indicate this is a long enough time that Esther has reason to believe the king is not interested in seeing her. Alternate translation: “in over a month”
485 EST 4 11 gv1v translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days Alternate translation: “thirty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
496 EST 4 16 abs2 וּ⁠בְ⁠כֵ֞ן 1 Then, in such circumstances Alternate translation: “after we have all done that, and while still fasting”
497 EST 4 16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת 1 which is not according to the law Alternate translation: “even though there is a law against going without being summoned”
498 EST 4 16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 and if I perish, I perish Alternate translation: “then if they kill me, they kill me”
499 EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esther’s reply back to him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esther’s reply back to him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
500 EST 4 17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him Alternate translation: “everything that Esther had told him to do”
501 EST 5 intro k5ff 0 # Esther 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about Haman’s fall (Chapters 5-7).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther’s respect<br>Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
502 EST 5 1 j53r writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day This introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
511 EST 5 2 j57r figs-idiom נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 she lifted favor in his eyes See how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus **thought Esther looked very attractive** as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very pleased to see her. It could mean both. Alternate translation: “he was very pleased to see her” or “he approved of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
512 EST 5 2 pw4x figs-metaphor נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 she lifted favor in his eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: “he was very pleased to see her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
513 EST 5 2 uu8s translate-symaction וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the king’s inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
514 EST 5 2 abt3 figs-explicit וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
515 EST 5 2 abt4 וַ⁠תִּקְרַ֣ב 1 so … approached Alternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”
516 EST 5 2 z4mn translate-symaction וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action was probably customary for a king’s subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
517 EST 5 2 abt5 figs-explicit וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “…to show that she respected his authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
518 EST 5 2 j59r figs-metonymy בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 the head of the scepter Here, **head** is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the king’s scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: “the top of the scepter” or “the tip of the scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
519 EST 5 3 abt6 מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 What is to you, Esther the queen? Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?”
520 EST 5 3 abt7 figs-parallelism מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 What is to you, Esther the queen? And what is your request? These two phrases mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is very interested in hearing why Esther has come to see him. You do not need to repeat both phrases in your translation if it would be more natural in your language to combine them into one. Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
521 EST 5 3 j61r figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 As much as half of the kingdom, and let it be given to you This was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the king’s willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: “I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) This was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the king’s willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: “I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
522 EST 5 3 c6h7 figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 and let it be given to you You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “I will give you anything you ask for” or “I will give you what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
523 EST 5 4 abt8 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
524 EST 5 4 m3uy figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 If it is good to the king Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
525 EST 5 4 j63r figs-123person יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙ 1 let the king come with Haman Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
526 EST 5 4 abt9 figs-123person הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 the banquet that I have made for him Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
527 EST 5 4 abu0 figs-yousingular הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 the banquet that I have made for him If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
528 EST 5 5 abu1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then the king said The king would have said this to his servants, not to Esther. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “The king said to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The king would have said this to his servants, not to Esther. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “The king said to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
529 EST 5 5 abu2 מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר 1 Bring Haman quickly, in order to do the word of Esther The **word of Esther** means her invitation to the banquet. Alternate translation: “go and get Haman and bring him quickly to the banquet that Esther has prepared”
530 EST 5 5 abu3 עָשְׂתָ֥ה 1 had made Alternate translation: “had prepared for them”
531 EST 5 6 d5wr figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 What is your petition? And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done. These two question-and-statement pairs mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice in slightly different ways to show that he is truly disposed to give Esther whatever she wants. If this is confusing, you do not need to repeat both phrases in your translation. you can combine them into one or replace the repetition with a statement of what the repetition means, as in the UST. Alternate translation: “now please tell me what you really want. I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
548 EST 5 9 abv1 וַ⁠יֵּצֵ֤א 1 And … went out Alternate translation: “and … left the banquet”
549 EST 5 9 j73r figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 joyful and good of heart The word **joyful** and the phrase **good of heart** mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esther’s banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very good” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
550 EST 5 9 j75r figs-metaphor וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 and good of heart Here, **heart** figuratively represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551 EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
552 EST 5 9 j77r translate-symaction וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 nor trembled from him The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
553 EST 5 9 s47u figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 then Haman was filled with rage on account of Mordecai Here, **Haman’s rage** is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
554 EST 5 10 v5nl grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 But Haman restrained himself There is a contrast between this sentence and the previous one. Haman felt very much like doing one thing, but he decided it would be better to do something else. The contrast can be indicated with a phrase such as “but even though.” Alternate translation: “but even though Haman was so angry, he kept himself from losing his temper” or “Haman refused to show how angry he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
568 EST 5 13 abw0 figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 But all of this is not equal for me to every time that I see This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “…does not satisfy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
569 EST 5 13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 But all of this Haman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
570 EST 5 13 abw1 figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
571 EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the king’s service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the king’s service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
572 EST 5 13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate”
573 EST 5 14 abw4 figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Then … said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If your readers would misunderstand this, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be helpful in your language, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
574 EST 5 14 j81r וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 with all his friends This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
575 EST 5 14 abw5 figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Let them make You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
576 EST 5 14 i2f3 translate-unknown עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
577 EST 5 14 k8zd translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 50 cubits high You can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
578 EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 If your readers would misunderstand this, you could make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it would be helpful in your language, you could make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
579 EST 5 14 abw7 figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If your readers would misunderstand this, you could make explicit who does the action. Probably, Haman’s servants would carry out the action. But since it would happen under Haman’s orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it would be helpful in your language, you could make explicit who does the action. Probably, Haman’s servants would carry out the action. But since it would happen under Haman’s orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
580 EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Then go … to the banquet joyful **Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
581 EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
582 EST 5 14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
584 EST 6 intro i9x7 0 # Esther 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Haman’s fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
585 EST 6 1 j85r writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
586 EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
587 EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
588 EST 6 1 abx2 סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים 1 the book of records of the events of days This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/23.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king”
589 EST 6 1 abx3 figs-activepassive וַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים 1 they were being called out This means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the young men got the chronicles and began to read them out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
590 EST 6 1 j87r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the king’s presence. Alternate translation: “to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
591 EST 6 2 u4gi figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב 1 And it was found written Both terms **found** and **recorded** can be expressed in active form. Alternate translation: “they found that the writers had recorded there” or “they read the part where the writers had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
592 EST 6 2 abx4 figs-explicit הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about The implication is that Mordecai had saved the king’s life by discovering the plot and telling him about it. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the king’s life by discovering a plot against the king and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that Mordecai had saved the king’s life by discovering the plot and telling him about it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the king’s life by discovering a plot against the king and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
593 EST 6 2 abx5 figs-events הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the king’s life by discovering their plot and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
594 EST 6 2 syd9 translate-names בִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ 1 Bigthana and Teresh These are the same two men who are named in [2:21](../02/21.md). However, there the first man’s name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
595 EST 6 2 abx6 translate-unknown שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 two of the eunuchs of the king See how you translated the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “two of the royal guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
596 EST 6 2 abx7 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף 1 who were from the guardians of the doorway See how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the king’s private quarters”
597 EST 6 2 abx8 figs-metaphor בִּקְשׁוּ֙ 1 they had sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
598 EST 6 2 j89r figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
599 EST 6 3 lmz6 figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 What honor or great deed was done for Mordecai **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the king’s life. If your readers would misunderstand this, you could express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the king’s life. If it would be helpful in your language, you could express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
600 EST 6 3 aby0 figs-activepassive נַּעֲשָׂ֞ה 1 was done You can say this with an active form. Alternate translation: “what did I do” or “what did we do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
601 EST 6 3 n2az figs-activepassive לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר 1 Not a thing has been done with him You can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
602 EST 6 3 aby1 עַל־זֶ֑ה 1 on account of this Alternate translation: “for saving my life”
603 EST 6 4 aby2 figs-explicit מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the king’s habit to consult his advisors on important questions. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, ‘who is in the courtyard’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the king’s habit to consult his advisors on important questions. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, ‘who is in the courtyard’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
604 EST 6 4 aby3 מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? In order to present the events in logical and chronological order, you can put the king’s question last in the verse if that would be more natural in your language. Haman had already come in the courtyard by the time the king asked this question.
605 EST 6 4 j91r grammar-connect-time-background וְ⁠הָמָ֣ן בָּ֗א לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him This sentence indicates that Haman had already entered the outer court when King Ahasuerus asked his question. You could indicate this with a phrase such as “at that moment” or “just then” or “while they were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
606 EST 6 4 rg8t לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה 1 to the outer court of the house of the king This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside. Alternate translation: “the outer courtyard of the palace”
611 EST 6 5 j93r figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 Behold This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
612 EST 6 5 j95r יָבֽוֹא 1 Let him come Alternate translation: “he may come in”
613 EST 6 6 j97r וַ⁠יָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then Haman came, and the king said to him Alternate translation: “when Haman came in, the king said”
614 EST 6 6 ky5i figs-123person מַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 What is one to do for the man in whose honor the king is delighted? Here the king speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Here the king speaks of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
615 EST 6 6 n3r5 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “whom I am glad to honor” or “whom I want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
616 EST 6 6 jh4i figs-metaphor וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Then Haman said in his heart Here, **heart** could mean two different things: (1) Heart could figuratively represent the action of thinking or feeling. In that case, the phrase would mean “then Haman said in his thoughts.” (2) Heart could also be a metaphor meaning to be inside someone or something. In that case, the phrase would mean “then Haman said inside himself.” Either way, the phrase means that Haman was not saying this out loud, but saying it to himself in his thoughts. Alternate translation: “Haman thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
617 EST 6 6 yft1 figs-rquestion לְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי 1 For whom would the king delight to do honor more than me Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If your readers would misunderstand this, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If it would be helpful in your language, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
618 EST 6 7 j1d1 figs-idiom אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “for a man the king is glad to honor” or “for a man the king wants to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
619 EST 6 7 aby6 figs-123person אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “if you really want to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
620 EST 6 8 mz79 figs-explicit יָבִ֨יאוּ֙ 1 let them bring The implication is that the king’s servants would do this. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “let someone bring” or “tell your servants to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the king’s servants would do this. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “let someone bring” or “tell your servants to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
621 EST 6 8 aby7 figs-abstractnouns לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 a garment of royalty with which the king has clothed himself **Royalty** is an abstract noun that refers to anything that belongs to the king. You can translate this idea with an adjective, “a royal garment.” Alternate translation: “one of your own royal robes that you have already worn yourself” or “one of the robes you wear to show that you are the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
622 EST 6 8 aby8 figs-123person אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with which the king has clothed himself Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “that you have already worn yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
623 EST 6 8 aby9 figs-123person וְ⁠ס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָי⁠ו֙ 1 and a horse on which the king has ridden Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “a horse that you have already ridden yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
624 EST 6 8 r63j figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head This whole phrase refers to the horse. You can say this with an active form. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
625 EST 6 8 abz0 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head The implication is that this would be done to show that this was one of the king’s own horses. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that this would be done to show that this was one of the king’s own horses. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
626 EST 6 8 abz1 figs-abstractnouns כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת 1 a crown of royalty **Royalty** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with an adjective, “a royal crown.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
627 EST 6 9 pp3l figs-metaphor וְ⁠נָת֨וֹן הַ⁠לְּב֜וּשׁ וְ⁠הַ⁠סּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Then give this garment and this horse into the hand of a man from the most noble officials of the king Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. It appears that the king himself would not perform such acts of service to one of his subjects even if he really wanted to honor that person. So Haman is saying that on behalf of the king, representing his authority and power, one of the king’s most noble officials should present the man with the robe and the horse. Alternate translation: “then, on your behalf, have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
628 EST 6 9 j1d3 figs-123person אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים 1 a man from the most noble officials of the king Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
629 EST 6 9 pfz6 figs-explicit וְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙ 1 And let them clothe Since **them** is plural, it likely refers to the king’s servants. You can say this explicitly If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “have your servants clothe … with the robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
630 EST 6 9 j1d5 figs-idiom הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
631 EST 6 9 abz2 figs-123person הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
632 EST 6 9 abz4 בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 in the open place of the city This refers to a large, open space in the city, either the space that was in front of the palace (as in [4:6](../04/06.md)), or a space inside one of the city gates. In either case, this would have been a public area where people could gather, and so it was a place where a great number of people would have seen how the king was honoring Mordecai. Alternate translation: “through the public square of the city”
633 EST 6 9 qs3k וְ⁠קָרְא֣וּ 1 and proclaim Alternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out”
634 EST 6 9 j1d7 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
635 EST 6 9 j1d9 figs-idiom כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
636 EST 6 9 pwgm figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
637 EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
638 EST 6 10 abz5 כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙ 1 according to how you have spoken, and do thus Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
639 EST 6 10 abz6 figs-idiom הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king’s gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
640 EST 6 10 abz7 figs-123person הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king Here the king speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Here the king speaks of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
641 EST 6 10 gln7 figs-metaphor אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
642 EST 6 10 abz8 figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
643 EST 6 11 abz9 וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 and paraded him in the open place of the city See how you translated these expressions in verse 9. Alternate translation: “seated him on the horse and then led the horse through the public square of the city”
644 EST 6 11 j2d5 figs-metonymy וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 called out before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
645 EST 6 11 j2d7 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
646 EST 6 12 uri5 translate-symaction אָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ 1 mourning with a covering of head People often covered their heads to show that they were either extremely sad or ashamed. Alternate translation: “covering his head because he felt completely disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
647 EST 6 13 j3d1 figs-explicit וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן 1 Then Haman recounted The implication is that, just as Haman gathered his friends together in [5:10](../05/10.md) to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that, just as Haman gathered his friends together in [5:10](../05/10.md) to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
648 EST 6 13 aca1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 everything that had happened to him The implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
649 EST 6 13 aca2 figs-explicit וַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ 1 Then his wise men and Zeresh said to him The implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
650 EST 6 13 aca3 חֲכָמָ֜י⁠ו 1 his wise men See how you translated this expression in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “his advisors”
651 EST 6 13 fd5k figs-metaphor אִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 If Mordecai, before whose face you have begun to fall This could mean either of two possibilities: (1) The action of falling could refer to bowing down and it could be a metaphor meaning to be dishonored and defeated. Haman wanted Mordecai to bow down in front of him. But instead, the story would be saying that Haman is starting to bow down (in a metaphorical sense) in front of Mordecai. Alternate translation: “Mordecai has begun to humiliate you. If he…” (2) “Fall” could be a figurative way of saying “be killed in battle.” In that case, Zeresh would be comparing Haman and Mordecai to two soldiers who are fighting. She is saying that Haman has already “begun to fall,” that is, he is losing the battle, and he is likely to be killed. Alternate translation: “Mordecai has begun to defeat you. Since he…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
652 EST 6 13 j3d3 figs-metonymy לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 before … face Here, **face** figuratively represents the front of a person. This could mean: (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another figuratively in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
678 EST 7 3 bvi1 figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י 1 at my petition The abstract noun **petition** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “that is what I am asking for” or “that is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
679 EST 7 3 qghp figs-ellipsis וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 If this is unclear in your language, you can repeat from the previous clause the words that have been left out. Alternate translation: “and let my people be given to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
680 EST 7 3 j5d1 figs-abstractnouns בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 at my request The abstract noun **request** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
681 EST 7 4 acb1 figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, **sell** is a figurative way of saying “turn over to.” If your readers would misunderstand this, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, **sell** is a figurative way of saying “turn over to.” If it would be helpful in your language, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
682 EST 7 4 fhs7 figs-activepassive כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold You can say this with an active form. Alternate translation: “for someone has sold us” or “for someone has put us in danger of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
683 EST 7 4 e9cx figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 for annihilation, for slaughter, and for destruction As in [3:13](../03/13.md), these words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction. If using three words would be difficult or confusing in your language, you could use one word for this and indicate that the destruction is extreme. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (A “doublet” can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
684 EST 7 4 yg01 figs-abstractnouns לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 If your language does not use abstract nouns such as these, you can replace them with one or more verbs. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
698 EST 7 7 qz1m figs-metaphor כִּ֣י רָאָ֔ה 1 for he saw Here, **seeing** is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
699 EST 7 7 nin1 figs-activepassive כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king You can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
700 EST 7 7 j6d3 figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king Here the abstract noun **evil** means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
701 EST 7 8 j6d5 figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 Now when the king returned … Haman was fallen The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned…, he saw that Haman had fallen…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned…, he saw that Haman had fallen…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
702 EST 7 8 h4c7 figs-explicit וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If your readers would misunderstand this, you could add that information to the end of this phrase: “…as he was begging Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If it would be helpful in your language, you could add that information to the end of this phrase: “…as he was begging Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
703 EST 7 8 acb8 figs-events וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was If you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
704 EST 7 8 acb9 figs-idiom וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The expression **was fallen** means that as Haman was begging for his life, he was not standing up; he had suddenly come down very close to Esther as she was reclining on a couch. (From the impression that the king got when he returned, it is possible that Haman was even grabbing her arms or shoulders as he pleaded with Esther.) Alternate translation: “Haman had come down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch” or “Haman had thrown himself down on the couch where Esther was reclining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
705 EST 7 8 acc0 הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 the couch on which Esther was In this culture, especially at a banquet like this one, wealthy people would recline on couches as they ate and drank. Alternate translation: “Esther’s banqueting couch”
706 EST 7 8 thq6 figs-rquestion הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 Is it also to subdue the queen, with me, in the house? The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If your readers would misunderstand this, you could phrase it as a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If it would be helpful in your language, you could phrase it as a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
707 EST 7 8 l4ce figs-euphemism לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה 1 to subdue the queen The story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
708 EST 7 8 acc1 figs-parallelism עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 with me, in the house These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the king’s personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you could also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the king’s personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you could also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
709 EST 7 8 adq6 figs-idiom הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The word was going out from the mouth of the king This expression describes the action of speaking. Alternate translation: “as soon as the king said this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
710 EST 7 8 acc2 grammar-connect-time-background הַ⁠דָּבָ֗ר…וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 The word was going out … when they covered the face of Haman The king spoke, and then the servants covered Haman’s face. One action followed upon another. However, this happened so quickly that almost no time seemed to pass in between. You can indicate this with a phrase like “as soon as.” Alternate translation: “when the king said this, immediately they covered Haman’s face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
711 EST 7 8 j6d9 figs-explicit וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman The implication is that some the king’s servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face because he was going to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
719 EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king’s life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
720 EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
721 EST 7 9 acc6 עֹמֵד֙ 1 is standing Alternate translation: “is set up”
722 EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high If your readers would misunderstand this, you could convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) If it would be helpful in your language, you could convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
723 EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 Hang him on it **Him** means Haman. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **Him** means Haman. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
724 EST 7 10 j8d3 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
725 EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided Here the story figuratively compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
726 EST 8 intro z6j7 0 # Esther 8 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
727 EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
728 EST 8 1 j8d7 figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
729 EST 8 1 nm3u figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
730 EST 8 1 acc9 figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai came before the face of the king The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
731 EST 8 1 j8d9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the king’s presence. Alternate translation: “into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
732 EST 8 1 acd0 figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST. Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
733 EST 8 1 j9d1 figs-explicit הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. you could say this If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
734 EST 8 2 m5hz translate-symaction וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 the king removed his signet ring … and he gave it to Mordecai Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the king’s own authority, and it enabled him to do that. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the king’s own authority, and it enabled him to do that. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
735 EST 8 2 acd1 translate-unknown טַבַּעְתּ֗⁠וֹ 1 signet ring See how you translated this in [3:10](../03/10.md). Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “the ring that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
736 EST 8 2 j9d3 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
737 EST 8 2 acd2 figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman If your readers would misunderstand this, you could put this information first in the verse because it happened before everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it happened before everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
738 EST 8 2 z5yn figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 and he gave it to Mordecai By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
739 EST 8 2 acd3 figs-metaphor וַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן 1 Esther placed Mordecai over the house of Haman To place someone over something figuratively means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
740 EST 8 2 d2tj figs-metonymy בֵּ֥ית הָמָֽן 1 the house of Haman See the explanation of this phrase in verse 1. Alternate translation: “everything that Haman had owned” or “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
741 EST 8 3 j9d5 writing-newevent וַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the king’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
751 EST 8 4 acd7 translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 the scepter of gold See how you translated this in [4:11](../04/11.md). If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
752 EST 8 4 acd8 וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 so Esther rose up Alternate translation: “Esther got up off the floor”
753 EST 8 4 j1r5 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
754 EST 8 5 w7yl figs-parallelism אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
755 EST 8 5 r2yy figs-parallelism וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
756 EST 8 5 acd9 figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
757 EST 8 5 ace0 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, [7:3](../07/03.md), when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: “if what I ask for seems right in the king’s evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
758 EST 8 5 ftc7 figs-idiom וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן 1 if I have found favor This expression also appears many times in the story. It means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
762 EST 8 5 nbk3 figs-activepassive יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים 1 let it be written You can say this with an active form. Alternate translation: “write a new letter” or “make a new law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
763 EST 8 6 j2r5 grammar-connect-logic-result כִּ֠י 1 For Here Esther is giving the reason why she is asking King Ahasuerus to revoke the letters. Alternate translation: “the reason I am asking is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
764 EST 8 6 udt6 figs-rquestion אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? Esther is actually making a statement, but she expresses herself in question form to show how strongly she feels about what she is saying. She does not actually expect the king to tell her how she could bear seeing her people destroyed. Alternate translation: “I cannot bear to see disaster fall on the Jews” or “I cannot endure watching my relatives be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
765 EST 8 6 ace1 figs-parallelism אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? These two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
766 EST 8 6 ace2 figs-abstractnouns בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י 1 the evil Even though it was morally very wrong for Haman to want to destroy Mordecai’s whole people, here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md). It means the same thing as “destruction” in the next sentence. Alternate translation: “my people being destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
767 EST 8 6 ace3 figs-idiom יִמְצָ֣א 1 would find As in [1:5](../01/05.md), **find** is an idiom that means something exists in a certain place or time, not that people were looking for it and located it. Esther is speaking of the harm that will exist for the Jews if the effect of Haman’s letters is not undone. Alternate translation: “would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
768 EST 8 6 ace4 figs-abstractnouns בְּ⁠אָבְדַ֖ן 1 the destruction of This abstract noun can be expressed with a verb such as “destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
782 EST 8 8 acf3 figs-123person בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king King Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
783 EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For Here, King Ahasuerus is expressing the reason why he cannot simply revoke the first letter and also why Esther and Mordecai can write another letter that people must obey. Alternate translation: “you see” or “people will obey your letter because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
784 EST 8 8 acf4 אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing As in verse 5, this expression means “revoke.” Alternate translation: “no one can revoke” or “no one can nullify”
785 EST 8 8 acf5 כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing If your readers would misunderstand this, you could put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST. If it would be helpful in your language, you could put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST.
786 EST 8 8 acf6 figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king The king is describing a general situation, but he has Haman’s letter specifically in mind. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Haman wrote his letter with my authority, and he sealed it with the ring that has my official seal on it. No one can revoke a letter like that” (The story explained in [1:19](../01/19.md) that the king’s laws could not be changed once they had been made and proclaimed.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The king is describing a general situation, but he has Haman’s letter specifically in mind. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Haman wrote his letter with my authority, and he sealed it with the ring that has my official seal on it. No one can revoke a letter like that” (The story explained in [1:19](../01/19.md) that the king’s laws could not be changed once they had been made and proclaimed.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
787 EST 8 9 acf7 grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So … were called This indicates that what is described in this verse was done because of what the king said in the previous verse. Use a connecting word or phrase to show this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
788 EST 8 9 s4ue figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king called his scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
789 EST 8 9 acf8 וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called If you use an expression such as “called,” make sure your readers will understand that the king likely sent an official to go and bring the scribes back with him. The king did not call out in a loud voice to get them to come.
790 EST 8 9 j4r1 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month Alternate translation: “in month three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
791 EST 8 9 acf9 figs-explicit בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month It would still be the same year as in [3:7](../03/07.md), the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the third month of the year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It would still be the same year as in [3:7](../03/07.md), the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the third month of the year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
792 EST 8 9 j356 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan **Sivan** is the name of the third month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “the month of Sivan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
793 EST 8 9 acg1 הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan The story is being recorded from the perspective of the Persian court, but for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given. This month overlaps with May and June on a Western calendar.
794 EST 8 9 j4r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒ 1 on the twenty-third of it Alternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month” The exact date of the letter helps to establish its legal authority. This would be on June 25th of a Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
795 EST 8 9 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 And according to all that Mordecai commanded it was written You can say this with an active form. Alternate translation: “and they wrote in a letter everything that Mordecai dictated to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
796 EST 8 9 acg2 figs-explicit אֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 to the Jews It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
797 EST 8 9 acg3 וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת 1 and to the satraps, and the governors and officials of the provinces See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md), where they were used to describe who received Haman’s letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.”
798 EST 8 9 acg4 אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 that were from India even as far as Ethiopia: 127 provinces This is background information explaining how far this new letter had to be sent. See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “the empire of Ahasuerus had 127 provinces, stretching all the way from India in the east to Ethiopia in the west”
799 EST 8 9 zp4q translate-numbers שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
804 EST 8 9 j5r1 וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם 1 and to the Jews according to their writing and according to their tongue The Jews would have been included among all the people groups in the empire in the phrase “people by people.” So this seems to be saying, “and especially to the Jews.” Verse 11 explains that it was particularly important for the Jews to read the letter because it gave them the right to defend themselves. Alternate translation: “they wrote especially to the Jews in their own script and in their own language”
805 EST 8 10 acg5 וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב…וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם 1 And he wrote … and he sealed **He** refers to Mordecai. You can use his name here If your readers would misunderstand this.
806 EST 8 10 ijp2 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 in the name of King Ahasuerus Here, **name** is a metaphor meaning authority. Alternate translation: “Mordecai wrote with the authority of King Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
807 EST 8 10 jf31 figs-explicit וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 and he sealed with the signet ring of the king This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the king’s official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the king’s official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
808 EST 8 10 yt4j figs-metaphor בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים 1 by the hand of runners on horses As in [3:13](../03/13.md), **hand** could mean two different things. (1) It could literally mean “hand,” meaning that the runners carried the letters in their hands. (2) It could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that runners were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers on horseback delivered the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
809 EST 8 10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 riders of the royal pack horses, sons of the mares Alternate translation: “They rose fast horses that were used in the king’s service. These horses had been bred in the king’s stables.”
810 EST 8 10 p9uc figs-metonymy בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 sons of the mares Here, **sons** is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the king’s horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
818 EST 8 12 ach1 בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 in all of the provinces of the king Ahasuerus Alternate translation: “in every province of the kingdom”
819 EST 8 12 j6r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day 13” or “on the thirteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
820 EST 8 12 hi2y translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month 12” or “of the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
821 EST 8 12 ach2 figs-explicit לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
822 EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:07](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
823 EST 8 13 j6r5 figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 was to be given as a law You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
824 EST 8 13 j6r7 figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 in every province by province This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
832 EST 8 14 j6r9 figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 And the law was given You can say this with an active form. Alternate translation: “the king’s officials also posted and read copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
833 EST 8 15 j7r3 writing-newevent וּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א 1 Then Mordecai went out This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
834 EST 8 15 j7r5 figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 from before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
835 EST 8 15 ach9 figs-explicit בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1 in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. To put these events in chronological order, you could place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. To put these events in chronological order, you could place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
836 EST 8 15 aci1 בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת 1 a garment of royalty of blue and white Alternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”
837 EST 8 15 aci2 וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה 1 a great crown of gold Alternate translation: “a large golden crown”
838 EST 8 15 eqc4 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 and the city of Susa Here, **the city** represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
839 EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
840 EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
841 EST 8 16 q2ru figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 there was light Here, **light** figuratively represents happiness. Alternate translation: “the Jews felt happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
842 EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy The terms **light** and **joy** refer to the same thing here. They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews felt very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
843 EST 8 16 j8r1 figs-doublet וְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר 1 and rejoicing and honor These terms have similar meaning and are used together with the previous doublet to emphasize again the great happiness and joy that the Jews felt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
848 EST 8 17 j8r5 figs-doublet שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 there was joy and rejoicing for the Jews The terms **joy** and **rejoicing** have similar meaning and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews rejoiced greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
849 EST 8 17 p89m figs-doublet מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 a feast and a good day These two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “and had festive celebrations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
850 EST 8 17 aci5 figs-idiom וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 a good day This expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: “and a holiday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
851 EST 8 17 aci6 figs-explicit וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land became Jews The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
852 EST 8 17 aci7 וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land Alternate translation: “many people from the other ethnic groups in the empire”
853 EST 8 17 aci8 figs-idiom מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 from the peoples of the land The **peoples of the land** were the non-Jewish people groups within the empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
854 EST 8 17 r3qf figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of the Jews had fallen on them Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they had become very afraid of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
855 EST 8 17 aci9 figs-events נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of the Jews had fallen upon them To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
856 EST 9 intro yty1 0 # Esther 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Purim<br><br>The events of this chapter were so significant, the Jews celebrated these events every year after this. It is known as “Purim.”<br><br>## Important stylistic devices in this chapter<br><br>### Ironic Situation<br><br>The day that was supposed to bring great victory to the enemies of the Jews became a day of great victory for the Jews. This is a type of irony.<br><br>### Opening Summary<br><br>Verse 1 of chapter 9 provides a summary of everything that happens in this chapter. If using an opening summary is not normally used in your language, be sure to mark this as a summary either in the text or in a footnote. An opening summary like this is a characteristic device of Hebrew storytelling. So even though it describes the final outcome, we do not recommend that you move it to the end of the chapter unless it is very confusing to leave it here. To make it clear that verse 1 is only a summary and not the entire story, you could say something like this at the end of the verse: “This is what happened” or “Here are more details about what happened.”
857 EST 9 1 j8r7 writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month This introduces a new event. Use a natural way in your language to indicate a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
858 EST 9 1 acj0 figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of it The implication is that this happened in the twelfth month of the same year that the letters were sent out. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the thirteenth day of the twelfth month of that year, the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that this happened in the twelfth month of the same year that the letters were sent out. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the thirteenth day of the twelfth month of that year, the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
859 EST 9 1 j8r9 translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month Alternate translation: “now in the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
860 EST 9 1 t9yc translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר 1 which is the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), and [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
861 EST 9 1 j9r1 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the thirteenth day of it Alternate translation: “on the thirteenth day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
872 EST 9 2 x8s3 figs-metaphor וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
873 EST 9 2 j9r3 figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 to their face Here, **face** figuratively stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
874 EST 9 2 h7jh figs-metaphor נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “all the peoples suddenly became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
875 EST 9 2 acj7 figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples The implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
876 EST 9 3 acj8 שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת 1 the officials of the provinces, and the satraps, and the governors See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md) and [8:9](../08/09.md). Alternate translation: “the government leaders in each province”
877 EST 9 3 acj9 וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 and those doing the work that was for the king Alternate translation: “anyone the king had trusted with his affairs”
878 EST 9 3 ack0 figs-metaphor מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַ⁠יְּהוּדִ֑ים 1 were lifting up the Jews Here, **lifting up** is a figurative way of saying “helping.” The picture is likely of someone helping a tired or injured person to stand or walk by holding them up. Alternate translation: “helped the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
879 EST 9 3 q2ue figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of Mordecai had fallen on them Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they were afraid of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
880 EST 9 4 j9r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
881 EST 9 4 xd49 figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
882 EST 9 4 ack1 figs-metonymy גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king **The palace of the king** is a figurative way of describing the king’s administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the king’s government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
883 EST 9 4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great **Great** here is the same term that, as a verb, describes promotion within the king’s service in [3:1](../03/01.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
884 EST 9 4 mr66 figs-personification וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת 1 and the report of him was going out into all the provinces Here the story speaks of the news of Mordecai’s greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
885 EST 9 4 j9r9 figs-idiom מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל 1 Mordecai was progressing and becoming great This expression means that Mordecai continued to become more powerful and influential. Alternate translation: “Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
886 EST 9 5 ack3 וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 the Jews struck to all their enemies a strike of sword After the information about Mordecai, the story now returns to tell what happened on the appointed day. You could add a phrase to show this. Alternate translation, add: “on the day when they were allowed to defend themselves”
887 EST 9 5 ack4 figs-idiom וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 the Jews struck to all their enemies a strike of sword This expression means that the Jews defended themselves against their enemies, even to the point of killing people who attacked them. Alternate translation: “the Jews attacked all of their enemies and killed them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
888 EST 9 5 j11d figs-synecdoche מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 a strike of sword Swords were not necessarily the only weapons the Jews had and used. The sword is used to represent all of their weaponry. If your readers would misunderstand this, you could express this more general meaning. Alternate translation: “the Jews took up their weapons and used them against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Swords were not necessarily the only weapons the Jews had and used. The sword is used to represent all of their weaponry. If it would be helpful in your language, you could express this more general meaning. Alternate translation: “the Jews took up their weapons and used them against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
889 EST 9 5 j13d figs-doublet וְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן 1 and slaughter, and destruction These two words have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “they destroyed them completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
890 EST 9 5 j15d figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 and they did to those who hated them according to their pleasure This expression does not mean that the Jews felt pleasure when they killed their enemies. Rather, it means that the Jews were able to defend themselves against their enemies and were not hindered in any way. Alternate translation: “they were able to do everything they wanted to do against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
891 EST 9 5 ack5 figs-idiom בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם 1 those who hated them This is an idiom that describes enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
918 EST 9 13 j43d בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
919 EST 9 13 acl4 עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The request is not for the king to allow the bodies to be impaled (or hanged), but instead, for the king to order this. Alternate translation: “and have the bodies of Haman’s ten sons hanged [or impaled]”
920 EST 9 13 acl5 translate-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
921 EST 9 13 acl6 figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 the ten sons of Haman It is implicit that since Haman’s sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It is implicit that since Haman’s sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
922 EST 9 13 nr1p translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
923 EST 9 13 qyu8 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
924 EST 9 14 acl7 figs-activepassive וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן 1 the king said for this to be done You can say this with an active form. Alternate translation: “the king granted both of Esther’s requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
925 EST 9 14 acl8 figs-explicit וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esther’s first request. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esther’s first request. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
926 EST 9 14 j47d figs-activepassive וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This can be stated in active form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
927 EST 9 14 j49d בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
928 EST 9 14 acl9 figs-explicit תָּלֽוּ 1 they hanged This was Esther’s second request. You can say who did the action. Alternate translation: “he ordered his servants to hang [or impale] the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
935 EST 9 15 j61d translate-numbers שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ 1 300 men Alternate translation: “three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
936 EST 9 15 lp12 figs-idiom וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 they did not stretch out their hand to the plunder Here, the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
937 EST 9 16 j65d figs-metaphor נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 assembled themselves and stood for their lives Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. See how you translated this in [8:11](../08/11.md). Alternate translation: “joined together to fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
938 EST 9 16 acm2 figs-explicit נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 assembled themselves It’s implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It’s implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
939 EST 9 16 acm3 figs-metaphor וְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם 1 and they rested from their enemies Here, **resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they had no more trouble from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
940 EST 9 16 kms1 וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 they slaughtered 75,000 of those who hated them Alternate translation: “and killed 75,000 of them”
941 EST 9 16 i1d1 translate-numbers חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 75,000 Alternate translation: “seventy-five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
948 EST 9 17 acm6 figs-synecdoche מִשְׁתֶּ֥ה 1 feasting This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. The celebrations must have included more than just eating special meals together, but the story uses those meals to refer to the entire celebrations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
949 EST 9 18 w531 וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ 1 But the Jews who were in Susa assembled themselves Alternate translation: “but the Jews who lived in the capital city of Susa”
950 EST 9 18 acm7 figs-explicit נִקְהֲלוּ֙ 1 assembled themselves The implication is that they did this to fight against their enemies. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the Jews who lived in Susa joined together to fight against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
951 EST 9 18 acm8 figs-explicit בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 on the thirteenth of it and on the fourteenth of it If your readers would misunderstand this, you could say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it would be helpful in your language, you could say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
952 EST 9 18 j73d translate-ordinal בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the thirteenth of it Alternate translation: “on day 13” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
953 EST 9 18 j75d translate-ordinal וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 and on the fourteenth of it Alternate translation: “and on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
954 EST 9 18 acm9 figs-metaphor וְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 And they rested on the fifteenth of it, and they made it a day of feasting and rejoicing **Resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they defeated them, and there was no fighting on the fifteenth day. They devoted that day to joyful celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
956 EST 9 18 j79d figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 feasting and rejoicing This phrase means the same thing as in the previous verse. Alternate translation: “for feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
957 EST 9 19 j81d grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֞ן 1 Therefore This term introduces the result of the events that were described in the previous verse. Alternate translation: “for that reason” or “that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
958 EST 9 19 acn0 figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒ 1 the Jews, the ones of the open country, the ones who dwell in the cities of the open areas These two phrases mean similar things. They are used together to make the identification of this group clear. The first phrase means that they lived in rural areas. The second phrase means they lived in settlements that did not have walls around them, that is, in villages. You can combine these phrases. Alternate translation: “the Jews who live in villages in the countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
959 EST 9 19 acn1 figs-explicit עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
960 EST 9 19 acn2 עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day Alternate translation: “observe this holiday on the fourteenth day”
961 EST 9 19 j83d translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 the fourteenth day Alternate translation: “the fourteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
962 EST 9 19 j85d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) and [9:17](../09/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
975 EST 9 22 acn7 grammar-connect-logic-result כַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר 1 as the days when This verse gives the reason for what Mordecai told the Jews to do in the previous verse. Alternate translation: “because those were the days when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
976 EST 9 22 acn8 figs-metaphor נָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם 1 the Jews rested on them from their enemies As in verses 16, 17, and 18, **resting** here is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “the Jews stopped fighting because they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
977 EST 9 22 acn9 וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ 1 and as the month when Alternate translation: “And that was the month when”
978 EST 9 22 aco1 figs-parallelism נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: “they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: “they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
979 EST 9 22 aco3 figs-explicit נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day It is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If your readers would misunderstand this, you could say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
980 EST 9 22 nch1 figs-metaphor נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 it had turned for them from sorrow into joy **Turning** figuratively represents changing. Alternate translation: “they changed from being very sad to being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
981 EST 9 22 aco4 figs-abstractnouns מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 from sorrow into joy The abstract nouns **sorrow** and **joy** can be expressed with adjectives such as “distressed” and “happy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
982 EST 9 22 j113 figs-explicit לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙ 1 in order to make them days of These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If your readers would misunderstand this, you could say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
983 EST 9 22 j115 figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 feasting and rejoicing As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
984 EST 9 22 aco5 וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 and sending of gifts, a man to his friend See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
985 EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 a man to his friend Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
986 EST 9 22 aco6 translate-symaction וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 and gifts to the needy In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should help the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
987 EST 9 22 z1vl figs-explicit וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If your readers would misunderstand this, you could say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be helpful in your language, you could say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
988 EST 9 23 aco7 figs-explicit וְ⁠קִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם 1 And … accepted … what Mordecai had written to them The implication seems to be that the Jews were glad to do what Mordecai had instructed, because they had already been doing it. You can add a word such as “readily” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
989 EST 9 23 aco8 וְ⁠קִבֵּל֙ 1 And … accepted Alternate translation: “agreed”
990 EST 9 23 ib25 figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת 1 what they had begun to do You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. Alternate translation: “the Jews were already celebrating those days that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
991 EST 9 24 j119 grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 For This introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: “they would celebrate these days to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
992 EST 9 24 kqf6 figs-explicit כִּי֩ 1 If your readers would misunderstand this, you could say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it would be helpful in your language, you could say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
993 EST 9 24 j125 figs-distinguish צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 the adversary of all the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
994 EST 9 24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 had plotted concerning the Jews to annihilate them Alternate translation: “had tried to carry out a plan that would destroy the Jews”
995 EST 9 24 xz7s figs-explicit וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 and he had cast a Pur (which is “the lot”) You can say explicitly why Haman did this. Alternate translation: “he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
996 EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 a Pur (which is “the lot”) As in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and then the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: “a Pur (that is, a lot)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
997 EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them The terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Haman’s deadly plans were distressing to the Jews. If your readers would misunderstand this, you could combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: “and completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) The terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Haman’s deadly plans were distressing to the Jews. If it would be helpful in your language, you could combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: “and completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
998 EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king In this summary, many details are communicated implicitly. **She** means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating. If your readers would misunderstand this, you could make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the king’s presence without being summoned, and she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) In this summary, many details are communicated implicitly. **She** means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating. If it would be helpful in your language, you could make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the king’s presence without being summoned, and she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
999 EST 9 25 j128 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 before the face of the king Here, **face** is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the king’s presence. Alternate translation: “into the king’s presence” or “before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1000 EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter Once again, there is much information that is implicit here. If your readers would misunderstand this, you could make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Once again, there is much information that is implicit here. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1001 EST 9 25 y57b figs-idiom יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ 1 Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head **His**, **he**, and **him** in this sentence refer to Haman. **Return on his head** is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to that person instead. Use an idiom with that meaning in your language. Alternate translation: “the wicked plan that Haman developed against the Jews will be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1002 EST 9 25 acp2 figs-personification וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ 1 and let them hang him and his sons on the tree The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1003 EST 9 25 j129 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1008 EST 9 26 yq8m figs-explicit שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר 1 the name of Pur. It can be stated clearly what “Pur” means. Alternate translation: “the word Pur, which means ‘lot’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1009 EST 9 26 j133 grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֕ן 1 Therefore The story has just given the reason why the holiday is called Purim. Now it is going to give another reason. It will be explaining why the Jews added this holiday to their calendar, in addition to the festivals that were commanded in the Law of Moses. The next verse describes them adding the holiday. This verse gives the reasons why they did that. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1010 EST 9 26 acp4 עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את 1 on account of all the words of this letter This is a reference to the letter that Mordecai wrote, as described in verses 20–22. Alternate translation: “because Mordecai wrote to them to tell them to observe this holiday”
1011 EST 9 26 acp5 figs-parallelism וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: “the amazing things that had happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: “the amazing things that had happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1012 EST 9 26 acp6 figs-explicit וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If your readers would misunderstand this, you could describe these things specifically. Alternate translation: “because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) These phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If it would be helpful in your language, you could describe these things specifically. Alternate translation: “because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1013 EST 9 26 acp7 figs-events וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them You can put this first, before the information about Mordecai’s letter, because it happened first. You can say “then” when you tell about the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1014 EST 9 26 j135 figs-idiom וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what had come upon them This expression means “what had happened to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1015 EST 9 27 acp8 קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם וְ⁠עַ֨ל כָּל־הַ⁠נִּלְוִ֤ים עֲלֵי⁠הֶם֙…לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 The Jews set up and accepted for themselves, and for their seed, and for all those who unite themselves to them … to be making these two days Alternate translation: “the Jews said that they would tell their descendants and those people who became Jews to be certain to celebrate this festival”
1016 EST 9 27 acp9 figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ 1 The Jews set up and accepted “Set up” and “accepted” mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews definitely agreed to do this. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “agreed to establish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) “Set up” and “accepted” mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews definitely agreed to do this. If it would be helpful in your language, you could combine these words. Alternate translation: “agreed to establish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1017 EST 9 27 j137 figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם 1 and for their seed As in [6:13](../06/13.md), **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1018 EST 9 27 j141 figs-idiom וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֔וֹר 1 and it will not pass away This expression means that the Jews would never stop celebrating the feast of Purim every year. you could put this last since it applies to the whole verse. Alternate translation: “always” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1019 EST 9 27 acq0 figs-events לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 to be making these two days To present things in chronological order, you can put this before the reference to Jewish descendants and converts to Judaism. Alternate translation: “to establish those two days as holidays and to observe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1021 EST 9 27 acq2 וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם 1 and according to their appointed time This means the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar, as specified in [9:21](../09/21.md). Alternate translation: “on those exact days of the month of Adar”
1022 EST 9 27 j143 figs-idiom בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה 1 every year by year This expression means “each and every year.” Alternate translation: “every single year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1023 EST 9 28 acq3 grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made This gives the result of the reasons described in verses 26 and 27. Alternate translation: “therefore” or “that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1024 EST 9 28 acq4 figs-doublet וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made **Remembered** and **made** mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If your readers would misunderstand this, you could express the general meaning by saying something like “So the Jews have celebrated these days.” Alternate translation: “therefore they said that they would remember and celebrate on those two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) **Remembered** and **made** mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If it would be helpful in your language, you could express the general meaning by saying something like “So the Jews have celebrated these days.” Alternate translation: “therefore they said that they would remember and celebrate on those two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1025 EST 9 28 hc8s figs-activepassive וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made This expression uses two passive forms, but you could say the same thing using active forms. Alternate translation: “so the Jews have celebrated and observed these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1026 EST 9 28 j145 figs-idiom בְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר 1 in every generation by generation This expression means “in each and every generation.” Alternate translation: “in every single generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1027 EST 9 28 j147 figs-idiom מִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה 1 family by family This expression means “every family.” Alternate translation: “every Jewish family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1029 EST 9 28 j149 figs-idiom מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה 1 province by province This expression means “every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1030 EST 9 28 j151 figs-idiom וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר 1 and city by city This expression means “every city.” Alternate translation: “in every single city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1031 EST 9 28 acq6 figs-doublenegatives וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 these days of Purim will not pass away As in verse 27, this expression means that the Jews will never stop celebrating the feast of Purim. You can say this positively. Alternate translation: “will always observe the Festival of Purim faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1032 EST 9 28 m5o8 figs-parallelism וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1033 EST 9 28 acq7 מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 from the midst of the Jews Alternate translation: “within the Jewish community”
1034 EST 9 28 i2qk וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף 1 and their remembrance will not come to an end Alternate translation: “will always observe”
1035 EST 9 28 j155 figs-metaphor מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 from their seed As in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1053 EST 10 intro h4m4 0 # Esther 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecai’s new position<br><br>Through the power of Yahweh, Mordecai was given a new position in the Persian Empire. Mordecai was now the second in command in the kingdom of Persia and he used his position to help other Jews.
1054 EST 10 1 j157 writing-newevent וַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ 1 Then the king Ahasuerus set This introduces a new event in the story. Use a natural way to introduce a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
1055 EST 10 1 b5ht וַ⁠יָּשֶׂם֩…מַ֛ס 1 Then … set a tribute Alternate translation: “Then … levied a tax”
1056 EST 10 1 acr8 figs-merism עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 on the land and the islands of the sea The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If your readers would misunderstand this, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If it would be helpful in your language, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1057 EST 10 1 twn8 figs-explicit וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 The phrase **the islands of the sea** likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The phrase **the islands of the sea** likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1058 EST 10 1 acr9 figs-metonymy עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 on the land and the islands of the sea These geographic features were not expected to pay the tax. The land and coastlands represent the people living there. The story is describing those people figuratively by reference to something associated with them, the places where they live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1059 EST 10 2 acs1 figs-doublet וְ⁠כָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ 1 And all the deeds of his power and his might **Power** and **might** mean essentially the same thing. They are used together to emphasize how powerful King Ahasuerus was. If it is more natural in your language, you can use one word with that meaning, with another word that gives it emphasis. Alternate translation: “all that he achieved because of how very powerful he was” or “all the great things that he did because of his great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1060 EST 10 2 p98n figs-abstractnouns תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ 1 his power and his might The abstract nouns **power** and **might** can be translated with an adjective. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1070 EST 10 3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 was second to the King Ahasuerus Alternate translation: “was the second most important person after King Ahasuerus himself”
1071 EST 10 3 act0 וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 and great among the Jews Alternate translation: “and a great leader of the Jews”
1072 EST 10 3 iui7 figs-gendernotations אֶחָ֑י⁠ו 1 his brothers Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1073 EST 10 3 act2 figs-parallelism דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed These two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1074 EST 10 3 act3 figs-abstractnouns דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed The abstract nouns **good** and **peace** refer in this context to prosperity and security. You could translate these ideas with verbs, for example, you could say, “He worked hard to make sure that his people would prosper and their descendants would be secure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1075 EST 10 3 wte9 figs-metaphor דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ 1 seeking good for his people **Seeking** is a figurative way to describe actively trying to do something or work hard for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1076 EST 10 3 s8f8 figs-idiom וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 and speaking peace to all its seed **Speaking peace** is a figurative way of describing actions that benefit the general welfare of others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -13,8 +13,8 @@ OBA 1 1 jdr9 figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי
OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Get up This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 iaok figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 and let us rise up against her Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 for battle If your readers would misunderstand this, If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **battle**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Behold, I am making you small The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If your readers would misunderstand this, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 for battle If it would be helpful in your language, If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **battle**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Behold, I am making you small The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be helpful in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Behold This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someones attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 I am making you small among the nations, you are extremely despised These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 small among the nations Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -36,14 +36,14 @@ OBA 1 4 ce6e writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 This phrase remind
OBA 1 4 fyco figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **declaration**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 If thieves came to you, and plunderers by night These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If your readers would misunderstand this, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 would not they steal enough for them? This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings? This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out If your readers would misunderstand this, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Esau Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 has been ransacked Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the peoples things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If your readers would misunderstand this, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you could add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 your covenant Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 are sending you away as far as the border Here, **the border** could mean: (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country”
@ -53,7 +53,7 @@ OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 There is
OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 in him Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau? This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 wise men The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahwehs destruction. If your readers would misunderstand this, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 wise men The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahwehs destruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you could repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you can say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -73,7 +73,7 @@ OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 your brother The term **brothe
OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Jacob Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you To be **covered** with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off to eternity If your readers would misunderstand this, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off to eternity If it would be helpful in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 stood opposite This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -82,7 +82,7 @@ OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 hi
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 his wealth In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well.
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 his gates Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you also were like one of them The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If your readers would misunderstand this, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you also were like one of them The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 But [you should] not Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 1214 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 But you should not have looked Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brothers misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -97,9 +97,9 @@ OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 you should not have looked In
OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 And you women should not have looted their wealth Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 crossroads A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 to cut down his fugitives Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 And you should not have delivered up his survivors If your readers would misunderstand this, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 And you should not have delivered up his survivors If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 For the day of Yahweh is near for all the nations. According to what you have done, it will be done to you; your recompense will return on your own head. Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.”
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If your readers would misunderstand this, you could make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be helpful in your language, you could make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 the day of Yahweh The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 near upon In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen”
OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -124,7 +124,7 @@ OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית
OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 stubble The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 And they will burn them, and consume them **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you could combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 for Yahweh has spoken Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you could change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 And they … will possess … And they will possess This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”
OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -145,7 +145,7 @@ OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 as far as Zarephath Z
OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 20 u5t1 grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 and the exile of Jerusalem Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 Sepharad **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 the Negev The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where Gods temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. you could also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israels saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 saviors Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
13 OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Get up This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14 OBA 1 1 iaok figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15 OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 and let us rise up against her Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16 OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 for battle If your readers would misunderstand this, If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **battle**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If it would be helpful in your language, If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **battle**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17 OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Behold, I am making you small The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If your readers would misunderstand this, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be helpful in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
18 OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Behold This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone’s attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
19 OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 I am making you small among the nations, you are extremely despised These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20 OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 small among the nations Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36 OBA 1 4 fyco figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **declaration**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
37 OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 If thieves came to you, and plunderers by night These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
38 OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39 OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If your readers would misunderstand this, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
40 OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 would not they steal enough for them? This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41 OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings? This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42 OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
43 OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out If your readers would misunderstand this, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44 OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Esau Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
45 OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 has been ransacked Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the people’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
46 OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If your readers would misunderstand this, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47 OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you could add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
48 OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 your covenant Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
49 OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 are sending you away as far as the border Here, **the border** could mean: (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country”
53 OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 in him Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
55 OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau? This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
56 OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 wise men The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahweh’s destruction. If your readers would misunderstand this, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahweh’s destruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
58 OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you could repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you can say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
73 OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Jacob Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
74 OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
75 OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you To be **covered** with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
76 OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off to eternity If your readers would misunderstand this, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If it would be helpful in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77 OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
78 OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
79 OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 stood opposite This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82 OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 his wealth In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well.
83 OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 his gates Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
84 OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85 OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you also were like one of them The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If your readers would misunderstand this, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
86 OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 But [you should] not Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
87 OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 But you should not have looked Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
88 OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brother’s misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
97 OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 And you women should not have looted their wealth Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
98 OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 crossroads A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
99 OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 to cut down his fugitives Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 And you should not have delivered up his survivors If your readers would misunderstand this, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
101 OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 For the day of Yahweh is near for all the nations. According to what you have done, it will be done to you; your recompense will return on your own head. Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.”
102 OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If your readers would misunderstand this, you could make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be helpful in your language, you could make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
103 OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 the day of Yahweh The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
104 OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 near upon In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen”
105 OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124 OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125 OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 stubble The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
126 OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 And they will burn them, and consume them **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you could combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
127 OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
128 OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 for Yahweh has spoken Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you could change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
129 OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 And they … will possess … And they will possess This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”
130 OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
145 OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
146 OBA 1 20 u5t1 grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 and the exile of Jerusalem Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
147 OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 Sepharad **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
148 OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
149 OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 the Negev The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
150 OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where God’s temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. you could also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israel’s saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151 OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 saviors Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”