From 9df5b39323445d753050e98cae8023ffc208e611 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Tue, 19 Jul 2022 21:54:35 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index b37f4f7093..375d5e00d1 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -351,7 +351,7 @@ ROM 2 24 edrf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your langu ROM 2 25 vdu7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that [verses 25–29] provide another reason why both Jews and Gentiles will be punished for their sins, as stated in [verse 12](../02/12.md). Paul is arguing against the idea that circumcision guaranteed a Jew’s salvation, which some Jews believed. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jews will be judged along with Gentiles because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 2 25 wm24 figs-ellipsis ὠφελεῖ 1 Paul is leaving out a word here that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “benefits you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 2 25 pqhz figs-possession παραβάτης νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe a person who transgresses **the law**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “one who transgresses the law” or “one who breaks the law”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 2 25 xq62 figs-hyperbole ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision Here, **your circumcision becomes uncircumcision** is an exaggeration that Paul uses to show how important it is for God’s people to **practice the law**. Paul does not mean that when someone transgresses God’s **law** he is no longer physically circumcised. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this idea. Alternate translation: “it is as if you are no longer circumcised” or “it is the same as if you never received circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 2 25 xq62 figs-hyperbole ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision Here, **your circumcision becomes uncircumcision** is an exaggeration that Paul uses to show how important it is for God’s people to **practice the law**. Paul does not mean that the person who transgresses God’s **law** is no longer physically circumcised. If this would confuse your readers, you express the meaning plainly. Alternate translation: “it is as if you are not circumcised” or “it is the same as if you were never circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 2 26 vt7f figs-hypo ἐὰν οὖν 1 the uncircumcised person Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for **the uncircumcised one** who **keeps the requirements of the law**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Let’s say then that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) ROM 2 26 nf3j figs-idiom φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law Here, the term **keeps** is an idiom meaning “obeys” or “guards.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “is obedient to” or “guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 2 26 mkhr figs-possession τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe **requirements** found in **the law**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “law’s” instead of the noun “law.” Alternate translation: “what the law requires” or “the law’s requirements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])