From 9dac3318d432dc86a18439977bdb1bc4ac326d9a Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Vessoul1973 <vessoul1973@noreply.door43.org>
Date: Mon, 2 May 2022 21:57:19 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_46-ROM.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index 3af8611327..ed683ced8b 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -632,8 +632,8 @@ ROM	4	3	w9i5	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For what does the scripture
 ROM	4	3	r9te	writing-quotations	τί…ἡ Γραφὴ λέγει?	1		In the New Testament, **what does the scripture say** is a normal way to introduce a scripture quotation. Here it specifically refers to a quotation from the Old Testament in [Genesis 15:6](gen/15/06.md). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the holy scriptures. Alternate translation: “what is written in the Old Testament” or “what did Moses write in Genesis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n
 ROM	4	3	smc6	figs-activepassive	ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	it was counted to him as righteousness	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God regarded him as righteous” or “God reckoned Abraham as being right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	4	3	qked	figs-abstractnouns	δικαιοσύνην	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “being right with God” or “being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-ROM	4	4	oojx	grammar-connect-words-phrases	τῷ ἐργαζομένῳ	1		
 ROM	4	4	ihul	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1		Here, **Now** indicates that what follows describes the nature of works. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM	4	4	oojx	figs-extrainfo	τῷ…ἐργαζομένῳ	1		By, **the one who works**, Paul is referring to being **made righteous by works** in [4:2](../04/02.md). Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
 ROM	4	4	dsl8	figs-activepassive	ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν	1	what he is paid is not counted as a gift	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not consider his wage as grace” or “he does not regard his pay as grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ROM	4	4	ossx	figs-abstractnouns	κατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα	1		If your language does not use an abstract nouns for these ideas of **grace** and **obligation**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “as what is gracious … as what is owed” or “something gifted … something owed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ROM	4	4	avcm	grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα	1		What follows the word **but** here is in contrast to the idea of **grace**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation (begin a new sentence like the UST): “On the contrary, it is counted as an obligation” or “Actually, it is regarded as an obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])