From 59f5377f71ac1ed848bff5082628026a40cd436d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Wed, 15 Jun 2022 15:12:56 -0400 Subject: [PATCH] Added "Alternate translation:" labels to Romans notes, and one stray Jeremiah note --- en_tn_24-JER.tsv | 2 +- en_tn_46-ROM.tsv | 246 +++++++++++++++++++++++------------------------ 2 files changed, 124 insertions(+), 124 deletions(-) diff --git a/en_tn_24-JER.tsv b/en_tn_24-JER.tsv index 3c5830f245..a5803ebfd6 100644 --- a/en_tn_24-JER.tsv +++ b/en_tn_24-JER.tsv @@ -721,7 +721,7 @@ JER 8 11 a894 0 General Information: The words “they,” “their” and “ JER 8 11 f7ex 0 Connecting Statement: Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. JER 8 11 t6ta figs-metaphor 0 They healed the wounds of my people lightly This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my people’s problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the people’s sin. Alternate translation: “They act as though my people’s sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JER 8 11 t1ge figs-metaphor 0 They healed the wounds … lightly Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JER 8 11 mjy3 0 Alternate translation: “Peace, Peace,” when there was no peace “‘All is well, All is well,’ but it was not well” +JER 8 11 mjy3 0 “Peace, Peace,” when there was no peace Alternate translation: “‘All is well, All is well,’ but it was not well” JER 8 12 j556 figs-rquestion 0 Were they ashamed when they practiced abominations? God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JER 8 12 a8qy 0 they did not know how to blush “their faces did not even turn red.” When a person is ashamed, his face normally turns red. JER 8 12 m1ix figs-metaphor 0 they will fall among the fallen Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 0829b10062..bc0f6d0707 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1153,86 +1153,86 @@ ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say th ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be “Of course that is not true!” This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md). ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law Paul is speaking of **sin** as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 But sin took the opportunity … brought about every lust Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 8 r5i2 χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead “if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin” +ROM 7 8 r5i2 χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead Alternate translation: “if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin” ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life This could mean: (1) Paul realized that he was sinning. (2) Paul strongly desired to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me Paul speaks of God’s **commandment** as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me As in [Romans 7:7-8](./07.md), Paul is describing **sin** as a person who can do three things: take the opportunity, deceive, and kill. Alternate translation: “Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 11 qi99 ἡ…ἁμαρτία 1 sin “my desire to sin” +ROM 7 11 qi99 ἡ…ἁμαρτία 1 sin Alternate translation: “my desire to sin” ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me Paul speaks of sin as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “it separated me from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 13 cz5k 0 Connecting Statement: Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good. ROM 7 13 us69 οὖν 1 So Paul is introducing a new topic. ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? 1 did what is good become death to me? Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 13 g451 τὸ…ἀγαθὸν 1 what is good This refers to God’s law. -ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me “did … cause me to die” +ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me Alternate translation: “did … cause me to die” ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο! 1 May it never be This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: “Of course that is not true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin … brought about death in me Paul is viewing **sin** as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me “separated me from God” -ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment “because I disobeyed the commandment” +ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me Alternate translation: “separated me from God” +ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment Alternate translation: “because I disobeyed the commandment” ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good. -ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand “I am not sure why I do some of the things that I do” -ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do “Because what I do” +ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do” +ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do Alternate translation: “Because what I do” ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω 2 what I want to do, this I do not do The words **I do not do** are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: “I do not always do what I want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, this I do The words **I do**, which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: “the things that I know are not good are the things that I sometimes do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 7 16 y26s εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 But if I do “However, if I do what I do not want to do” -ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός 1 I agree with the law “I know God’s law is good” +ROM 7 16 y26s εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 But if I do Alternate translation: “However, if I do what I do not want to do” +ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός 1 I agree with the law Alternate translation: “I know God’s law is good” ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me Paul describes **sin** as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh Here, **flesh** is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good “the good deeds” or “the good actions” -ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil “the evil deeds” or “the evil actions” +ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good Alternate translation: “the good deeds” or “the good actions” +ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil Alternate translation: “the evil deeds” or “the evil actions” ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me Paul speaks of **sin** as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me Paul speaks of **evil** here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man This refers to the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive “But I am able only to do what my old nature tells me to do, not to live the new way the Spirit shows me” +ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive Alternate translation: “But I am able only to do what my old nature tells me to do, not to live the new way the Spirit shows me” ROM 7 23 t7yh τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου 1 new principle This refers to the new spiritually-alive nature. ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts This refers to the old nature, the way people are when they are born. -ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts “my sinful nature” +ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts Alternate translation: “my sinful nature” ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου? 1 Who will deliver me from this body of death? Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: “I want someone to set me free from the control of what my body desires!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me “will rescue me” +ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me Alternate translation: “will rescue me” ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death This is a metaphor that means a **body** that will experience physical **death**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord This is the answer to the question in 7:24. ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin The mind and flesh are used here to show how they compare to serve either the **law of God** or the principle of **sin**. With the mind or intellect one can choose to please and obey God and with the flesh or physical nature to serve sin. Alternate translation: “My mind chooses to please God, but my flesh chooses to obey sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 intro ev4r 0 # Romans 8 General Notes

## Structure and formatting

The first verse of this chapter is a transitional sentence. Paul concludes his teaching of Chapter 7 and leads into the words of Chapter 8.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 36. Paul quotes these words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Indwelling of the Spirit

The Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Spirit is present, this signifies that a person is saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### “These are sons of God”

Jesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### Predestination

Many scholars believe Paul in this chapter teaches on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### No condemnation

This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of acting sinfully, even after believing in Jesus. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word “condemn” has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being “condemned to hell.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good. ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus Here, **condemnation** refers to punishing people. Alternate translation: “God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore “for that reason” or “because what I have just told you is true” +ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore Alternate translation: “for that reason” or “because what I have just told you is true” ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus Here, **the Spirit of life** refers to God’s Spirit. Alternate translation: “the working of the Holy Spirit in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death Being **set free** from **the law of sin and death** is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: “has caused the law of sin and death to no longer control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death This could mean: (1) the **law** of Moses, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: “the law which causes sin and death” (2) Paul is stating the principle that people **sin** and die. ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did Here the **law** is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: “For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh “because of people’s sinful nature” +ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh Alternate translation: “because of people’s sinful nature” ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He … sent his own Son in the likeness of sinful flesh … an offering for sin … he condemned sin The **Son** of God forever satisfied God’s holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin. ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh “who looked like any other sinful human being” -ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin “so that he could die as a sacrifice for our sins” -ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh “God broke the power of sin through the body of his Son” +ROM 8 3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh Alternate translation: “who looked like any other sinful human being” +ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin Alternate translation: “so that he could die as a sacrifice for our sins” +ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh Alternate translation: “God broke the power of sin through the body of his Son” ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us You can translate this in an active form. Alternate translation: “we might fulfill what the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “we who do not obey our sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 4 bgg7 figs-idiom τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 Here, **flesh** is an idiom for sinful human nature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit “but who obey the Holy Spirit” +ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit Alternate translation: “but who obey the Holy Spirit” ROM 8 6 y6p7 0 Connecting Statement: Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have. ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 the mind set on the flesh … the mind set on the Spirit Here Paul speaks of both the **mind of the flesh** and the **mind of the Spirit** as if they were living persons. Alternate translation: “the way sinful people think … the way people who listen to the Holy Spirit think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 8 8 me7u οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh This refers to people who do what their sinful nature tells them to do. ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 in the flesh “acting according to your sinful natures.” See how **the flesh** was translated in [Romans 8:5](../08/05.md). -ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit “acting according to the Holy Spirit” +ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit Alternate translation: “acting according to the Holy Spirit” ROM 8 9 p55f Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Spirit … God’s Spirit … Spirit of Christ These all refer to the Holy **Spirit**. ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that This phrase does not mean Paul doubts that some of them have God’s Spirit. Paul wants them to realize that they all have God’s Spirit. Alternate translation: “since” or “because” ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you How **Christ** lives in a person could be made explicit. Alternate translation: “If Christ lives in you through the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin This could mean: (1) a person is spiritually **dead** to the power of sin. (2) the physical **body** will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness This could mean: (1) a person is spiritually **alive** because God has given him power to do what is right. (2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν 1 If the Spirit … lives in you Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: “Since the Spirit of the one who raised Jesus from the dead lives in you” -ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised “of God, who raised” +ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised Alternate translation: “of God, who raised” ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus Here “to raise” is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “who caused Jesus to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν 1 mortal bodies “your physical bodies” or “your bodies, which will die someday” -ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then “Because what I have just told you is true” +ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν 1 mortal bodies Alternate translation: “your physical bodies” or “your bodies, which will die someday” +ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then Alternate translation: “Because what I have just told you is true” ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: “we need to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh You can include the implied word “debtors.” Alternate translation: “but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh “Because if you live only to please your sinful desires” -ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die “you will certainly be separated from God” +ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh Alternate translation: “Because if you live only to please your sinful desires” +ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die Alternate translation: “you will certainly be separated from God” ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body’s actions Paul speaks of not doing sinful **deeds** as putting them to death. Alternate translation: “but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God You can translate this in an active form. Alternate translation: “For all the people whom the Spirit of God leads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 sons of God Here, **sons of God** refers to all believers in Jesus. -ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry “who causes us to cry out” +ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry Alternate translation: “who causes us to cry out” ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father **Abba** is the word for **Father** in the Aramaic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: “we also will one day receive what God has promised us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι…Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. Alternate translation: “we will also receive what God has promised us and Christ together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1255,26 +1255,26 @@ ROM 8 23 qsb9 figs-metaphor τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματο ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God saved us because we hoped in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει? 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? Paul uses a question to help his audience understand what **hope** is. Alternate translation: “But if we are confidently waiting, that means we do not yet have what we want. No one can confidently wait if he already has what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 26 h8jy 0 Connecting Statement: Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us. -ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans “with groanings that we cannot express in words” +ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans Alternate translation: “with groanings that we cannot express in words” ROM 8 27 tq4n ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts Here, **the one** refers to God. ROM 8 27 tz5h figs-metonymy ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 Here, **hearts** is a metonym for a person’s thoughts and emotions. Alternate translation: “God, who searches all our thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 8 27 v184 figs-metaphor ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 The phrase **searches the hearts** is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: “God, who knows all our thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 28 w4rz 0 Connecting Statement: Paul reminds the believers that nothing can separate them from God’s love. ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς…κλητοῖς οὖσιν 2 for those who are called You can translate this in an active form. Alternate translation: “for those whom God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew “those whom he knew before he even created them” -ROM 8 29 rg4t καὶ προώρισεν 1 he also predestined “he also made it their destiny” or “he also planned in advance for them” +ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew Alternate translation: “those whom he knew before he even created them” +ROM 8 29 rg4t καὶ προώρισεν 1 he also predestined Alternate translation: “he also made it their destiny” or “he also planned in advance for them” ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son God planned from before the beginning of creation to grow those who believe in Jesus, the **Son** of God, into persons who are like Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that he would change them to be like his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Son **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn “so that his Son would be the firstborn” +ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn Alternate translation: “so that his Son would be the firstborn” ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers Here, **brothers** refers to all believers, both male and female. Alternate translation: “among many brothers and sisters who belong to the family of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 30 hg3f οὓς…προώρισεν 1 Those whom he predestined “those whom God made plans for in advance” +ROM 8 30 hg3f οὓς…προώρισεν 1 Those whom he predestined Alternate translation: “those whom God made plans for in advance” ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 these he also justified Here, **justified** is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he also put right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 these he also glorified The word **glorified** is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he will also glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν? 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: “This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy God’s infinite, holy nature against the sin of humanity. Here, **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 32 b3au ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up “but put him under the control of his enemies” +ROM 8 32 b3au ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up Alternate translation: “but put him under the control of his enemies” ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται? 1 how will he not also with him freely give us all things? Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: “he will certainly and freely give us all things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 32 rib2 πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things “he will certainly also kindly give us all things” +ROM 8 32 rib2 πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things Alternate translation: “he will certainly also kindly give us all things” ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν. 1 Who will bring any accusation against God’s chosen ones? God is the one who justifies Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: “No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν? 1 Who is the one who condemns? Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: “No one will condemn us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God To be **at the right hand of God** is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “who is at the place of honor beside God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) @@ -1290,44 +1290,44 @@ ROM 8 36 h6v7 figs-hyperbole θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέρ ROM 8 36 phxq figs-activepassive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. Alternate translation: “Our lives are considered of no more value to them than the sheep they kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ROM 8 36 gmi0 figs-activepassive ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Our lives have no more value to them than the sheep they kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors “we have complete victory” +ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors Alternate translation: “we have complete victory” ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: “because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced “I am confident” +ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced Alternate translation: “I am confident” ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments This could refer to: (1) demons. (2) human kings and rulers. ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers This could refer to: (1) spiritual beings with power. (2) human beings with power. ROM 9 intro w6f4 0 # Romans 9 General Notes

## Structure and formatting

In this chapter, Paul changes what he is teaching about. In Chapters 9-11, he focuses on the nation of Israel.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Flesh

Paul uses the word “flesh” in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, who God named Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

In other chapters, Paul uses the word “brother” to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses “my brothers” to mean his kinsmen the Israelites.

Paul refers to those who believe in Jesus as “children of God” and “children of the promise.”

### Predestination

Many scholars believe Paul in this chapter teaches extensively on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### Important figures of speech in this chapter

### Stone of stumbling

Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This “stone of stumbling” causes them to “fall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “It is not everyone in Israel who truly belongs to Israel”

Paul uses the word “Israel” in this verse with two different meanings. The first “Israel” means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second “Israel” means those who are God’s people through faith. The UST reflects this. ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe. ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit “the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say” +ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit Alternate translation: “the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say” ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart Here, **unceasing pain in my heart** is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: “I tell you that I grieve very greatly and deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh You can translate this in an active form. Alternate translation: “I personally would be willing to let God curse me and, keep me apart from Christ forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. -ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites “who, like me, are Israelites” +ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites Alternate translation: “who, like me, are Israelites” ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption Here Paul uses the metaphor of **adoption** to indicate that the Israelites are like God’s children. Alternate translation: “who have God as their father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 6 s2ma 0 Connecting Statement: Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith. -ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed “But God has not failed to keep his promises” or “But God has kept his promises” +ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed Alternate translation: “But God has not failed to keep his promises” or “But God has kept his promises” ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel God did not make his promises to all the physical descendants of **Israel** (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus. -ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham’s descendants truly his children “Nor are they all children of God just because they are Abraham’s descendants” +ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham’s descendants truly his children Alternate translation: “Nor are they all children of God just because they are Abraham’s descendants” ROM 9 8 s5xa figs-metonymy τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 the children of the flesh are not Here, **children of the flesh** is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: “all of Abraham’s descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 9 8 y17u figs-metaphor οὐ…ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God The phrase **children of God** is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise The phrase **children of the promise** refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham. -ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise “these are the words God used when he made the promise” +ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise Alternate translation: “these are the words God used when he made the promise” ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: “I will give Sarah a son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 10 mb5q figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father Paul refers to Isaac as **our father** because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived “had become pregnant” -ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad “before the children were born and before they had done anything, whether good or bad” -ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand “so that what God wants to happen according to His choice will happen” -ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born “before the children were born” -ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad “not because of anything they had done” +ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived Alternate translation: “had become pregnant” +ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad Alternate translation: “before the children were born and before they had done anything, whether good or bad” +ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand Alternate translation: “so that what God wants to happen according to His choice will happen” +ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born Alternate translation: “before the children were born” +ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad Alternate translation: “not because of anything they had done” ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: “our father Isaac, it was said to her, ‘The older will serve the younger.’ Now the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just” ROM 9 12 d6mr ἐκ τοῦ 1 because of him because of God -ROM 9 12 wv7n ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 it was said to her, “The older will serve the younger.” “God said to Rebecca, ‘The older son will serve the younger son’” +ROM 9 12 wv7n ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 it was said to her, “The older will serve the younger.” Alternate translation: “God said to Rebecca, ‘The older son will serve the younger son’” ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated The word **hated** is an exaggeration. God **loved** **Jacob** much more than he loved **Esau**. He did not literally hate Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What then will we say? Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 14 s1hm μὴ γένοιτο! 1 May it never be “That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses Paul speaks about God’s talking with **Moses** as if it is being done in the present time. Alternate translation: “For God said to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs “it is not because of what people want or because they try hard” +ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs Alternate translation: “it is not because of what people want or because they try hard” ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs Paul speaks of a person who does good things in order to gain God’s favor as if that person were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says Here the **scripture** is personified as if God were talking to Pharaoh. Alternate translation: “For the scripture records that God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 9 17 xu7s ἐξήγειρά σε…ἐνδείξωμαι…μου 1 I … my Here the pronouns **I** and **my** refer to God as the speaker. @@ -1340,7 +1340,7 @@ ROM 9 18 a1uv ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει 1 whom he wishes, he m ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν? 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? These rhetorical questions are complaints against God. You can translate them as strong statements. Alternate translation: “He should not find fault with us. No one has ever been able to withstand his will.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 19 hqr7 μέμφεται…αὐτοῦ 1 he … his The words **he** and **his** here refer to God. -ROM 9 19 n1ti τῷ…βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 has … withstood his will “who has ever stopped him from doing what he wanted to do” +ROM 9 19 n1ti τῷ…βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 has … withstood his will Alternate translation: “who has ever stopped him from doing what he wanted to do” ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως? 1 Will what has been molded say to the one who molds it, “Why … way?” Paul uses the potter’s right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creator’s right to do whatever he wants with his creation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 20 knb3 figs-rquestion μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως? 1 Paul asks questions to emphasize his point. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “What a person has molded should never say to the one who molds it, ‘Why did you make me this way?’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? This question is a rebuke and can be translated as a strong statement. Alternate translation: “You should not have made me this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1355,18 +1355,18 @@ ROM 9 24 t8rn ἐκάλεσεν 1 called Here, **called** means God has appoint ROM 9 25 eqc2 0 Connecting Statement: In this section Paul explains how Israel’s unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea. ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea Here, **he** refers to God. Alternate translation: “As God says also in the book that Hosea wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea **Hosea** was an Old Testament prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου 1 I will call my people who were not my people “I will choose for my people those who were not my people” +ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου 1 I will call my people who were not my people Alternate translation: “I will choose for my people those who were not my people” ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved Here, **the one** refers to Hosea’s wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: “I will choose her whom I did not love to be one whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God The word **living** may refer to the fact that God is the only true God, and not like the false idols. Alternate translation: “children of the true God” -ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out “calls out” +ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out Alternate translation: “calls out” ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of **sand** in the **sea**. Alternate translation: “too many to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved Paul uses the word **saved** in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus’ death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 28 cm32 λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth Here, **word** refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: “the Lord will punish people on the earth according to how he has said” ROM 9 29 dl9x figs-exclusive ἡμῖν…ν ἐγενήθημεν 1 us … we Here the pronouns **us** and **we** refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: “we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah” or “God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say then? Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “This is what we must say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles “We will say that the Gentiles” -ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness “who were not trying to please God” +ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles Alternate translation: “We will say that the Gentiles” +ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness Alternate translation: “who were not trying to please God” ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith Here, **by faith** refers to placing one’s trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “because God made them right with him when they trusted in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 9 31 f18n figs-explicit εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it This means that the Israelites could not please God by trying to keep **the law**. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “were not able to please God by keeping the law because they could not keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί? 1 Why not? This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -1382,20 +1382,20 @@ ROM 10 intro c2li 0 # Romans 10 General Notes

## Structure and formatt ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus. ROM 10 1 hj4b ἀδελφοί 1 Brothers Here, **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women. ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart’s desire Here, **heart** is a metonym for a person’s emotions or inner being. Alternate translation: “my greatest desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation “is that God will save the Jews” -ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ…αὐτοῖς 1 I testify about them “I declare truthfully about them” +ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation Alternate translation: “is that God will save the Jews” +ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ…αὐτοῖς 1 I testify about them Alternate translation: “I declare truthfully about them” ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God’s righteousness Here, **righteousness** refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: “For they do not know how God puts people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God “they did not accept God’s way of putting people right with himself” -ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law “For Christ completely fulfilled the law” +ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God Alternate translation: “they did not accept God’s way of putting people right with himself” +ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law Alternate translation: “For Christ completely fulfilled the law” ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes Here, **believes** means “trusts.” Alternate translation: “in order that he may make everyone who trusts in him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 5 qby2 τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law “how the law makes a person right before God” +ROM 10 5 qby2 τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law Alternate translation: “how the law makes a person right before God” ROM 10 5 wjn6 figs-explicit ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: “The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live Here, **will live** could refer to: (1) eternal life. (2) mortal life in fellowship with God. ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this Here, **righteousness** is described as a person who can speak. Alternate translation: “But Moses writes this about how faith makes a person right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. The pronoun **your** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 10 6 nwlw figs-metonymy μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Here, **heart** is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “Do not say to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? 1 Who will ascend into heaven? Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: “No one is able to go up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down “in order that they might have Christ come down to earth” +ROM 10 6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down Alternate translation: “in order that they might have Christ come down to earth” ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον? 1 Who will descend into the abyss Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead From among all those who have died. This expression describes all **dead** people together in the underworld. ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 dead Here, **the dead** speaks of physical death. @@ -1404,8 +1404,8 @@ ROM 10 8 sen1 figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει? 1 Paul uses a question ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you Paul speaks of God’s word as if it were a person who can move. Alternate translation: “You have heard the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 10 8 y6mq figs-metonymy ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is … in your mouth The word **mouth** is a metonym that refers to what a person says. Alternate translation: “You can hear and know how to speak and think about God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is … in your heart The phrase **in your heart** is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: “and you know what it means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith “God’s message that tells us that we must believe in him” -ROM 10 9 tz7r ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord “if you verbally confess that Jesus is Lord” +ROM 10 8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith Alternate translation: “God’s message that tells us that we must believe in him” +ROM 10 9 tz7r ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord Alternate translation: “if you verbally confess that Jesus is Lord” ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart Here, **heart** is a metonym for a person’s mind or inner person. Alternate translation: “believe in your mind” or “truly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead Here, **raised** here is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1427,7 +1427,7 @@ ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? 1 Lord, who has believed our message? Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Lord, so many of them do not believe our message.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message Here, **our** refers to God and Isaiah. ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing Here, **faith** refers to “believing in Christ” -ROM 10 17 nq87 ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 2 hearing by the word of Christ “hearing by listening to the message about Christ” +ROM 10 17 nq87 ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 2 hearing by the word of Christ Alternate translation: “hearing by listening to the message about Christ” ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 10 18 g4vd figs-personification εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 The word **their** refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows God’s power and glory. Alternate translation: “The sun, moon, and the stars are proof of God’s power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -1436,30 +1436,30 @@ ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ROM 10 19 zyw0 figs-metonymy ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? 1 The word **Israel** is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: “Again I tell you the people of Israel did know the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 10 19 jjt3 figs-explicit πρῶτος Μωϋσῆς λέγει 1 First Moses says, “I will provoke you … I will stir you up to anger.” This means that Moses wrote down what God said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 19 vxzz figs-you ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς 1 Both instances of **I** refer to God, and **you** refers to the Israelites. Alternate translation: “God will provoke you … God will stir you up to anger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation “by those you do not consider to be a real nation” or “by people who do not belong to any nation” +ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation Alternate translation: “by those you do not consider to be a real nation” or “by people who do not belong to any nation” ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding Here, **without understanding** means that the people do not know God. Alternate translation: “by a nation with people who do not know me or my commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger “I will make you angry” or “I will cause you to become angry” +ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger Alternate translation: “I will make you angry” or “I will cause you to become angry” ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you Here, **you** refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 10 20 qcx2 0 General Information: Here the words **I**, “me,” and “my” refer to God. ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says This means the prophet **Isaiah** wrote what God had said. ROM 10 20 fc4b εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. ROM 10 20 u60f figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Even though the Gentile people will not look for me, they will find me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared “I made myself known” +ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared Alternate translation: “I made myself known” ROM 10 20 k8pp λέγει 1 he says **He** refers to God, who is speaking through Isaiah. ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long This phrase is used to emphasize God’s continual effort. “Continually” ROM 10 21 il8s translate-symaction ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people The action of reaching out a hand represents offering help to a person. Alternate translation: “I tried to welcome you and to help you, but you refused my help and continued to disobey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ROM 11 intro e9qz 0 # Romans 11 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-10, 26-27, and 34-35, which are words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Grafting

Paul uses the image of “grafting” to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Making one plant to be permanently part of another plant is called “grafting.” Paul uses the picture of God grafting the Gentiles as a wild branch into his saving plans. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as the natural plant. God will also save Jews who believe in Jesus.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Did God reject his people? May it never be”

Whether Israel (the physical descendants of Abraham, Isaac and Jacob) has a future in the plans of God, or if they have been replaced in the plans of God by the church, is a major theological issue in Chapters 9-11. This phrase is an important part of this section of Romans. It seems to indicate that Israel remains distinct from the church. Not all scholars arrive at this conclusion. Despite their currently rejecting Jesus as their Messiah, Israel has not exhausted the grace and mercy of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) ROM 11 1 p2h9 0 Connecting Statement: Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works. -ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then “I, Paul, say then” +ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then Alternate translation: “I, Paul, say then” ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? 1 did God reject his people? Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 May it never be “That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md). ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin This refers to the **tribe** descended from **Benjamin**, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel. -ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew “whom he knew ahead of time” +ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew Alternate translation: “whom he knew ahead of time” ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ? 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? You can translate this as a statement. Alternate translation: “Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says Paul is referring to the **scriptures** as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 they have killed Here, **they** refers to the people of Israel. ROM 11 3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left The pronoun **I** here refers to Elijah. -ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life “they want to kill me” +ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life Alternate translation: “they want to kill me” ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός? 1 But what does God’s answer say to him? Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: “How does God answer him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 4 x6e9 αὐτῷ 1 him The pronoun **him** refers to Elijah. ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 remnant Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace. @@ -1473,7 +1473,7 @@ ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ε ROM 11 9 l6re figs-metaphor γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Here, **net** and **trap** are metaphors that represent punishment. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 9 x0wl figs-activepassive γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Please, God, make their feasts like a trap that catches them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 9 ya1g figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block A **stumbling block** is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: “something that tempts them to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them “something that allows you to take revenge on them” +ROM 11 9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them Alternate translation: “something that allows you to take revenge on them” ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually Here, **make their backs bend** is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. Alternate translation: “make them continually carry heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 11 10 biqg figs-metaphor τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: “make them continually suffer like people carrying heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake. @@ -1486,7 +1486,7 @@ ROM 11 12 it9k κόσμου 1 the world Here the **world** is a metonym that re ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 I will provoke to jealousy See how you translated this phrase in [Romans 10:19](../10/19.md). ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh This refers to Paul’s fellow Jews. ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps I will save some of them God will save those who believe. Alternate translation: “and perhaps some will believe and God will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world “For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the **world** to himself” +ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world Alternate translation: “For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the **world** to himself” ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 their rejection The pronoun **their** refers to Jewish unbelievers. ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world Here, **the world** is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν? 1 what will their acceptance be but life from the dead? Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. Alternate translation: “how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1535,7 +1535,7 @@ ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: Paul says that a deliverer will come ou ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved You can state this in active form. Alternate translation: “and thus God will save all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as the scriptures record” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion Here, **Zion** is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: “From where God is among the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer “the one who brings his people to safety” +ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer Alternate translation: “the one who brings his people to safety” ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness Paul speaks of **ungodliness** as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob Here, **Jacob** is used as a metonym for Israel. Alternate translation: “from the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins Here Paul speaks of **sins** as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: “I will remove the burden of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1546,12 +1546,12 @@ ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας ROM 11 28 d82k figs-activepassive ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God still loves them because of what he promised to do for their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were **gifts**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 29 mnqs figs-explicit ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: “For God never changed his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient “you did not obey in the past” +ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient Alternate translation: “you did not obey in the past” ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience Here, **mercy** means God’s undeserved blessings. Alternate translation: “because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you Here, **you** refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: “God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! Here, **wisdom** and **knowledge** mean basically the same thing. Alternate translation: “How amazing are the many benefits of both God’s wisdom and knowledge!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering “We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us” +ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering Alternate translation: “We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us” ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο? 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord Here, **mind** is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: “all that the Lord knows” or “what the Lord thinks about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ? 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: “No one has ever given anything to God that he did not first receive from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1563,15 +1563,15 @@ ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφο ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice Here Paul uses the word **bodies** to refer to the whole person. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God as a living sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 12 1 wuyl figs-metaphor παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God This could refer to: (1) a sacrifice that you give to God alone and that pleases him. (2) a sacrifice that is **acceptable** to God because it is morally pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service “which is the right way to worship God” +ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service Alternate translation: “which is the right way to worship God” ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world This could mean: (1) do not behave as the world behaves. (2) do not think the way the world does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed You can state this in active form. Alternate translation: “do not act and think like the world does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world Here, **this world** refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind You can translate this in an active form. Alternate translation: “but let God change the way you think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me Here, **grace** refers to God’s choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “through the grace that caused me to become an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 12 3 l6c6 figs-activepassive διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “because God freely chose me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think “that no one among you should think they are better than they are” -ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way “but you should be wise in how you think about yourselves” +ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think Alternate translation: “that no one among you should think they are better than they are” +ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way Alternate translation: “but you should be wise in how you think about yourselves” ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their **faith** in God. Alternate translation: “since God has given each of you the faith to trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For Paul the word **For** to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others. ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human **body**. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1586,19 +1586,19 @@ ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let l ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. ROM 12 10 mr8i τῇ φιλαδελφίᾳ 1 love This is another word that means brotherly **love** or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives. ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate Here Paul begins a list of nine items, each of the form **in … be** to tell the believers what kind of people they should be. You may need to translate some of the items as “in … do.” The list continues to [Romans 12:13](../12/13.md). -ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers “as for how you love your fellow believers” -ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another “honor and respect one another” or “honor your fellow believers by respecting them” -ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him “do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord” -ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering “wait patiently whenever you have troubles” -ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints “when fellow Christians are in trouble, help them with what they need” +ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers Alternate translation: “as for how you love your fellow believers” +ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another Alternate translation: “honor and respect one another” or “honor your fellow believers by respecting them” +ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him Alternate translation: “do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord” +ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering Alternate translation: “wait patiently whenever you have troubles” +ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints Alternate translation: “when fellow Christians are in trouble, help them with what they need” ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Find many ways to show hospitality This is the last item in the list that began in [Romans 12:9](../12/09.md). “always welcome them into your home when they need a place to stay” ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: “agreeing with one another” or “living in unity with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways “do not think that you are more important than others” -ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people “welcome people who do not seem important” -ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts “Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else” -ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil “do not do evil things to someone who has done evil things to you” -ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people “do things that everyone considers to be good” -ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people “do whatever you can to live in peace with everyone” +ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways Alternate translation: “do not think that you are more important than others” +ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people Alternate translation: “welcome people who do not seem important” +ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts Alternate translation: “Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else” +ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil Alternate translation: “do not do evil things to someone who has done evil things to you” +ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people Alternate translation: “do things that everyone considers to be good” +ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people Alternate translation: “do whatever you can to live in peace with everyone” ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath Here, **wrath** is a metonym for God’s punishment. Alternate translation: “allow God to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written You can translate this in an active form. Alternate translation: “for someone has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: “I will certainly avenge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -1611,10 +1611,10 @@ ROM 12 21 p7fd μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκ ROM 13 intro l4q7 0 # Romans 13 General Notes

## Structure and formatting

In the first part of this chapter, Paul teaches Christians to obey rulers who govern them. At that time, ungodly Roman rulers governed the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

## Special concepts in this chapter

### Ungodly rulers

When Paul teaches about obeying rulers, some readers will find this difficult to understand, especially in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) ROM 13 1 v5ik 0 Connecting Statement: Paul tells believers how to live under their rulers. ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to Here, **soul** is a synecdoche for the whole person. “Let every Christian obey” or “Everyone should obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities “submit to government officials” +ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities Alternate translation: “submit to government officials” ROM 13 1 wii2 figs-doublenegatives οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: “all authority comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God You can translate this in an active form. Alternate translation: “And the people who are in authority are there because God put them there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority “that government authority” or “the authority that God placed in power” +ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority Alternate translation: “that government authority” or “the authority that God placed in power” ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will judge those who oppose government authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 13 3 m3yf γὰρ 1 For Paul uses this word to begin his explanation of [Romans 13:2](../13/02.md) and to tell about what will result if the government condemns a person. ROM 13 3 c2xa οἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 rulers are not a terror Rulers do not make good people afraid. @@ -1624,10 +1624,10 @@ ROM 13 3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 you will receive ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason You can translate this in a positive form. Alternate translation: “he carries the sword for a very good reason” or “he has the power to punish people, and he will punish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword Roman governors carried a short **sword** as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath Here, **wrath** represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: “a person who punishes people as an expression of the government’s anger against evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience “not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God” -ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Because of this “because the government punishes evildoers” +ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience Alternate translation: “not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God” +ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Because of this Alternate translation: “because the government punishes evildoers” ROM 13 6 r4b3 τελεῖτε 1 you pay Paul is addressing the believers here, so this verb is plural. -ROM 13 6 hy4f γὰρ…εἰσιν 2 For they are “This is why you should pay taxes: authorities are” +ROM 13 6 hy4f γὰρ…εἰσιν 2 For they are Alternate translation: “This is why you should pay taxes: authorities are” ROM 13 7 z9cn ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone Paul is addressing the believers here, so this verb is plural. ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. The word “pay” is understood from the previous sentence. Alternate translation: “pay tax to whom tax is due and toll to whom toll is due. Pay fear to whom fear is due and honor to him to whom honor is due” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due Here paying **fear** and **honor** is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. Alternate translation: “Fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored” or “Respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1653,7 +1653,7 @@ ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποι ROM 14 intro kt8c 0 # Romans 14 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 11 of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Weak in faith

Paul teaches that Christians can have real faith and at the same time be “weak in faith” in a given situation. This describes Christians whose faith is immature, not strong, or misunderstood. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Dietary restrictions

Many religions in the ancient Near East restricted what was eaten. Christians have freedom to eat what they want. But they need to use this freedom wisely, in a way that honors the Lord and does not cause others to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### The judgment seat of God

The judgment seat of God or Christ represents a time when all people, including Christians, will be held accountable for the way they lived their lives. ROM 14 1 abm6 0 Connecting Statement: Paul encourages believers to remember that they are answerable to God. ROM 14 1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things. -ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments “and do not condemn them for their opinions” +ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments Alternate translation: “and do not condemn them for their opinions” ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything Some people believe God permits them to eat any kind of food. ROM 14 2 n2n6 ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables This describes a person who believes God does not want him to eat meat. ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην? 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: “You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1661,12 +1661,12 @@ ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ…ὁ κρίνων 1 you, who judges The form of ** ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls Paul speaks of God as if he were a **master** who owned slaves. Alternate translation: “Only the master can decide if he will accept the slave or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being **made to stand** instead of falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 14 4 ucto figs-activepassive σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 14 5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 One person values one day above another. Another values every day equally “One person thinks one day is more important than all the others, but another person thinks that all days are the same” +ROM 14 5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 One person values one day above another. Another values every day equally Alternate translation: “One person thinks one day is more important than all the others, but another person thinks that all days are the same” ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind You can make the full meaning explicit. Alternate translation: “Let each person be convinced that he is honoring the Lord by what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 5 y5ea figs-activepassive ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord Here, **observes** refers to worshiping. Alternate translation: “The person who worships on a certain day does it to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats The word “everything” is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: “the person who eats every kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord “eats to honor the Lord” or “eats that way in order to honor the Lord” +ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord Alternate translation: “eats to honor the Lord” or “eats that way in order to honor the Lord” ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat The word “everything” is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeated here. Alternate translation: “and he who does not eat everything” or “and the person who does not eat certain kinds of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself Here, **lives for himself** means to live only to please oneself. Alternate translation: “None of us should live merely to please ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 7 u9ar figs-exclusive οὐδεὶς…ἡμῶν 1 none of us Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -1679,28 +1679,28 @@ ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written, ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: “You can be certain that this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God Paul uses the word **God** and **tongue** to refer to the whole person. Alternate translation: “every person will bow and give praise to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 14 11 vngp figs-123person ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 The Lord uses the word **God** to refer to himself. Alternate translation: “every person will bow and give praise to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God “will have to explain our actions to God” +ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God Alternate translation: “will have to explain our actions to God” ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother Here, **stumbling block** and **snare** mean basically the same thing. Alternate translation: “but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian, male or female. ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus Here the words **know** and **am persuaded** mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: “I am certain because of my relationship with the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself You can translate this in a positive form. Alternate translation: “everything by itself is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself “by its nature” or “because of what it is” +ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself Alternate translation: “by its nature” or “because of what it is” ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “but if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 15 iw7w εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt “If you hurt your fellow believer’s faith over the matter of food.” Here the word **your** refers to those who are strong in faith and **brother** refers to those who are weak in faith. ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian, male or female. ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: “then you are no longer showing love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil “If someone else thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good” +ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil Alternate translation: “If someone else thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good” ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit Paul argues that God set up his **kingdom** so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. Alternate translation: “For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people You can translate this in an active form. Alternate translation: “people will approve of him” or “people will respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another Here, **build up one another** refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: “let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: “Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble Here a **stumbling block** is a food that a weaker brother eats despite thinking it is wrong, and thereby goes against his conscience. Alternate translation: “but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense “It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin” +ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense Alternate translation: “It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin” ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian, male or female. ROM 14 21 e1du figs-you σου 1 your Here, **you** is singular and stresses the responsibility of each individual believer for his fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have Here, **faith** refers back to the beliefs about food and drink. ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ…σεαυτὸν 1 you … yourself Here, **you** and **yourself** are singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves “Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do” +ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves Alternate translation: “Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do” ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will say that the person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway” or “The person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway will have a troubled conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith Anything that is **not from faith** is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: “God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin Anything that is **not from faith** is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: “you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1718,10 +1718,10 @@ ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τ ROM 15 4 m7yy figs-exclusive ἡμετέραν…ἔχωμεν 1 our … we have Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope Here, **have hope** means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: “In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ. -ROM 15 5 g5xm Θεὸς…δῴη 1 may … God … grant “I pray that … God … will grant” -ROM 15 5 ws7q τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other “to be in agreement with each other” or “to be united” +ROM 15 5 g5xm Θεὸς…δῴη 1 may … God … grant Alternate translation: “I pray that … God … will grant” +ROM 15 5 ws7q τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other Alternate translation: “to be in agreement with each other” or “to be united” ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth This means to be united in praising God. Alternate translation: “praise God together in unity as if only one mouth were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another “accept one another” +ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another Alternate translation: “accept one another” ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 For I say The pronoun **I** refers to Paul. ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision Here, **the circumcision** is a metonym that refers to the Jews. Alternate translation: “Jesus Christ has been made a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 15 8 r0gd figs-activepassive Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Jesus Christ has become a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1731,9 +1731,9 @@ ROM 15 8 dxz1 figs-activepassive τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέ ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 and for the Gentiles to glorify God for his mercy This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: “and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy” ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name Here, **your name** is a metonym that refers to God. Alternate translation: “sing praise to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 15 10 yvy9 καὶ πάλιν λέγει 1 Again it says “And again the scripture says” +ROM 15 10 yvy9 καὶ πάλιν λέγει 1 Again it says Alternate translation: “And again the scripture says” ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people This refers to God’s **people**. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “with the people of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 Let praise him “let … praise the Lord” +ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 Let praise him Alternate translation: “let … praise the Lord” ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse **Jesse** was the physical father of King David. Alternate translation: “descendant of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope Here, **him** refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. Alternate translation: “the people who are not Jews can trust him to do what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “may … fill you with great joy and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -1745,7 +1745,7 @@ ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νου ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God Paul speaks of **grace** as if it were a physical gift that **God** had **given** him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the grace that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable Paul speaks of his preaching the gospel as if he, as a priest, were making an **offering** to God. Alternate translation: “the Gentiles might please God when they obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 15 18 lu97 figs-doublenegatives οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles “so that the Gentiles will obey God” +ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles Alternate translation: “so that the Gentiles will obey God” ROM 15 18 xds3 figs-explicit λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action Here, **word and deed** refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: “through me in my words and actions” or “the things that Christ has accomplished through what I have said and done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ROM 15 19 c8ff ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum This is from the city of **Jerusalem** as far as the province of **Illyricum**, a region close to Italy. @@ -1758,36 +1758,36 @@ ROM 15 22 f1fq 0 Connecting Statement: Paul tells the believers in Rome about ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered You can translate this in an active form. Alternate translation: “they also hindered me” or “people also hindered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions Paul implies that there are no more places in these areas where people live who have not heard about Christ. Alternate translation: “there are no more places in these regions where people have not heard about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain At that time, **Spain** was a Roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing “as I pass through Rome” or “while I am on my way” +ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing Alternate translation: “as I pass through Rome” or “while I am on my way” ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey there Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. Alternate translation: “that you will provide for me on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 24 rzie figs-activepassive καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 You can translate this in active form. Alternate translation: “and that you will help me on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company “after I have enjoyed spending some time with you” +ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company Alternate translation: “after I have enjoyed spending some time with you” ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia Here the words **Macedonia** and **Achaia** are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: “the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Indeed they were please to do this “Indeed, the believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it” -ROM 15 27 tfz1 ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 indeed, they are their debtors “indeed the people of Macedonia and Achaia are in debt to the believers in Jerusalem” -ROM 15 27 en7l εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them “since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers, the Gentiles ought to share their physical things with the Jerusalem believers” +ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Indeed they were please to do this Alternate translation: “Indeed, the believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it” +ROM 15 27 tfz1 ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 indeed, they are their debtors Alternate translation: “indeed the people of Macedonia and Achaia are in debt to the believers in Jerusalem” +ROM 15 27 en7l εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them Alternate translation: “since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers, the Gentiles ought to share their physical things with the Jerusalem believers” ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were a **fruit** that was collected and **sealed** for them. Alternate translation: “and have safely delivered this offering to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 15 29 ylq8 figs-explicit ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: “Christ will abundantly bless us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of ([Romans 15:29](../15/29.md)) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here. -ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ…ὑμᾶς 1 I urge you “I encourage you” +ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ…ὑμᾶς 1 I urge you Alternate translation: “I encourage you” ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women. -ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 to strive together with “to work hard with” or “to struggle with” +ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 to strive together with Alternate translation: “to work hard with” or “to struggle with” ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient You can state this in active form. Alternate translation: “God may rescue me from those who are disobedient” or “God may keep those who are disobedient from harming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers Here Paul expresses his desire that the **saints** in **Jerusalem** will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: “and pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace be with The **God of peace** means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: “I pray that God who causes all of us to have inner peace may be with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 intro qy96 0 # Romans 16 General Notes

## Structure and formatting

In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.

## Other possible translation difficulties in this chapter

Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 1 sg6a 0 Connecting Statement: Paul then greets many of the believers in Rome by name. -ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe “I want you to respect Phoebe” +ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe Alternate translation: “I want you to respect Phoebe” ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe **Phoebe** is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 1 q86q figs-exclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister The word **our** refers to Paul and all believers. Alternate translation: “our sister in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea **Cenchrea** was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 you may receive her in the Lord Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: “you would welcome her because we all belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints “in the way that believers should welcome other believers” +ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints Alternate translation: “in the way that believers should welcome other believers” ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her Paul encourages the Roman believers to give to Phoebe anything she needs. Alternate translation: “help her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 16 2 inh1 καὶ…προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 2 has become a helper of many, and of myself as well “has helped many people, and she has also helped me” +ROM 16 2 inh1 καὶ…προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 2 has become a helper of many, and of myself as well Alternate translation: “has helped many people, and she has also helped me” ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila **Priscilla** was the wife of **Aquila**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus Paul’s **fellow workers** are people who also tell others about Jesus. Alternate translation: “who work with me to tell people about Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house “and greet the believers who meet in their house to worship” +ROM 16 5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house Alternate translation: “and greet the believers who meet in their house to worship” ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus **Epaenetus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: “first person in Asia to believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary **Mary** is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1795,7 +1795,7 @@ ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus **Andronicus** ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias This could refer to: (1) Junia, a woman’s name. (2) Junias, a man’s name, although this is less likely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom the apostles know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus **Ampliatus** is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord “my dear friend and fellow believer in the Lord” +ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord Alternate translation: “my dear friend and fellow believer in the Lord” ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν…Στάχυν 1 Urbanus … Stachys These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου 1 Apelles … Aristobulus These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ The word **approved** refers to someone who has been tested and proved to be genuine. Alternate translation: “whom Christ has approved” @@ -1813,9 +1813,9 @@ ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss an expression of affec ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you Here Paul speaks in a general manner concerning the **churches** of Christ. Alternate translation: “The believers in all the churches in this area send their greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God. ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women. -ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about “to watch out for” +ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about Alternate translation: “to watch out for” ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: “who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned “and teaching things that do not agree with the truth you have already learned” +ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned Alternate translation: “and teaching things that do not agree with the truth you have already learned” ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them Here, **turn away** is a metaphor for “refuse to listen.” Alternate translation: “do not listen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach The words “they serve” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “but they serve their own stomach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach Here, **stomach** is a metonym that refers to physical desires. Alternate translation: “but they only care about their physical desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1824,19 +1824,19 @@ ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας κ ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent Here, **hearts** is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “they deceive the innocent believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 16 18 m9h5 τῶν ἀκάκων 1 innocent This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. Alternate translation: “of those who innocently trust them” or “of those who do not know these teachers are fooling them” ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your obedience reaches everyone Here Paul speaks of the Roman believers’ **obedience** as if it were a person who could go to people. Alternate translation: “For everyone has heard how you obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 16 19 le5l ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil “not involved in doing evil things” +ROM 16 19 le5l ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil Alternate translation: “not involved in doing evil things” ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet The phrase **crush … under your feet** refers to complete victory over an enemy. Here Paul speaks of the victory over **Satan** as if the Roman believers were trampling an enemy under their **feet**. Alternate translation: “Soon God will give you peace and complete victory over Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 16 21 z4g3 0 Connecting Statement: Paul gives greetings from the believers who are with him. ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος…Ἰάσων…Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Tertius, who write this epistle **Tertius** is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord “greet you as a fellow believer” +ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord Alternate translation: “greet you as a fellow believer” ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος 1 Gaius … Erastus … Quartus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship. ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer This is a person who takes care of the money for a group. ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: Paul closes with a prayer of blessing. ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now Here the word **Now** marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you can use it here. ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you Paul speaks here of having strong faith as if a person were being set firmly in place. Alternate translation: “to make your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ “by the good news that I have preached about Jesus Christ” +ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ Alternate translation: “by the good news that I have preached about Jesus Christ” ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a **secret**. Alternate translation: “because God has revealed to us believers what had been kept secret for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 16 25 n6c1 figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God The verbs **revealed** and **made known** mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. Alternate translation: “but now the mystery has been made known to all the nations through the prophetic writings so people can believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])