diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index c6b3faf253..5c2c8fee66 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -152,7 +152,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 2:6 xcdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, Paul uses the word **But** to introduce something that is in contrast to what the “false brothers” in [2:4](../02/04.md) wanted to do. The “false brothers” wanted to “enslave” the believers by adding the requirement of circumcision to the gospel message. Beginning in this verse and continuing in [2:6-10](../6/06.md), Paul explains that, in contrast to the actions of the “false brothers,” the leaders of the church in Jerusalem did not require that Paul add anything to the content of his gospel message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]] 2:6 rfvs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 The phrase **the ones seeming to be something** implies the word “important” and is very similar in meaning to the phrase **the ones seeming important** at the end of this verse. If it would help your readers, you could express the implied word explicitly. Alternate translation: “the ones seeming to be something important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:6 flz3 ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 The statement **what sort they were formerly matters nothing to me; God does not accept the face of man** is a parenthetical statement. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement. -2:6 zrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί 1 The phrase **what sort** implies the word “people.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “what sort of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:6 zrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί 1 The phrase **what sort** implies the words “of people.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “what sort of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:6 st6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει 1 The phrase **what sort they were formerly matters nothing to me** does not mean that Paul did not regard these people’s character as important but rather it means that he did not let their status or position influence his decision making. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:6 c9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 Here, the term **face** means “external status and position.” The phrase **God does not accept the face of man** is an idiom which means that God does not base his judgements and decisions on external factors. If your readers would not understand what this phrase means you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God does not judge with partiality” or “God does not look at external factors when making decisions” or “God does not show partiality” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:6 nm0b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: “of a person” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)