Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-07-22 23:52:51 +00:00
parent 63d401b936
commit 98655a0f41
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -163,7 +163,7 @@ HEB 2 7 q9rb figs-gendernotations αὐτὸν…αὐτόν 1 Just as in [2:6]
HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels Here the quotation refers to how humans are **lower than {the} angels**. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since **angels** live in heaven “above” and humans live on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being **lower** means that humans have less status and power than angels. If your readers would misunderstand **lower than {the} angels**, you could use a comparable idiom or a phrase that describes how humans have less status and power than **angels**. Alternate translation: “You have given him a little less status than {the} angels” or “You have made him a little less important than {the} angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels Here the quotation refers to how humans are **lower than {the} angels**. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since **angels** live in heaven “above” and humans live on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being **lower** means that humans have less status and power than angels. If your readers would misunderstand **lower than {the} angels**, you could use a comparable idiom or a phrase that describes how humans have less status and power than **angels**. Alternate translation: “You have given him a little less status than {the} angels” or “You have made him a little less important than {the} angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 2 7 s6dd figs-idiom βραχύ τι 1 Here, **a little** could refer primarily to place or to time. The author eventually applies the phrase to how Jesus was lower than the angels for **a little** time (see [2:9](../02/09.md)). However, the quotation itself suggests that humans have a place that is **a little** lower. If that is true, then the author later uses **a little** to refer to time in a play on words. You could express **a little** so that it refers to: (1) place. Alternate translation: “a little bit” (2) time. Alternate translation: “for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 2 7 s6dd figs-idiom βραχύ τι 1 Here, **a little** could refer primarily to place or to time. The author eventually applies the phrase to how Jesus was lower than the angels for **a little** time (see [2:9](../02/09.md)). However, the quotation itself suggests that humans have a place that is **a little** lower. If that is true, then the author later uses **a little** to refer to time in a play on words. You could express **a little** so that it refers to: (1) place. Alternate translation: “a little bit” (2) time. Alternate translation: “for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor Here the quotation refers to the **glory** and **honor** that God gave to humans as if they were together a crown placed on the head of a king to signify his power and authority. If your readers would misunderstand **crowned**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “you gave him great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor Here the quotation refers to the **glory** and **honor** that God gave to humans as if they were together a crown placed on the head of a king to signify his power and authority. If your readers would misunderstand **crowned**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “you gave him great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 2 7 tjn6 figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 made man … crowned him If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **glory** and **honor**, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable. Alternate translation: “so that he is glorious and honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 2 7 tjn6 figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 made man … crowned him If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **glory** and **honor**, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable,” or you could use verbal phrases. Alternate translation: “so that he is glorious and honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 2 7 nee4 translate-textvariants τιμῇ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) HEB 2 7 nee4 translate-textvariants τιμῇ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun τῶν ποδῶν αὐτοῦ…αὐτῷ 1 his feet … to him Here, **his** and **him** do not refer to a specific person but to humans in general. Alternate translation: “their feet … to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun τῶν ποδῶν αὐτοῦ…αὐτῷ 1 his feet … to him Here, **his** and **him** do not refer to a specific person but to humans in general. Alternate translation: “their feet … to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet The author speaks of humans having control over everything as if they have stepped on everything with their **feet**. Alternate translation: “You have given them control over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet The author speaks of humans having control over everything as if they have stepped on everything with their **feet**. Alternate translation: “You have given them control over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
163 HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels Here the quotation refers to how humans are **lower than {the} angels**. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since **angels** live in heaven “above” and humans live on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being **lower** means that humans have less status and power than angels. If your readers would misunderstand **lower than {the} angels**, you could use a comparable idiom or a phrase that describes how humans have less status and power than **angels**. Alternate translation: “You have given him a little less status than {the} angels” or “You have made him a little less important than {the} angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 HEB 2 7 s6dd figs-idiom βραχύ τι 1 Here, **a little** could refer primarily to place or to time. The author eventually applies the phrase to how Jesus was lower than the angels for **a little** time (see [2:9](../02/09.md)). However, the quotation itself suggests that humans have a place that is **a little** lower. If that is true, then the author later uses **a little** to refer to time in a play on words. You could express **a little** so that it refers to: (1) place. Alternate translation: “a little bit” (2) time. Alternate translation: “for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
165 HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor Here the quotation refers to the **glory** and **honor** that God gave to humans as if they were together a crown placed on the head of a king to signify his power and authority. If your readers would misunderstand **crowned**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “you gave him great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166 HEB 2 7 tjn6 figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 made man … crowned him If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **glory** and **honor**, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable.” Alternate translation: “so that he is glorious and honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **glory** and **honor**, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable,” or you could use verbal phrases. Alternate translation: “so that he is glorious and honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
167 HEB 2 7 nee4 translate-textvariants τιμῇ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
168 HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun τῶν ποδῶν αὐτοῦ…αὐτῷ 1 his feet … to him Here, **his** and **him** do not refer to a specific person but to humans in general. Alternate translation: “their feet … to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
169 HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet The author speaks of humans having control over everything as if they have stepped on everything with their **feet**. Alternate translation: “You have given them control over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])