Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-18 17:37:57 +00:00
parent 2d7bd072f7
commit 92b9ea69b3
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -609,7 +609,7 @@ HEB 6 7 h5iq translate-unknown βοτάνην εὔθετον 1 Here, the phras
HEB 6 7 da68 figs-activepassive καὶ γεωργεῖται 1 the land that receives a blessing from God If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the land that is **cultivated** rather than focusing on the people doing the “cultivating.” If you must state who did the action, you could refer to farmers or people in general. Alternate translation: “farmers cultivate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 6 7 qq1x figs-abstractnouns μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 a blessing from God If your language does not use an abstract noun for the idea behind **blessing**, you could express the idea by using a verb such as “bless.” Alternate translation: “is blessed by God” or “is one that God blesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 6 8 pyps grammar-connect-condition-hypothetical ἐκφέρουσα 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
HEB 6 8 m2jv figs-doublet ἀκάνθας καὶ τριβόλους 1 Alternate translation: “weeds only” or “only plants with thorns”
HEB 6 8 m2jv figs-doublet ἀκάνθας καὶ τριβόλους 1 Here, **thorns** and **thistles** mean almost the same thing. The quotation uses both words to emphasize that the field grows only plants that have no use and may hurt people. If your readers would misunderstand why the author uses two very similar words, or if you do not have two words that express this particular meaning, you could use one word or phrase here. Alternate translation: “weeds only” or “only plants with thorns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 6 8 pp48 figs-idiom κατάρας ἐγγύς 1 is near to a curse Here, the phrase **close to a curse** is a short way to express the idea that: (1) the land will receive a **curse** soon. Alternate translation: “about to be cursed” (2) the land may possibly receive a **curse**. Alternate translation: “in danger of being cursed” or “may be cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 6 8 sgzj figs-abstractnouns κατάρας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **curse**, you could express the idea by using a verb such as “curse.” If you need to state who does the “cursing,” the author implies that God does it, just like he performed the “blessing” in the previous verse. Alternate translation: “being cursed by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 6 8 a2bk figs-idiom ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Its end is in burning Here, the phrase **the end of which {is} for burning** indicates what will finally happen to the land. Use a phrase that refers to the final destiny of something. Alternate translation: “its final destiny is to be burned” or “and eventually it will be burned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
609 HEB 6 7 da68 figs-activepassive καὶ γεωργεῖται 1 the land that receives a blessing from God If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the land that is **cultivated** rather than focusing on the people doing the “cultivating.” If you must state who did the action, you could refer to farmers or people in general. Alternate translation: “farmers cultivate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
610 HEB 6 7 qq1x figs-abstractnouns μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 a blessing from God If your language does not use an abstract noun for the idea behind **blessing**, you could express the idea by using a verb such as “bless.” Alternate translation: “is blessed by God” or “is one that God blesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611 HEB 6 8 pyps grammar-connect-condition-hypothetical ἐκφέρουσα 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
612 HEB 6 8 m2jv figs-doublet ἀκάνθας καὶ τριβόλους 1 Alternate translation: “weeds only” or “only plants with thorns” Here, **thorns** and **thistles** mean almost the same thing. The quotation uses both words to emphasize that the field grows only plants that have no use and may hurt people. If your readers would misunderstand why the author uses two very similar words, or if you do not have two words that express this particular meaning, you could use one word or phrase here. Alternate translation: “weeds only” or “only plants with thorns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
613 HEB 6 8 pp48 figs-idiom κατάρας ἐγγύς 1 is near to a curse Here, the phrase **close to a curse** is a short way to express the idea that: (1) the land will receive a **curse** soon. Alternate translation: “about to be cursed” (2) the land may possibly receive a **curse**. Alternate translation: “in danger of being cursed” or “may be cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
614 HEB 6 8 sgzj figs-abstractnouns κατάρας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **curse**, you could express the idea by using a verb such as “curse.” If you need to state who does the “cursing,” the author implies that God does it, just like he performed the “blessing” in the previous verse. Alternate translation: “being cursed by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
615 HEB 6 8 a2bk figs-idiom ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Its end is in burning Here, the phrase **the end of which {is} for burning** indicates what will finally happen to the land. Use a phrase that refers to the final destiny of something. Alternate translation: “its final destiny is to be burned” or “and eventually it will be burned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])