Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-07-07 21:24:37 +00:00
parent a41f01e3ef
commit 923f1ad009
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -289,34 +289,34 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 3 1 jn0q figs-infostructure οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. 1 If your language would naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the **not** statement and the **but** statements. Alternate translation: “had to speak to you as to fleshly, as to infants in Christ, not as to spiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 3 1 jx17 figs-nominaladj πνευματικοῖς…σαρκίνοις 1 spiritual people Paul is using the adjectives **spiritual** and **fleshly** as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “to spiritual people … to fleshly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 3 1 r5w5 figs-ellipsis ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις 1 fleshly people Here Paul leaves out some words that might be required in your language to make a complete thought. If your readers would misunderstand this form, you could supply the needed words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but I spoke to you as to fleshly, I spoke to you as to infants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 1 ja6t figs-metaphor νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ Here Paul speaks as if the Corinthians were **infants**. He wants the Corinthians to think about how **infants** are immature, do not have much knowledge, and are unable to understand most things. By calling the Corinthians **infants in Christ**, he means that in their relationship with Jesus, they were immature, had little knowledge, and were unable to understand very much. If calling the Corinthians **infants** would be misunderstood in your language, you could a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “to beginners in Christ” or “to those who could understand very little about their faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 1 m588 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or being united to Christ, explains in what area of their lives they were like **infants**. They acted like **infants** in their relationship with Christ. If the meaning of **in Christ** would be misunderstood in your language, you could express the idea by referring to their “faith” in **Christ** or their “relationship” with **Christ**. Alternate translation: “in their faith in Christ” or “in their relationship with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food Paul refers to **milk** because it is the food of “infants,” whom Paul already mentioned in [3:1](../03/01.md). The **milk** is the only thing that the “infants” can eat, and Paul thus uses **milk** to refer to the very simplest things that the Corinthians were able to understand about the Gospel. “Infants” do not eat **solid food**, because they are not yet able to properly chew or digest it. So, Paul uses **solid food** to refer to the more complex things about the Gospel that he could not teach the Corinthians because they were “infants,” that is, people who could not understand such complex teachings. If that metaphor about **milk** and **solid food** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I taught you the basics, not the full picture” or “I taught you things that are easy to understand, not things that are hard to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 1 ja6t figs-metaphor νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ Here Paul speaks as if the Corinthians were **infants**. He wants the Corinthians to think about how **infants** are immature, do not have much knowledge, and are unable to understand most things. By calling the Corinthians **infants in Christ**, he means that in their relationship with Jesus, they were immature, had little knowledge, and were unable to understand very much. If your readers would misunderstand why Paul calls the Corinthians **infants**, you could a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “to beginners in Christ” or “to those who could understand very little about their faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 1 m588 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or being united to Christ, explains in what area of their lives they were like **infants**. They acted like **infants** in their relationship with Christ. If your readers would misunderstand **in Christ**, you could express the idea by referring to their “faith” in **Christ** or their “relationship” with **Christ**. Alternate translation: “in their faith in Christ” or “in their relationship with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food Paul refers to **milk** because it is the food of “infants,” whom Paul already mentioned in [3:1](../03/01.md). The **milk** is the only thing that the “infants” can eat, and Paul thus uses **milk** to refer to the very simplest things that the Corinthians were able to understand about the Gospel. “Infants” do not eat **solid food**, because they are not yet able to properly chew or digest it. So, Paul uses **solid food** to refer to the more complex things about the Gospel that he could not teach the Corinthians because they were “infants,” that is, people who could not understand such complex teachings. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I taught you the basics, not the full picture” or “I taught you things that are easy to understand, not things that are hard to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 2 fujt figs-ellipsis οὐ βρῶμα 1 Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add a phrase such as “to eat.” Alternate translation: “not solid food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 2 d2x5 figs-ellipsis οὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 Here Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add them here, supplying the idea from earlier in the verse. Alternate translation: “you were not yet able to eat solid food … even now, you are not able to eat solid food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 2 i3r5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 The word translated **Indeed** functions to contrast the time when Paul visited the Corinthians with the time when Paul is writing this letter. He speaks of these two different times to say that the Corinthians could not to eat the **solid food** at either time. If the meaning of **Indeed** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that contrasts two times or a word that introduces additional information. Alternate translation: “But” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 3 2 i3r5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 The word translated **Indeed** functions to contrast the time when Paul visited the Corinthians with the time when Paul is writing this letter. He speaks of these two different times to say that the Corinthians could not to eat the **solid food** at either time. If your readers would misunderstand **Indeed**, you could use a word or phrase that contrasts two times or a word that introduces additional information. Alternate translation: “But” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 3 3 m712 figs-nominaladj σαρκικοί -1 still fleshly Paul is using the adjective **fleshly** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “fleshly people … fleshly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 3 3 o618 figs-abstractnouns ὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **jealousy** and **strife**, you could express the ideas by using verbs such as “being jealous” and “fighting.” Alternate translation: “where you are jealous and fight with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 3 3 s1uy figs-metonymy ὅπου 1 The word translated **where** often refers to space. However, here Paul uses it to refer to time. Instead of identifying a specific location, it identifies a specific time. If the meaning of **where** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word that refers to time. Alternate translation: “when there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a statement that draws a conclusion from the **jealousy** and the **strife**. Alternate translation: “you are fleshly and walking according to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 3 s1uy figs-metonymy ὅπου 1 The word translated **where** often refers to space. However, here Paul uses it to refer to time. Instead of identifying a specific location, it identifies a specific time. If your readers would misunderstand **where**, you could express the idea by using a word that refers to time. Alternate translation: “when there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a statement that draws a conclusion from the **jealousy** and the **strife**. Alternate translation: “you are fleshly and walking according to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 3 oz5v figs-hendiadys καὶ 2 Here Paul uses the word translated **and** to introduce a definition of what **fleshly** means. It means **walking according to men**. If you cannot use **and** to introduce a definition or explanation, you could use another word or phrase that does introduce a definition or explanation. If you use one of the following alternate translations, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “that is, are you not” or “which means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO 3 3 as2u figs-metaphor κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε 1 Paul speaks of behavior in life as if it were **walking**. If **walking** would not be understood as a description of a persons way of life in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “behaving as men do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 3 ljri figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 Here Paul speaks of behavior that is **according to men**. By using this phrase, he wishes to identify behaviors that people who think and act in only human ways do. These people do not have Gods Spirit, so they “walk” according to the values and goals of this world. If the phrase **according to men** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that refers to things and behaviors that people who do not believe value. Alternate translation: “according to what mere humans value” or “according to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 3 3 ljri figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 Here Paul speaks of behavior that is **according to men**. By using this phrase, he wishes to identify behaviors that people who think and act in only human ways do. These people do not have Gods Spirit, so they “walk” according to the values and goals of this world. If your readers would misunderstand **according to men**, you could express the idea by using a word or phrase that refers to things and behaviors that people who do not believe value. Alternate translation: “according to what mere humans value” or “according to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 3 3 y8b4 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Although the word translated **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 4 cidr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word translated **For** introduces further evidence for Pauls argument that the Corinthians in acting in merely humans ways. If that meaning for **For** would be misunderstood in your language, you could leave **For** untranslated or express the idea using a word or phrase that introduces more evidence or examples. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 4 g8zt writing-pronouns λέγῃ τις…ἕτερος 1 Here Paul uses the pronouns **one** and **another** to give two examples of some people in the Corinthian church who are sayings these kinds of things. He does not mean that only two people are saying these things. He also does not mean that these are the only things that people in the church are saying. If the form that Paul uses would be misunderstood in your language, you could use words that introduce examples of a larger pattern, and you could add a phrase that indicates that the words **I am of Paul** and **I am of of Apollos** are two examples of the kinds of things that they are saying. Alternate translation: “some people among you say things like … other people among you say things like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 3 4 cidr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word translated **For** introduces further evidence for Pauls argument that the Corinthians in acting in merely humans ways. If your readers would misunderstand **For**, you could leave **For** untranslated or express the idea using a word or phrase that introduces more evidence or examples. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 4 g8zt writing-pronouns λέγῃ τις…ἕτερος 1 Here Paul uses the pronouns **one** and **another** to give two examples of some people in the Corinthian church who are sayings these kinds of things. He does not mean that only two people are saying these things. He also does not mean that these are the only things that people in the church are saying. If your readers would misunderstand this form, you could use words that introduce examples of a larger pattern, and you could add a phrase that indicates that the words **I am of Paul** and **I am of of Apollos** are two examples of the kinds of things that they are saying. Alternate translation: “some people among you say things like … other people among you say things like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 3 4 rmtq figs-quotations ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ 1 If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “that he or she is of Paul … that he or she is of Apollos” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 3 4 g68p figs-possession ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ 1 Just as in [1:12](../01/12.md), Paul uses the possessive form to indicate that people are claiming to be part of a specific leaders group. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: “I follow PaulI follow Apollos” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 3 4 g68p figs-possession ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ 1 Just as in [1:12](../01/12.md), Paul uses the possessive form to indicate that people are claiming to be part of a specific leaders group. If your readers would misunderstand this form, you could express this idea with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: “I follow PaulI follow Apollos” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 3 4 zsby translate-names Παύλου…Ἀπολλῶ 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 are you not living as human beings? Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a statement that draws a conclusion from what Paul says the Corinthians are saying. Alternate translation: “you are men” or “this shows that you are men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 4 mmlq figs-explicit ἄνθρωποί 1 When Paul says that the Corinthians are **men**, he means that they are “only” or “merely” **men**. He is not identifying them as humans. Rather, he means that they are acting and speaking from “merely human” perspective rather than from Gods perspective, a perspective they can share if they have Gods Spirit. If the meaning of **men** would be misunderstood in your language, you could add a word or phrase that clarifies that **men** refers to a “merely human” view of the world. Alternate translation: “merely men” or “speaking from a human perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 are you not living as human beings? Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a statement that draws a conclusion from what Paul says the Corinthians are saying. Alternate translation: “you are men” or “this shows that you are men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 4 mmlq figs-explicit ἄνθρωποί 1 When Paul says that the Corinthians are **men**, he means that they are “only” or “merely” **men**. He is not identifying them as humans. Rather, he means that they are acting and speaking from “merely human” perspective rather than from Gods perspective, a perspective they can share if they have Gods Spirit. If your readers would misunderstand **men**, you could add a word or phrase that clarifies that **men** refers to a “merely human” view of the world. Alternate translation: “merely men” or “speaking from a human perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 4 te5r figs-gendernotations ἄνθρωποί 1 Although the word translated **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “humans” or “men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 5 typo grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word translated **then** introduces a further stage in Pauls argument. He has argued in [3:3](../03/04.md) that **Paul** and **Apollos** should not be treated as leaders of groups. In this verse, he goes on to explain how he thinks that **Paul** and **Apollos** should be treated, which is as servants of Christ. Thus, the word translated **then** introduces who **Paul** and **Apollos** really are. If how **then** functions would be misunderstood in your language, you could leave it untranslated or use a word that introduces the next step in an argument. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι 1 Who then is Apollos? And who is Paul? Here Paul uses these questions to do two things. First, the questions imply that **Apollos** and **Paul** are not very important. Therefore, an implied answer to these questions would be that **Apollos** and **Paul** are “not very much.” Second, Paul uses the questions to introduce his own answer to these questions. After using the questions to imply that he and **Apollos** are not much, he then states that they are **servants**. If using questions in these ways would be misunderstood in your language, you could express them as a statement about the status of **Apollos** and **Paul** as **servants**, and you could use a word such as “only” or “merely” to express the idea that they are not very important. Alternate translation: “Apollos and Paul are merely servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 5 typo grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word translated **then** introduces a further stage in Pauls argument. He has argued in [3:3](../03/04.md) that **Paul** and **Apollos** should not be treated as leaders of groups. In this verse, he goes on to explain how he thinks that **Paul** and **Apollos** should be treated, which is as servants of Christ. Thus, the word translated **then** introduces who **Paul** and **Apollos** really are. If your readers would misunderstand how **then** functions, you could leave it untranslated or use a word that introduces the next step in an argument. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι 1 Who then is Apollos? And who is Paul? Here Paul uses these questions to do two things. First, the questions imply that **Apollos** and **Paul** are not very important. Therefore, an implied answer to these questions would be that **Apollos** and **Paul** are “not very much.” Second, Paul uses the questions to introduce his own answer to these questions. After using the questions to imply that he and **Apollos** are not much, he then states that they are **servants**. If your readers would misunderstand these questions, you could express them as a statement about the status of **Apollos** and **Paul** as **servants**, and you could use a word such as “only” or “merely” to express the idea that they are not very important. Alternate translation: “Apollos and Paul are merely servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 5 i9d0 translate-names Ἀπολλῶς…Παῦλος 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 3 5 lq6n figs-123person ἐστιν Παῦλος? 1 And who is Paul? In this verse, **Paul** speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different **Paul** than himself. If your readers would misunderstand this use of **Paul**, you could clarify that **Paul** is naming himself. Alternate translation: “am I, Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed Here Paul omits several words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include words such as “we are” or “they are.” Alternate translation: “We are servants through whom you believed” or “They are servants through whom you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 5 edod figs-explicit διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 When **Paul** says that he and **Apollos** are those **through whom** the Corinthians **believed**, he is implying that the Corinthians believed in someone other than **Paul** and **Apollos**. That is, they believed in Christ. If this implication about **whom** the Corinthians **believed** in would be misunderstood in your language, you could make it explicit by including what the Corinthians **believed** in, which is “Christ” and not **Apollos** or **Paul**. Alternate translation: “Servants through whom you believed in Christ” or “Servants through whom you believed in Christ, not in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 5 edod figs-explicit διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 When **Paul** says that he and **Apollos** are those **through whom** the Corinthians **believed**, he is implying that the Corinthians believed in someone other than **Paul** and **Apollos**. That is, they believed in Christ. If your readers would not make this inference about **whom** the Corinthians **believed** in, you could make it explicit by including what the Corinthians **believed** in, which is “Christ” and not **Apollos** or **Paul**. Alternate translation: “Servants through whom you believed in Christ” or “Servants through whom you believed in Christ, not in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 5 h2jv grammar-connect-words-phrases καὶ…ὡς 1 Here, the words translated **even as** introduce the way in which **Apollos** and **Paul** act as **servants**. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that could introduce the ways in which **Apollos** and **Paul** asre servants. Alternate translation: “who do what” or “serving just as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks Here Paul omits what **the Lord gave** because it would be clear that he means that **the Lord gave** a specific job or task **to each one** of them. If your readers would misunderstand **the Lord gave to each one**, you could add a word or phrase that indicates that **the Lord gave** a specific job or task. Alternate translation: “even as the Lord gave a task to teach one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 3 5 e8tb writing-pronouns ἑκάστῳ 1 The word translated **to each one** directly refers back to **Apollos** and **Paul**. However, it also probably refers to everyone who serves the Lord. If you can refer to multiple individuals considered separately in your language, you could use that form here. Alternate translation: “to each and every one who serves him” or “per person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

Can't render this file because it is too large.