From 91bda314d0eed7dcb2732643ab8adc8d27452487 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
Date: Tue, 30 Mar 2021 16:02:34 +0000
Subject: [PATCH] finished ch 10 (#1739)

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1739
Co-Authored-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
---
 en_tn_02-EXO.tsv | 31 +++++++++++++++++++++++++------
 1 file changed, 25 insertions(+), 6 deletions(-)

diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv
index 839cb43e15..4c843665bd 100644
--- a/en_tn_02-EXO.tsv
+++ b/en_tn_02-EXO.tsv
@@ -938,13 +938,32 @@ EXO	10	19	mdp5		וַ⁠יִּשָּׂא֙ 	1	picked up the locusts	“moved the
 EXO	10	19	2cpb	figs-collectivenouns	הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה …אַרְבֶּ֣ה 	1		See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
 EXO	10	19	q8aj	figs-collectivenouns	וַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ 	1		Here, the first **it** refers to the wind, the second agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in [10:5](../10/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]
 EXO	10	20	dw1d	figs-metaphor	וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה	1	Yahweh hardened Pharaoh’s heart	This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO	10	21	m38s	figs-metaphor		1	darkness that may be felt	Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-EXO	10	26	v9uc	figs-synecdoche		1	not a hoof of them may be left behind	Here the word “hoof” refers to the entire animal. This can be stated in active form. Alternate translation: “we cannot leave behind a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+EXO	10	21	x6xk	writing-newevent	וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה	1		A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the third plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
+EXO	10	21	utyz		יָֽדְ⁠ךָ֙ 	1		See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
+EXO	10	21	m38s	figs-metaphor	וְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ	1	darkness that may be felt	Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+EXO	10	22	z4ge		יָד֖⁠וֹ 	1		See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
+EXO	10	22	vbzj	translate-numbers	שְׁלֹ֥שֶׁת 	1		3 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+EXO	10	23	2cqx	figs-metonymy	לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗י⁠ו	1		This phrase means that people could not see the people who lived closest to them, whether or not that person was literally their brother. Alternate translation: “No one could see the people who lived with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO	10	23	7ud1	figs-gendernotations	אִ֣ישׁ …אִ֥ישׁ 	1		Here, **man** refers to any human in general. Alternate translation: “person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+EXO	10	23	qstu	translate-numbers	שְׁלֹ֣שֶׁת 	1		3 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+EXO	10	24	4jkp	figs-quotemarks	 לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּ⁠כֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּ⁠כֶֽם	1		This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO	10	24	vp7b	figs-youdual	 לְכוּ֙ עִבְד֣וּ … צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם …טַפְּ⁠כֶ֖ם …עִמָּ⁠כֶֽם	1		Every instance of **you** and **your**, as well as the imperative verb forms in this verse, are plural. They refer to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
+EXO	10	25	hnt5	figs-quotemarks	וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה	1		After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [10:26](10:26). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+EXO	10	25	rsr4	figs-metonymy	גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת	1		The construction here is difficult. Based on context Moses is probably not saying that Pharaoh needs to provide his own animals to the Israelites He is asking Pharaoh to let the Israelites take their own animals. **Give in our hands** means to take with them, by whatever means, which may include holding a rope in the hand to lead the animals or any other means of herding the animals. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO	10	25	cj78	figs-metonymy	זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת	1		Here, **sacrifices and burnt offerings** refers to the animals of their flocks and herds that they must take. Alternate translation: “animals for sacrifices and burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EXO	10	25	bjy0		וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1		Here, **do** means “do the sacrifices and burnt offerings.” Alternate translation: “and we will make those sacrifices and burnt offerings to Yahweh our God”
+EXO	10	25	7gzr	figs-exclusive	בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ …וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ …אֱלֹהֵֽי⁠נוּ	1		Here, **we** and **us** refers to the Israelites (same group as the speaker’s) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners’ group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+EXO	10	26	k0pi	figs-exclusive	מִקְנֵ֜⁠נוּ …עִמָּ֗⁠נוּ …נִקַּ֔ח …אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ …נֵדַ֗ע …נַּעֲבֹד֙ …בֹּאֵ֖⁠נוּ 	1		Here, **we, our,** and **us** refers to the Israelites (same group as the speaker’s) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners’ group). If your language distinguishes between forms of we, our, and us based on who is included be sure to use the one appropriate to the described group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+EXO	10	26	ys4v	figs-activepassive	לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה	1		This can be translated in active form. Alternate translation:  “we cannot leave behind a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+EXO	10	26	v9uc	figs-synecdoche	פַּרְסָ֔ה	1	not a hoof of them may be left behind	Here the word **hoof** refers to the entire animal. Alternate translation: “a single animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+EXO	10	26	uiom		שָֽׁמָּ⁠ה	1		The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see [3:1](../03/01.md), especially [3:12](../03/12.md), and [4:27](../04/27.md)) which would take three days to travel to (see [3:18](../03/18.md) and [5:3](../05/03.md)).
 EXO	10	27	n588	figs-metaphor	וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה	1	Yahweh hardened Pharaoh’s heart	This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EXO	10	27	mv8t			1	he would not let them go	“Pharaoh would not let them go”
-EXO	10	28	lcz2			1	Be careful about one thing	“Make sure of one thing” or “Be certain of one thing”
-EXO	10	28	te45	figs-synecdoche		1	you see my face	Here the word “face” refers to the whole person. Alternate translation: “you see me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-EXO	10	29	h1jf	figs-idiom		1	You yourself have spoken	With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: “What you have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+EXO	10	27	mv8t		וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם	1	he would not let them go	“and Pharaoh would not consent to let them go”
+EXO	10	28	4d1y	figs-rpronouns	הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗	1		Here, the listener, Moses, fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+EXO	10	28	lcz2	figs-explicit	תָּמֽוּת	1	Be careful about one thing	Pharaoh means he will have Moses killed. You may choose to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EXO	10	28	te45	figs-synecdoche	פָּנַ֔⁠י …פָנַ֖⁠י	1	you see my face	Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+EXO	10	29	h1jf	figs-idiom	כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ	1	You yourself have spoken	With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: “What you have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+EXO	10	29	rg18	figs-synecdoche	פָּנֶֽי⁠ךָ	1		Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 EXO	11	intro	pu3u			0		# Exodus 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaoh’s hard heart<br><br>Pharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>In the previous chapters, Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he demanded that Pharaoh free the Hebrew people. In this chapter, the same wording is used to refer to Pharaoh “allowing” the Hebrew people to leave Egypt.
 EXO	11	1	i87h	figs-you		1	he will let you go from here	Each occurrence of the word **you** in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
 EXO	11	4	kpb5			1	midnight	This is the time of 12 am (at night) or 2400 hours.