From 8edcd00932929d32f839cafdd2a7106b312d9258 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sat, 16 Jul 2022 00:34:15 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 45ac246fd6..e824a0c0f0 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -491,7 +491,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 10 ufj2 figs-irony ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι 1 With these statements, Paul identifies what the Corinthians think about themselves. They think they are **wise**, **strong**, and **honored** from the perspective of this world. Paul contrasts what the Corinthians think about themselves and how he and other apostles look from the world’s perspective in order to make the Corinthians reconsider what they think about themselves. If your readers would misunderstand these statements, you could use a word or phrase that identifies that they are spoken from the perspective of the Corinthians. Alternate translation: “but you consider yourselves wise … but you consider yourselves strong … You consider yourselves honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 4 10 wqh7 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 You are held in honor Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, explains: (1) the means by which God has made the Corinthians **wise**. Alternate translation: “by means of your union with Christ” (2) the reason why God has made the Corinthians **wise**. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 10 d1s9 figs-infostructure ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 1 Paul changes the order of the last item in the list, putting **You** in front of **we**. In his culture, this is one way to identify the last item in a list. If your readers would misunderstand the change in order, you could match the order that Paul uses for the first two items. Alternate translation: “We {are} dishonored, but you {are} honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1CO 4 11 i298 figs-idiom ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour In Paul’s culture, the phrase **Up to this present hour** means that what Paul is about to say has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “To this very day” “All the time we serve Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 4 11 i298 figs-idiom ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour In Paul’s culture, the phrase **Up to this present hour** means that what Paul is about to say has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “To this very day” “All the time that we serve Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 4 11 k3f1 figs-exclusive πεινῶμεν 1 Here, **we** refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 4 11 hqco translate-unknown γυμνιτεύομεν 1 Here, **are poorly clothed** means that the clothing is old and worn and barely covers a person’s body. If your readers would misunderstand **are poorly clothed**, use a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: “are clothed in rags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 11 jj2y figs-activepassive καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ 1 we are brutally beaten If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **we** who are **beaten** rather than the people doing the “beating.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “and people brutally beat us, and we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])