From 8dc66d1f431856ee5dee27951a0962bbc080e60f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Richard Mahn Date: Sat, 15 Apr 2023 15:32:38 +0000 Subject: [PATCH] Jane's edits to GEN (#3194) Co-authored-by: justplainjane47 Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3194 --- tn_GEN.tsv | 52 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 26 insertions(+), 26 deletions(-) diff --git a/tn_GEN.tsv b/tn_GEN.tsv index 53d39e0624..136d14d7a1 100644 --- a/tn_GEN.tsv +++ b/tn_GEN.tsv @@ -176,7 +176,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 1:31 uixn ט֖וֹב מְאֹ֑ד 1 “{it was} {all} very good/excellent.” Consider again how you translated “good/excellent” in verses 4, 10, 12, 18, 21, 25, and 31. 1:31 pjit וַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר 1 “Then evening came and {then/later} morning came,” Consider again how you translated these phrases in verses 5, 8, 13, 19, 23 and 31, and see the note about that at verse 5. 1:31 vsiy rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal י֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּֽׁי 1 “{and that was} {the end of} the sixth day.” or “and the sixth day ended.” or “{and that was} {the end of} day six.” -2:1 alnx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְכֻלּ֛וּ הַ⁠שָּׁמַ֥יִם וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ 1 “So {it was that} the heavens and the earth were completed/finished {by God},” or “That is how {God} finished {creating/making} the heavens and the earth,” Verse one is a summary statement that looks back at what God did in chapter 1. Make sure that is clear in your language. Also consider whether it is better in your language to use an active or passive clause here, and see how you translated “heavens and earth” in Gen 1:1. +2:1 alnx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְכֻלּ֛וּ הַ⁠שָּׁמַ֥יִם וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ 1 “So {it was that} the heavens and the earth were completed/finished {by God},” or “That is how {God} finished {creating/making} the heavens and the earth,” Verse 1 is a summary statement that looks back at what God did in chapter 1. Make sure that is clear in your language. Also consider whether it is better in your language to use an active or passive clause here, and see how you translated “heavens and earth” in Gen 1:1. 2:1 eaz5 וְ⁠כָל צְבָאָֽ⁠ם 1 “including all the many things that are in them.” or “along with everything in them.” This phrase refers to everything in the heavens and on the earth that God had created, as described in chapter 1. 2:2 lmmc rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 “By the seventh day” or “By day seven”. Make sure it is clear in your translation that God had completed his work by the seventh day and did not work on that day. Also consider again how you translated ordinal numbers in Gen 1:5, 8, 13, 19, 23, 31; 2:2. 2:2 zkij rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ 1 “God/he had completed/finished” or “God/he was finished with”. Decide whether it is better in your language to refer to God with a title (“God”) or a pronoun (“he”) in this context. @@ -638,7 +638,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 5:28 mhbp וַֽ⁠יְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּ⁠שְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה 1 “When/After Lamech had lived 182 years,” or “When/After Lamech was 182 years old,” 5:28 ndwx וַ⁠יּ֖וֹלֶד בֵּֽן 1 “he had a son,” 5:29 ao6m וַ⁠יִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛⁠וֹ 1 “and he named him” or “whom he named” -5:29 fqyr rc://*/ta/man/translate/translate-names נֹ֖חַ 1 “Noah, {which means “comfort/relief/rest,”}” If you include the meaning of Noah’s name in your translation or in a footnote, make sure it matches what Lamech says about him in the following quote, so it is clear why he was given that name. +5:29 fqyr rc://*/ta/man/translate/translate-names נֹ֖חַ 1 “Noah, {which means “comfort/relief/rest,”}” If you include the meaning of Noah’s name in your translation or in a footnote, make sure it matches what Lamech says about him in the following quote so it is clear why he was given that name. 5:29 d1z6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “{because} he said,” or “{He/Lamech named him that because} he had said {about him},” What Lamech says next is the reason that he named his son Noah. Make sure that is clear in your translation. 5:29 ivc5 זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤⁠נוּ 1 “This {son} will relieve us” or “This {son} will give us rest/relief” 5:29 gzo5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִֽ⁠מַּעֲשֵׂ֨⁠נוּ֙ וּ⁠מֵ⁠עִצְּב֣וֹן יָדֵ֔י⁠נוּ 1 “from the {difficult} labor and toil/work we have to do with our hands” or “from the difficult/agonizing labor/work that we have to do/suffer”. These two phrases have similar meanings and emphasize how difficult the work was. Consider what is the best way to communicate that in your language. @@ -658,7 +658,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 6:1 fo85 הֵחֵ֣ל & לָ⁠רֹ֖ב 1 “began to multiply/increase {in number}” or “began to be more/very numerous” 6:1 ps4y עַל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 “all over the earth” or “throughout the earth/world” 6:1 r0sl וּ⁠בָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָ⁠הֶֽם 1 “and they were having {many} daughters,” -6:2 vn76 וַ⁠יִּרְא֤וּ 1 “then/Then {when those daughters/girls grew up,}” or “{When those daughters/girls grew up,}” Verses 1 and 2 are one long sentence in the Hebrew text. For many languages it is necessary to divide it into two or more shorter sentences. For example, depending on how you began verse one, you could begin verse 2 with a new sentence. Do what is best in your language. +6:2 vn76 וַ⁠יִּרְא֤וּ 1 “then/Then {when those daughters/girls grew up,}” or “{When those daughters/girls grew up,}” Verses 1 and 2 are one long sentence in the Hebrew text. For many languages it is necessary to divide it into two or more shorter sentences. For example, depending on how you began verse 1, you could begin verse 2 with a new sentence. Do what is best in your language. 6:2 w4mk בְנֵי הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ 1 “{some} angels” or “{some} supernatural beings”. The meaning of Gen 6:2 is not certain and is heavily debated, so it is probably best to translate it fairly literally and possibly include a footnote about what it means. If it is not translated literally, the literal text should be put in a footnote. There are three main views of who “the sons of God” and “the daughters of mankind” refer to: (1) nonhuman, god-like beings (supernatural beings), such as demons or angels (as in Job 1:6, 38:7) who took human form and married the daughters of human beings, which may be what is referred to in 1 Peter 3:19–20; 2 Peter 2:4, and Jude 6. (2) male descendants of Seth (the righteous, chosen family line) who married female descendants of Cain (the unrighteous family line). (3) sons of powerful men, such as judges or rulers (as in Exodus 22:8, Psalm 82:1, 6) who married the daughters of common, poor people. 6:2 znk3 וַ⁠יִּרְא֤וּ & אֶת בְּנ֣וֹת הָֽ⁠אָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה 1 “saw that the daughters of human beings {were} beautiful,” or “saw that those young women {were} beautiful,” or “saw that they {were} {very} beautiful,” 6:2 qnty וַ⁠יִּקְח֤וּ לָ⁠הֶם֙ נָשִׁ֔ים מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ 1 “so they married any {of them} that they wanted to.” or “So they chose any/all {of them} that they wanted and married them.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “took/married” in Gen 4:19. @@ -675,7 +675,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 6:4 pirs rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism יָבֹ֜אוּ & אֶל 1 “slept with” or “had {marital/sexual} relations with”. Translate this idiom in a way that is polite and will not shame or embarrass people when this verse is read aloud in public. See how you translated a similar idiom (“knew”) in Gen 4:1, 17, 25. 6:4 m59u בְּנ֣וֹת הָֽ⁠אָדָ֔ם 1 “the daughters of human beings,” or “human women,” See how you translated this phrase in verse 2. 6:4 si43 וְ⁠יָלְד֖וּ לָ⁠הֶ֑ם 1 “and those women gave birth to children for them.” or “and those women had children.” -6:4 e4oo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הֵ֧מָּה 1 “The Nephilim {were}” or “Those/Their children {grew up and} {were/became} {the Nephilim who were}”. Make sure it is clear in your translation who is being referred to here. +6:4 e4oo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns הֵ֧מָּה 1 “The Nephilim {were}” or “Those/Their children {grew up and} {were/became} {the Nephilim, who were}”. Make sure it is clear in your translation who is being referred to here. 6:4 yujd הַ⁠גִּבֹּרִ֛ים 1 “the powerful men/warriors” or “heroes” 6:4 ps8j אֲשֶׁ֥ר מֵ⁠עוֹלָ֖ם 1 “who lived a long time ago,” or “who lived many years ago,” 6:4 xhsv אַנְשֵׁ֥י הַ⁠שֵּֽׁם 1 “{who/and were} famous men.” For some languages it may be more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “They {were} the mighty men of renown who …” or “They {were} the famous mighty men who …” Do what is best in your language. @@ -696,7 +696,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 6:7 cmz9 וְ⁠עַד ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 “and {all} the birds {that fly} in the sky/air,” or “and {all} the birds,” 6:7 tgkj כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי 1 “because I am sad/grieved” or “because I regret”. See how you translated “was sorry” or “regretted” in verse 6. 6:7 acg2 כִּ֥י עֲשִׂיתִֽ⁠ם 1 “that I {ever} made/created them.” -6:8 k0ja rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה 1 “But Noah pleased God.” or “But/However Yahweh was pleased with Noah.” The idiom “find favor” means to please someone. And the idiom “in the eyes of” refers to someone’s opinion about something or someone. Consider whether your language has similar idioms that work well here or whether it is better to translate this sentence without an idiom. +6:8 k0ja rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה 1 “But Noah pleased God.” or “But/However, Yahweh was pleased with Noah.” The idiom “find favor” means to please someone. And the idiom “in the eyes of” refers to someone’s opinion about something or someone. Consider whether your language has similar idioms that work well here or whether it is better to translate this sentence without an idiom. 6:9 u5k8 אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ 1 “This/Here is {more of} the account/record/history of/about Noah and his descendants/family:” or “What follows tells {more} about Noah and his descendants/family:” Some of Noah’s history has already been given in Gen 5:29, 32, and 6:8. What follows tells more about him. 6:9 gw44 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns נֹ֗חַ 1 “He {was}”. Consider whether it is better in your language to use a noun or a pronoun here to refer to Noah. 6:9 zk74 rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק 1 “an upright/good man.” or “a man who did what was right.” @@ -747,7 +747,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 6:20 tuxp מֵ⁠הָ⁠ע֣וֹף לְ⁠מִינֵ֗⁠הוּ 1 “{Males and females} from/of every kind/type of bird,” 6:20 li2p וּ⁠מִן הַ⁠בְּהֵמָה֙ לְ⁠מִינָ֔⁠הּ 1 “and from/of every kind of animal,” 6:20 tymx מִ⁠כֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽ⁠אֲדָמָ֖ה לְ⁠מִינֵ֑⁠הוּ 1 “including every kind of creature that moves/lives on the ground/land,” This phrase emphasizes that the birds and animals mentioned in the first half of this verse lived on land. -6:20 aqyo rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure שְׁנַ֧יִם מִ⁠כֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖י⁠ךָ 1 “two/pairs of every kind {of animal} will come to you” or “two/pairs of each kind {of animal} will come to you”. For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Two/Pairs of every kind of bird and every kind of animal, including every kind of creature that moves on the ground, will come to you” Do what is best in your language. +6:20 aqyo rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure שְׁנַ֧יִם מִ⁠כֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖י⁠ךָ 1 “two/pairs of every kind {of animal} will come to you” or “two/pairs of each kind {of animal} will come to you”. For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Two/Pairs of every kind of bird and every kind of animal, including every kind of creature that moves on the ground, will come to you … ” Do what is best in your language. 6:20 gcv1 לְ⁠הַֽחֲיֽוֹת 1 “to keep {them} alive {on/in the ark/boat}.” or “{into the ark/boat} so that they stay alive.” or “so that you keep them alive {in the ark/boat}.” 6:21 hpvn rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וְ⁠אַתָּ֣ה 1 “You” or “You {and your family}”. Although the pronoun “you” is singular in the Hebrew text in verse 21, it could be translated as plural, since God’s instructions apply to Noah and his family, not just Noah. Or you could make his family explicit. Do what is best in your language. 6:21 wvi8 קַח־לְ⁠ךָ֗ 1 “must {also} {gather and} take/bring” or “must {also} gather” @@ -1291,7 +1291,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 11:19 xncw תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה 1 “{another} 209 years,” or “209 {more} years,” 11:19 bpuk וַ⁠יּ֥וֹלֶד 1 “and he {also} fathered/had” or “He/Peleg {also} fathered/had” or “He/Peleg was {also} the father of” 11:19 nr72 בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת 1 “{other} sons as well as daughters.” -11:20 ek1h וַ⁠יְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה 1 “When Reu had lived 32 years,” or “When Reu was 32 years old,” +11:20 ek1h וַ⁠יְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה 1 “When Reu had lived thirty-two years,” or “When Reu was thirty-two years old,” 11:20 zm8n וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת שְׂרֽוּג 1 “he fathered/had {a son named} Serug.” or “he fathered/had {a son whose name was} Serug.” 11:21 blty rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת שְׂר֔וּג 1 “After he/Reu had Serug, Reu/he lived” or “After Serug was born, Reu lived” or “After Serug’s birth, Reu lived”. Be consistent with how you spell “Reu” in Gen 11:18-21. 11:21 x8r5 שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה 1 “{another} 207 years,” or “207 {more} years,” @@ -1355,7 +1355,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 12:4 b2v7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠יֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה 1 “Then/So Abram left {the city of Haran}, just/exactly as Yahweh had told/commanded him {to do},” or “Then/So Abram did/obeyed what Yahweh had told/commanded him {to do} and left {the city of Haran},” Consider what is the best way in your language to begin this sentence to show that Abram is now doing what God just commanded him to do (verse 1). 12:4 hh61 וַ⁠יֵּ֥לֶךְ אִתּ֖⁠וֹ ל֑וֹט 1 “and {his nephew} Lot went/left with him.” 12:4 p63p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וְ⁠אַבְרָ֗ם 1 “Now Abram” or “Abram”. Many translations omit the conjunction “And” or “Now” here. Do what is best in your language. -12:4 p5rf בֶּן 1 “was 75 years old”. See how you translated a similar phrase in Gen 5:32 and 11:10. +12:4 p5rf בֶּן 1 “was seventy-five years old”. See how you translated a similar phrase in Gen 5:32 and 11:10. 12:4 tb22 בְּ⁠צֵאת֖⁠וֹ 1 “when he left” or “when he set out” 12:4 ln5h מֵ⁠חָרָֽן 1 “from {the city of} Haran.” or “from there.” 12:5 w44u rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יִּקַּ֣ח אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜⁠וֹ 1 “Abram/He took/brought {with him} his wife Sarai”. Be consistent here with how you spelled “Sarai” in Gen 11:29-31. @@ -1538,7 +1538,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 14:1 lxcz אֶלָּסָ֑ר 1 “{the city/kingdom of} Ellasar,” 14:1 b13t rc://*/ta/man/translate/translate-names כְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ מֶ֣לֶךְ 1 “Kedorlaomer/Chedorlaomer {was} the king/ruler over” or “King Kedorlaomer/Chedorlaomer was ruling”. In Hebrew this king’s name is pronounced “Kedorlaomer”. However in many translations it is spelled “Chedorlaomer”. Be consistent with your choice throughout this chapter. Also, “Elam” refers to the land where the descendants of Shem’s son Elam lived (Gen 10:22). 14:1 wi37 עֵילָ֔ם 1 “{the land/region of} the Elamites,” -14:1 ygbq rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠תִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ 1 “and Tidal {was} the king/ruler over” or “and King Tidal was ruling”. Most translation teams transliterate the name “Goyim” (as they do other names in the Bible). Some translations translate its meaning and say, “the nations/peoples”. Do what is best in your language. +14:1 ygbq rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠תִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ 1 “and Tidal {was} the king/ruler over” or “and King Tidal was ruling”. Most translation teams transliterate the name “Goyim” (as they do other names in the Bible). Some translations translate its meaning and say, “the nations/peoples.” Do what is best in your language. 14:1 sjfe rc://*/ta/man/translate/translate-names גּוֹיִֽם 1 “the Goyim {people},” Most translation teams transliterate the name “Goyim” (as they do other names in the Bible). Some translations translate its meaning and say “the nations/peoples”. Do what is best in your language. 14:2 htro עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־ 1 “those/Those {four} kings {became allies/partners and} made/waged war” or “those/Those {four} kings {joined forces and} went to war”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here, which depends on how you translated verse 1. 14:2 lshe בֶּ֨רַע֙ מֶ֣לֶךְ 1 “Bera {who was} the king/ruler over” or “King Bera who was ruling” @@ -1555,7 +1555,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 14:3 lfo8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל אֵ֨לֶּה֙ 1 “These/Those {five kings} all”. Consider whether it is necessary to make it explicit in your translation that “these” refers to the five kings just mentioned in verse 2. 14:3 ju1b חָֽבְר֔וּ 1 “united/combined their forces/armies {as allies/partners} {and fought against the four kings}” 14:3 y38z אֶל עֵ֖מֶק הַ⁠שִּׂדִּ֑ים 1 “in the Siddim Valley,” -14:3 v7c6 ה֖וּא יָ֥ם הַ⁠מֶּֽלַח 1 “which {later} {became} the Salt Sea.” or “where the Salt Sea {is now}.” The Hebrew word for “sea/ocean” can also refer to a large lake. The Salt Sea (also known as the Dead Sea) is about 31 miles (50 kilometers) long and 9 miles (15 kilometers) wide. Use a term in your language for a body of water that size. +14:3 v7c6 ה֖וּא יָ֥ם הַ⁠מֶּֽלַח 1 “which {later} {became} the Salt Sea.” or “where the Salt Sea {is now}.” The Hebrew word for “sea/ocean” can also refer to a large lake. The Salt Sea, also known as the Dead Sea, is about 31 miles (50 kilometers) long and 9 miles (15 kilometers) wide. Use a term in your language for a body of water that size. 14:4 n2ht rc://*/ta/man/translate/writing-background שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה 1 “{This is what happened:} {For/During} twelve years” or “{This is why they were fighting:} {For/During} twelve years”. This paragraph (verses 4-9) is a flashback that tells the events that led up to the war (verses 1-3). Consider what is the best way in your language to introduce this background information. 14:4 iqc8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עָבְד֖וּ 1 “the five kings had paid tribute/taxes/money to” or “the five kings had been subject to” or “they had been ruled by””. Consider what is the best way in your language to refer to the five kings (listed in verse 2) at this point in the paragraph. 14:4 cdq3 אֶת כְּדָרְלָעֹ֑מֶר 1 “{King} Kedorlaomer/Chedorlaomer,” Be consistent here with how you spelled this name in verse 1. @@ -1609,7 +1609,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 14:10 v2gs וְ⁠הַ⁠נִּשְׁאָרִ֖ים 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “while/but those who were left” or “Those who escaped” or (2) “But the other {three kings and their armies/soldiers}” Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here or continue the previous sentence. 14:10 wjyr נָּֽסוּ 1 “ran away”. See how you translated “fled” earlier in this verse. 14:10 d4wa הֶ֥רָ⁠ה 1 “to the mountains/hills {to hide}.” See how you translated “hill country” in verse 6. -14:11 yt9q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ֠⁠יִּקְחוּ 1 “The the four kings took {by force}” or “Then the four kings seized”. Consider what is the best way in your language to refer to the four kings at this point in the paragraph. +14:11 yt9q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ֠⁠יִּקְחוּ 1 “Then the four kings took {by force}” or “Then the four kings seized”. Consider what is the best way in your language to refer to the four kings at this point in the paragraph. 14:11 vxuv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת כָּל רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַ⁠עֲמֹרָ֛ה 1 “all the possessions of/from {the people of/in} {the cities of} Sodom and Gomorrah” or “all the {people’s} belongings in {the cities of} Sodom and Gomorrah”. The phrase “Sodom and Gomorrah” refers here to the people who lived in those cities. Consider what is the best way to refer to those people here in your language. 14:11 wi6p וְ⁠אֶת כָּל אָכְלָ֖⁠ם 1 “including/even all their food,” or “as well as all their food,” 14:11 j1m7 וַ⁠יֵּלֵֽכוּ 1 “and left {with it all}.” or “and carried it {all} away {with them}.” or “and went on their way.” @@ -1662,7 +1662,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 14:19 feqa וַ⁠יֹּאמַ֑ר 1 “by saying {to him},” 14:19 t0au בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ 1 “I pray that {you} Abram will be blessed” 14:19 qqks rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure לְ⁠אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן 1 “by the most high/powerful God,” or “by the highest/greatest God,” See how you translated this title in verse 18. For some languages it may be better to switch the order of phrases in this sentence and say, “May the greatest God, who owns heaven and earth, bless Abram/you.” or “I pray that the most high/powerful God, who created heaven and earth, will bless {you} Abram.” Do what is best in your language. -14:19 cnzx קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ 1 “{who is} the Owner/Creator of heaven and earth.” or “who owns/created heaven and earth.” The Hebrew word for “Possessor” also means “Creator,” which is used in many translations. Whichever one you do not use in the text, you could put in a footnote. +14:19 cnzx קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ 1 “{who is} the Owner/Creator of heaven and earth.” or “who owns/created heaven and earth.” The Hebrew word for “Possessor” also means “Creator,” which is used in many translations. Whichever one you do not use in the text you could put in a footnote. 14:20 qi3k וּ⁠בָרוּךְ֙ 1 “Praise” or “Give praise to” or “Let everyone praise”. See how you translated “Praised be” in Gen 9:26. 14:20 bnw8 אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן 1 “the most high/powerful God,” or “the highest/greatest God,” See how you translated this phrase in verses 18-19. 14:20 bx1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁר מִגֵּ֥ן צָרֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠יָדֶ֑⁠ךָ 1 “because he gave you victory over your enemies!” or “because he enabled you to defeat your enemies!” The phrase “delivered … into your hand” is an idiom. Consider whether your language has a similar idiom that fits well here. @@ -1674,7 +1674,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 14:21 pmak הַ⁠נֶּ֔פֶשׁ 1 “the/my people {whom you rescued/saved},” or “the people {from Sodom} {whom you rescued},” 14:21 yqi3 וְ⁠הָ⁠רְכֻ֖שׁ קַֽח לָֽ⁠ךְ 1 “but the possessions/plunder you may take/keep for yourself.” or “but take/keep for yourself the/their belongings {that you recovered}.” See how you translated “possessions” in verses 11-12,16. 14:22 n9df rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם 1 “But Abram/he replied to him,” Consider what is the best way in your language to refer to Abram and to the king of Sodom at this point in their conversation. -14:22 mra6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤⁠י אֶל יְהוָה֙ 1 “{I will not keep anything, because} I have raised my hand {and sworn/vowed/promised} to Yahweh,” It was the custom that when a person made an oath, he raised his hand to show that he was telling the truth and making a serious, unbreakable promise. Abram’s oath to Yahweh made Yahweh his witness who would hold him accountable and punish him if he breaks his oath. +14:22 mra6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤⁠י אֶל יְהוָה֙ 1 “{I will not keep anything, because} I have raised my hand {and sworn/vowed/promised} to Yahweh,” It was the custom that when a person made an oath, he raised his hand to show that he was telling the truth and making a serious, unbreakable promise. Abram’s oath to Yahweh made Yahweh his witness who would hold him accountable and punish him if he were to break his oath. 14:22 j9qr אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן 1 “{who is} the highest/greatest God,” See how you translated this phrase in verses 18-20. 14:22 v040 קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ 1 “{and} the Owner/Creator of heaven and earth,” or “{and} the One who owns/created heaven and earth,” See how you translated this phrase in verse 19. 14:23 xn0s אִם 1 “{that} I will not {keep/accept}” @@ -1691,7 +1691,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 15:1 gh9e אַחַ֣ר הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 “After those things/events {happened},” or “After that,” 15:1 uy8x rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms הָיָ֤ה דְבַר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם בַּֽ⁠מַּחֲזֶ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “Yahweh said to Abram in a vision,” or “Yahweh appeared/came to Abram visually and said {to him},” A vision is a supernatural experience that a person has while he is awake, so the way you translate this term should be different from the way you translate “dream” (since people have dreams while asleep). Make sure your translation of this clause does not sound like what Abram saw was unreal; what he saw and heard actually happened. 15:1 qg0x אַל תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם 1 “Abram, do not be afraid!” -15:1 a97c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔⁠ךְ 1 “I {am} your shield/protector,” or “I protect you {like} a shield,” or “I will shield/protect you,” God is like a shield to Abram, since he protects him. Consider what is the best way to translate this metaphor in your language. +15:1 a97c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔⁠ךְ 1 “I {am} your shield/protector,” or “I protect you {like} a shield,” or “I will shield/protect you,” God is like a shield to Abram since he protects him. Consider what is the best way to translate this metaphor in your language. 15:1 dbve שְׂכָרְ⁠ךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “{and} your reward {from me} will be very great.” or “{and} I will give you a very great/valuable reward/gift.” The context (verse 2) shows that is how Abram understood God. (2) “{and} {I am} your very great/valuable reward.” 15:2 vwfv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם 1 “Then Abram said/lamented {to him},” or “But/Then Abram asked {him},” The way you translate this quote margin may depend on how you translate the following rhetorical question. 15:2 n8qe rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms אֲדֹנָ֤⁠י יֱהוִה֙ 1 “My Master, Yahweh,” or “Yahweh, my Lord/Master,” The term “Lord” implies ownership and that God has complete authority over people. @@ -1735,7 +1735,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 15:9 i00p קְחָ֥⁠ה לִ⁠י֙ 1 “Bring me” 15:9 uh33 עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת 1 “a cow that is three years old,” 15:9 zo9s וְ⁠עֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת 1 “a female goat that is three years old,” -15:9 x5l7 וְ⁠אַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ 1 “and a male sheep that is three years old.” For some languages it may be more natural to shorten this list of animals and say, “Bring to me a {young} cow, a female goat, and a male sheep, each which is three years old,” Do what is best in your language. +15:9 x5l7 וְ⁠אַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ 1 “and a male sheep that is three years old.” For some languages it may be more natural to shorten this list of animals and say, “Bring to me a {young} cow, a female goat, and a male sheep, each of which is three years old,” Do what is best in your language. 15:9 h03l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠תֹ֖ר וְ⁠גוֹזָֽל 1 “as well as a turtledove/dove and a young pigeon.” Turtledoves and pigeons are common, closely related birds that look similar and are often gray or grayish brown in color. One of the main differences is that turtledoves are smaller than pigeons. Compare how you translated “dove” in Gen 8:8. 15:10 haes וַ⁠יִּֽקַּֽח 1 “So {the next/following day} Abram brought/took”. It was nighttime in verse 5 when Abram looked at the stars. Now in verses 10-11 it was probably daytime, which is when birds of prey fly (verse 11). Then in verse 12 it became night again. Consider what is the best way to begin this verse in your translation. 15:10 rm6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ל֣⁠וֹ אֶת כָּל אֵ֗לֶּה 1 “all those {animals} to him/Yahweh {and slaughtered/killed them}.” Some languages need to make explicit that Abram killed the animals first, before cutting them in half. Do what is best in your language. @@ -1840,8 +1840,8 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 16:9 symc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה 1 “But/So Yahweh’s angel/messenger told her/Hagar,” or “Then/But he told her/Hagar,” Consider what is the best way to begin this verse in your translation, after what Hagar said in verse 8. 16:9 ceyk שׁ֖וּבִי אֶל גְּבִרְתֵּ֑⁠ךְ 1 “Go back {home} to your mistress/owner {Sarai}”. See how you translated “mistress/owner” in verses 4 and 8. 16:9 hp9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽי⁠הָ 1 “and {humbly} submit {yourself} to her authority.” or “obey her {as her servant}.” See how you translated a similar idiom (“in your hand”) in verse 6. -16:10 wpc6 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה 1 “Then the angel/messenger told/promised her,” or “Then he added/continued,” Some languages do not include the quote margins here and in verse 11, because the angel is still talking to Hagar. However, the repeated quote margins could show that the angel paused (before continuing), or that he is changing the topic, or to emphasize what he says next. Do what is best in your language. -16:10 un14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת זַרְעֵ֑⁠ךְ 1 “I {Yahweh} will greatly increase/multiply {the number of} your offspring/descendants, so that” or “{This is what Yahweh says/promises to you:} “I will give you so many offspring/descendants that” or “{Yahweh promises to you that} he will give you many descendants, so that”. The pronoun “I” refers to Yahweh here. So either the angel was representing Yahweh and speaking Yahweh’s words to Hagar, or it was Yahweh himself who had taken on the form of an angel. +16:10 wpc6 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה 1 “Then the angel/messenger told/promised her,” or “Then he added/continued,” Some languages do not include the quote margins here and in verse 11, because the angel is still talking to Hagar. However, the repeated quote margins could show that the angel paused (before continuing) or that he is changing the topic, or to emphasize what he says next. Do what is best in your language. +16:10 un14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת זַרְעֵ֑⁠ךְ 1 “I {Yahweh} will greatly increase/multiply {the number of} your offspring/descendants, so that” or “{This is what Yahweh says/promises to you:} “I will give you so many offspring/descendants that” or “{Yahweh promises to you that} he will give you many descendants, so that”. The pronoun “I” refers to Yahweh here. So either the angel was representing Yahweh and speaking Yahweh’s words to Hagar or it was Yahweh himself who had taken on the form of an angel. 16:10 py6e וְ⁠לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר 1 “no one will be able to count them all,” or “there will be too many to count,” 16:10 vljc מֵ⁠רֹֽב 1 “because of their large number.” or “because there will be so many of them.” 16:11 e1h4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה 1 “Then/Finally the angel/messenger {also} said/prophesied to her,” or “Then/Finally he {also} told her,” or “Then the angel/messenger added/continued,” @@ -1878,7 +1878,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 17:2 dsx1 rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms וְ⁠אֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖⁠י 1 “I will establish/institute my covenant/agreement”. Some translations begin this sentence without a conjunction. Do what is best in your language. See how you translated “cut/make/establish … covenant” in Gen 15:18, where the verb is different from here but has a similar meaning (“establish/seal” or “put into effect”). 17:2 ig4c בֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֑⁠ךָ 1 “with you,” 17:2 unnk וְ⁠אַרְבֶּ֥ה אוֹתְ⁠ךָ֖ בִּ⁠מְאֹ֥ד מְאֹֽד 1 “and I will cause you to have very many descendants.” or “and I will increase {the number of} your descendants so that they are exceedingly/very numerous.” -17:3 iqyn rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑י⁠ו 1 “Then Abram prostrated himself {before God} {to show him respect},” or “{When} Abram {heard that, he} bowed with his face to the ground {before God} {to show respect},” Make sure that the translation of this clause does not sound like Abram fell down accidentally; rather he intentionally threw himself to the ground out of deep respect for God. +17:3 iqyn rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑י⁠ו 1 “Then Abram prostrated himself {before God} {to show him respect},” or “{When} Abram {heard that, he} bowed with his face to the ground {before God} {to show respect},” Make sure that the translation of this clause does not sound like Abram fell down accidentally, but rather, he intentionally threw himself to the ground out of deep respect for God. 17:3 ia2w rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אִתּ֛⁠וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ⁠אמֹֽר 1 “and God spoke with/to him and said,” or “and God continued speaking with/to him/Abram,” or “and God continued/added,” Some translations omit “saying” here because it is not natural in those languages. Do what is best in your language. 17:4 opjt אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖⁠י אִתָּ֑⁠ךְ 1 “Listen/Look, this is my part/responsibility in my covenant/agreement with you:” or “Listen/Look, this is what I will do to fulfill my covenant/agreement with you:” In the Hebrew text, the pronoun “me” is emphatic in form and in sentence position to emphasize that Yahweh is the one doing this. 17:4 yrur וְ⁠הָיִ֕יתָ 1 “I will make you” or “I will cause you to be/become” @@ -1912,7 +1912,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 17:10 mdxu rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ וּ⁠בֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם 1 “which you {all} must obey,” Notice that the pronoun “you” is plural here. 17:10 esro rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular בֵּינִ⁠י֙ וּ⁠בֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם וּ⁠בֵ֥ין אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 “{the covenant/agreement that is} between me and you {all}, including” or “{the covenant/agreement I have made} with {all of} you, including”. The pronoun “you” is plural here and probably refers to Abraham and his family or household. 17:10 bxe0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure תִּשְׁמְר֗וּ זַרְעֲ⁠ךָ֖ אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 “your descendants {who will live} after you:” or “{all} your descendants:” Notice that the pronouns “your” and “you” are singular here and refer to Abraham. Also, it may be clearer or more natural to change the order of some of the clauses in this sentence and say, “This is {what I require in} my covenant/agreement with you and your descendants {who will live after you}, which you {all} must keep/obey:” Do what is best in your language. -17:10 pe10 rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms הִמּ֥וֹל לָ⁠כֶ֖ם כָּל זָכָֽר 1 “You must circumcise all males {who live} among/with you.” or “You must cut off the {male} foreskin of every boy and man {who lives} among you.” Circumcision involves cutting the foreskin off the penis of a boy or man. Translate this clause in a way that does not offend or embarrass people. Some languages may need to be more discreet and say something general like “must cut off the {male} skin” or “must follow the {male} skin cutting custom.” It may be necessary to include a footnote and/or an explanation in the glossary about this so that people understand what circumcision is, especially in areas where people cut their skin on other parts of the body for other reasons. +17:10 pe10 rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms הִמּ֥וֹל לָ⁠כֶ֖ם כָּל זָכָֽר 1 “You must circumcise all males {who live} among/with you.” or “You must cut off the {male} foreskin of every boy and man {who lives} among you.” Circumcision involves cutting the foreskin off the penis of a boy or man. Translate this clause in a way that does not offend or embarrass people. Some languages may need to be more discreet and say something general like “must cut off the {male} skin” or “must follow the {male} skin-cutting custom.” It may be necessary to include a footnote and/or an explanation in the glossary about this so that people understand what circumcision is, especially in areas where people cut their skin on other parts of the body for other reasons. 17:11 mhww rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וּ⁠נְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְ⁠כֶ֑ם 1 “Yes, {all the males among} you must have your/their foreskins cut off,” or “Indeed/Yes, you must circumcise the foreskin of {all the males among} you”. Notice that in the Hebrew text, the pronouns “you” and “your” are plural in this verse. Also, be consistent here with how you translated “circumcise” in verse 10. 17:11 c80d rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וְ⁠הָיָה֙ לְ⁠א֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖⁠י וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם 1 “and that {custom/practice} will serve as the sign {that reminds you} of this/my covenant/agreement {I made} with {all of} you.” or “and that {custom/practice} will remind/show {you all} that {I made} this/my covenant/agreement with you.” The pronoun “you” is plural here. 17:12 pl8e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠בֶן שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל 1 “{Every} eight-day-old baby boy must be circumcised {by you},” or “So you must circumcise {every} eight-day-old baby boy,” Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. @@ -2728,7 +2728,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 22:24 wjgn וּ⁠פִֽילַגְשׁ֖⁠וֹ וּ⁠שְׁמָ֣⁠הּ רְאוּמָ֑ה וַ⁠תֵּ֤לֶד גַּם הִוא֙ 1 “Besides that, Nahor’s concubine Reumah also bore/had {some sons, whom they named}” or “In addition to that, Nahor and his servant wife Reumah also had {some sons, including}” 22:24 ze05 אֶת טֶ֣בַח וְ⁠אֶת גַּ֔חַם וְ⁠אֶת תַּ֖חַשׁ וְ⁠אֶֽת מַעֲכָֽה 1 “Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.” See how you connected the list of names in verse 22. 23:1 y6lm וַ⁠יִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ⁠שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים 1 “Sarah lived 127 years” or “Sarah lived to be 127 years old” -23:1 xsnc rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה 1 “{Yes,} that is how long she lived” or “That is how old she lived to be”. Consider whether it is better in your language to combine the last part of verse 1 with the beginning of verse 2 and say, “That is how old she was when she died in Kiriath Arba…” +23:1 xsnc rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה 1 “{Yes,} that is how long she lived” or “That is how old she lived to be”. Consider whether it is better in your language to combine the last part of verse 1 with the beginning of verse 2 and say, “That is how old she was when she died in Kiriath Arba …” 23:2 gq6y וַ⁠תָּ֣מָת שָׂרָ֗ה 1 “Then she died” or “before she died”. Decide whether or not it is best to begin a new sentence here in your language. 23:2 uigf rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע 1 “in {the city of} Kiriath Arba,” or “in {the city of} Kiriath-arba,” You can spell this name as two words, as in the Hebrew text, or combine them into one word, with or without a hyphen. Be consistent with how you spell this name throughout the Bible. 23:2 zc7g הִ֥וא חֶבְר֖וֹן 1 “which {is also/now called/named} Hebron,” or “also/now known as Hebron,” or “that is, Hebron,” The city of Kiriath Arba was later named Hebron (Joshua 14:15). @@ -2758,7 +2758,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 23:7 x7ub וַ⁠יָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם 1 “So Abraham got/stood up” or “Abraham got/stood up”. The verb “got up” reflects the fact that Abraham and the leaders/elders of the Hittites were all sitting as they talked to each other. 23:7 erok rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֥חוּ 1 “and bowed {in respect}” or “and bowed down/low {to the ground} {in respect}” or “and kneeled and touched his forehead to the ground {in respect}”. We do not know how far Abraham bowed down. He may have bowed his upper body from a standing position, or he may have knelt down and touched his forehead to the ground with his arms outstretched. 23:7 rwqv לְ⁠עַם הָ⁠אָ֖רֶץ לִ⁠בְנֵי חֵֽת 1 “in front of {the leaders/elders of} the Hittites, who owned the land {in the area}” or “before the leaders/elders over the Hittites”. The phrase “people of the land” is a term that refers to the leaders of that region who owned land in the area and were the ones to decide whether a foreigner could acquire land. -23:8 hd9f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖⁠ם לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “and said to them,” or “Then he said to them,” Consider whether it is more natural in your language to have two verbs, or just one verb, in this quote margin. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. +23:8 hd9f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖⁠ם לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “and said to them,” or “Then he said to them,” Consider whether it is more natural in your language to have two verbs or just one verb in this quote margin. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. 23:8 ct9t אִם יֵ֣שׁ אֶֽת נַפְשְׁ⁠כֶ֗ם 1 “If you are willing” 23:8 r7qy לִ⁠קְבֹּ֤ר אֶת מֵתִ⁠י֙ מִ⁠לְּ⁠פָנַ֔⁠י 1 “{for me} to bury my dead/deceased {wife} {here},” or “{to allow me} to bury {the body of} my wife who has died,” or “to {help/let me} give my deceased {wife} a proper/decent burial {here},” See how you translated this phrase in verse 4. 23:8 fqbj שְׁמָע֕וּ⁠נִי וּ⁠פִגְעוּ לִ֖⁠י בְּ⁠עֶפְר֥וֹן בֶּן צֹֽחַר 1 “{please} appeal to Ephron the son of Zohar on my behalf” or “{please} help me by asking Zohar’s son Ephron” @@ -2819,7 +2819,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 23:19 meyv בְּ⁠אֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן 1 “in the land/region called Canaan.” See how you translated this phrase in verse 2. 23:20 ujmp וַ⁠יָּ֨קָם הַ⁠שָּׂדֶ֜ה וְ⁠הַ⁠מְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בּ֛⁠וֹ לְ⁠אַבְרָהָ֖ם 1 “So {that is how} that field, including the cave that {was} in the field, was/were {officially/legally} sold to Abraham” or “So {in that way,} the field {of Ephron}, including …” Verse 20 is a concluding summary of chapter 23 and repeats parts of verses 17-18. Make sure that the way you translate this does not sound like Abraham bought another property from the Hittites. 23:20 z30w לַ⁠אֲחֻזַּת קָ֑בֶר מֵ⁠אֵ֖ת בְּנֵי חֵֽת 1 “by the Hittites as a burial place/site.” or “by the Hittites, so that he had a place where he could bury {his wife who had died}.” Consider again how you translated “a burial place” in verses 4, 9, and 20, and how you translated “the sons of Heth” in verses 3, 5, 7, 10, 16, 18, and 20. -24:1 wzyg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠אַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ⁠יָּמִ֑ים 1 “Abraham had lived a long time and was {now} {very} old,” or “Abraham was very old now. He had lived many years,” or “Now Abraham had become very old,” Verse one gives the setting for the new episode and begins with a doublet that emphasizes how old Abraham was. Try to preserve this emphasis in a way that is natural in your translation. +24:1 wzyg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠אַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּ⁠יָּמִ֑ים 1 “Abraham had lived a long time and was {now} {very} old,” or “Abraham was very old now. He had lived many years,” or “Now Abraham had become very old,” Verse 1 gives the setting for the new episode and begins with a doublet that emphasizes how old Abraham was. Try to preserve this emphasis in a way that is natural in your translation. 24:1 saka וַֽ⁠יהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת אַבְרָהָ֖ם 1 “and Yahweh had blessed him” or “and Yahweh had caused him to prosper”. See how you translated “bless” in Gen 12:2-3. 24:1 mbdb בַּ⁠כֹּֽל 1 “in everything {he had done}.” or “in every way.” 24:2 b4i8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל 1 “{One day} Abraham/he told”. Consider what is the best way to introduce the first event in this episode in your language. @@ -2828,7 +2828,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 24:2 onzf rc://*/ta/man/translate/translate-symaction שִֽׂים נָ֥א יָדְ⁠ךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽ⁠י 1 “Please put your hand under my thigh/leg {to show that you will do what I ask}”. You can make the meaning of this custom explicit in your translation, or you can put that information in a footnote. What Abraham asks his servant to do here is part of the vow-making process in verse 3. 24:3 t966 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative וְ⁠אַשְׁבִּ֣יעֲ⁠ךָ֔ 1 “I want you to vow {to me}” or “and swear/vow {to me}” or “and make an unbreakable promise {to me}”. Decide the best way to translate this command in your language. Also, see how you translated “swear” in Gen 21:23, and see the note about that there. 24:3 d82y בַּֽ⁠יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וֵֽ⁠אלֹהֵ֖י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 “with Yahweh as your witness, the God who rules/created the heavens and the earth,” See how you translated “the heavens and the earth” in Gen 1:1. -24:3 j350 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֨ר לֹֽא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י 1 “that you will not get/find/choose a wife/woman for my son {Isaac} {to marry} from {among}” or “that you will not arrange for my son {Isaac} to marry”. For some languages it is clearer and more natural to make “Isaac” explicit here in verse 3, rather than wait until the end of verse 4. Do what is best in your language. Also, see how you translated the idiom “took a wife for” in Gen 21:21. +24:3 j350 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֨ר לֹֽא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י 1 “that you will not get/find/choose a wife/woman for my son {Isaac} {to marry} from {among}” or “that you will not arrange for my son {Isaac} to marry”. For some languages it is clearer and more natural to make “Isaac” explicit here in verse 3 rather than wait until the end of verse 4. Do what is best in your language. Also, see how you translated the idiom “took a wife for” in Gen 21:21. 24:3 twy1 מִ⁠בְּנוֹת֙ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ 1 “the Canaanite women whom we live among” or “{any of} the Canaanite women who live around us here”. Make sure your translation does not sound like Abraham was living by himself among the Canaanites; his family and servants also lived among them with him. 24:4 bs9d rc://*/ta/man/translate/figs-imperative כִּ֧י & תֵּלֵ֑ךְ 1 “Rather/Instead, you must go” or “Rather/Instead, I want you to go” 24:4 ph6k אֶל אַרְצִ֛⁠י 1 “to my {home} country” or “to the country/region where I grew up” or “to the country that I came from” @@ -2878,7 +2878,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 24:12 cv0l הַקְרֵה נָ֥א לְ⁠פָנַ֖⁠י הַ⁠יּ֑וֹם 1 “please help me do what I have come here to do today” or “please help me succeed today” 24:12 ixjs וַ⁠עֲשֵׂה חֶ֕סֶד עִ֖ם 1 “and {in that way} show kindness to” or “and be kind to” 24:12 cgxc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֲדֹנִ֥⁠י אַבְרָהָֽם 1 “my master.” or “him.” -24:13 fd2a rc://*/ta/man/translate/writing-politeness הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל 1 “Look/See, {here} I am, standing beside/near” or “As you see/know, I am standing {here} beside/near”. Make sure in your translation that what Abraham’s servant says here to Yahweh sounds polite and respectful, not rude, demanding or complaining. Also, he is not telling God something that God did not already know. +24:13 fd2a rc://*/ta/man/translate/writing-politeness הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל 1 “Look/See, {here} I am, standing beside/near” or “As you see/know, I am standing {here} beside/near”. Make sure in your translation that what Abraham’s servant says here to Yahweh sounds polite and respectful, not rude, demanding, or complaining. Also, he is not telling God something that God did not already know. 24:13 ulm2 עֵ֣ין הַ⁠מָּ֑יִם 1 “this spring/well,” or “this spring-fed well,” The phrase “spring of water” (here and in verse 16) refers to the same well that is referred to in verses 11 and 20, which means that this was probably a spring-fed well. Some translation teams use only one term to refer to this spring or well throughout this chapter in order to prevent confusion. Decide what is best in your language. 24:13 awnn וּ⁠בְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָ⁠עִ֔יר 1 “and the daughters of the townspeople” or “and the young women of/from the city” 24:13 jc9y יֹצְאֹ֖ת לִ⁠שְׁאֹ֥ב מָֽיִם 1 “are coming out {here} to draw/get water.” See how you translated “draw/get water” in verse 11. @@ -2952,7 +2952,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 24:29 fm49 וּ⁠שְׁמ֣⁠וֹ לָבָ֑ן 1 “whose name {was} Laban,” or “named Laban,” 24:29 natm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יָּ֨רָץ לָבָ֧ן 1 “and he ran/hurried/rushed” or “Laban/He ran/hurried” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider what is the best way to refer to Laban here in your language. 24:29 awi9 אֶל הָ⁠אִ֛ישׁ הַ⁠ח֖וּצָ⁠ה אֶל הָ⁠עָֽיִן 1 “out to the spring/well where the man/servant was.” or “to where the man/servant was standing beside the spring/well.” -24:30 isaz rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge וַ⁠יְהִ֣י כִּ⁠רְאֹ֣ת 1 “This is how it was/happened: When he/Laban had seen” or “As soon as he/Laban had seen”. Verse 30 is a flashback of what had happened before Laban ran to the well (verse 29). Consider what is the best way to express this in your language. For some languages it may be necessary to combine verses 29-30 and put the sentences in the order that things actually happened. For example, “Now Rebekah had a brother named Laban. When he saw the nose ring and the bracelets that she was wearing, and heard her tell what the man had said to her, he hurried out to meet the man. He found/saw him standing with his camels beside the well.” If you do this, you would mark these combined verses as 29-30. +24:30 isaz rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge וַ⁠יְהִ֣י כִּ⁠רְאֹ֣ת 1 “This is how it was/happened: When he/Laban had seen” or “As soon as he/Laban had seen”. Verse 30 is a flashback of what had happened before Laban ran to the well (verse 29). Consider what is the best way to express this in your language. For some languages it may be necessary to combine verses 29-30 and put the sentences in the order that things actually happened. For example, “Now Rebekah had a brother named Laban. When he saw the nose ring and the bracelets that she was wearing and heard her tell what the man had said to her, he hurried out to meet the man. He found/saw him standing with his camels beside the well.” If you do this, you would mark these combined verses as 29-30. 24:30 ez7q אֶת הַ⁠נֶּ֗זֶם וְֽ⁠אֶת הַ⁠צְּמִדִים֮ עַל יְדֵ֣י אֲחֹת⁠וֹ֒ 1 “the nose ring that his sister was wearing and the bracelets on her arms” or “the nose ring and the bracelets that his sister was wearing”. Some languages have a specific term for “younger sister” that fits well here. Also see how you translated “nose ring” and “bracelets” in verse 22. 24:30 xs19 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וּ⁠כְ⁠שָׁמְע֗⁠וֹ אֶת דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹת⁠וֹ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּֽה דִבֶּ֥ר אֵלַ֖⁠י הָ⁠אִ֑ישׁ 1 “and had heard her announce/tell/report what the man {at the well} had said to her,” Consider whether it is more natural in your language to use a direct quote or indirect quote here. If you want to make it clear who “the man” refers to, you should still translate it generally, for example, “the man {I met at the well}” because when Rebekah said this, she did not yet know who he was. 24:30 d8fj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יָּבֹא֙ אֶל הָ⁠אִ֔ישׁ 1 “he went {out} to {where} the man/servant {was},” or “he went {out} to meet him,” @@ -3205,7 +3205,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti 25:26 lw96 וְ⁠יָד֤⁠וֹ אֹחֶ֨זֶת֙ בַּ⁠עֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו 1 “with his hand holding on {tightly} to Esau’s heel.” or “gripping Esau’s heel {tightly} with his hand.” 25:26 hoky וַ⁠יִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 “So they called/named him” or “So he was called/named”. See how you translated a similar clause in verse 25 that probably has the same meaning. 25:26 lggz rc://*/ta/man/translate/translate-names יַעֲקֹ֑ב 1 “Jacob, {which means “heel-grabber.”}” If you decide to include the meaning of Jacob’s name in the text or in a footnote, make sure it matches the way you translate “grabbing” earlier in this sentence. -25:26 uqny rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִצְחָ֛ק בֶּן שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה 1 “Isaac {was} 60 years old”. See how you translated the idiom “was a son of … years” in verse 20. +25:26 uqny rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִצְחָ֛ק בֶּן שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה 1 “Isaac {was} sixty years old”. See how you translated the idiom “was a son of … years” in verse 20. 25:26 d3d9 בְּ⁠לֶ֥דֶת אֹתָֽ⁠ם 1 “when Rebekah gave birth to them.” or “when Esau and Jacob were born.” 25:27 kmym וַֽ⁠יִּגְדְּלוּ֙ הַ⁠נְּעָרִ֔ים 1 “When/As the boys grew up/older,” 25:27 q0d8 וַ⁠יְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד 1 “Esau became a skilled/expert hunter,” or “Esau became good at hunting animals {for food},” See how you translated a similar phrase (“mighty hunter”) in Gen 10:9.