Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3701)
This commit is contained in:
parent
88dc3aa9ec
commit
8d1537060d
60
tn_LEV.tsv
60
tn_LEV.tsv
|
@ -227,7 +227,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
4:9 r448 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד 1 See how you translated these terms in [3:4](../03/04.md).
|
||||
4:9 li4m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יְסִירֶֽנָּה׃ 1 As in [3:4](../03/04.md), [3:10](../03/10.md), and [3:15](../03/15.md), the one who removes the fat from the sacrificial animal is the worshiper, not the priest. However, because here the anointed priest is both the one offering the sacrifice and the one performing the sacrifice, the pronoun **he** refers to the priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “the anointed priest shall remove it”
|
||||
4:10 dy4e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים 1 Here, **it** refers to all the fat that was described in the instructions about peace offerings in [3:3–4](../03/03.md). If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “just as the fat is removed from the ox of the sacrifice of the peace offering”
|
||||
4:10 xvzf rc://*/ta/man/translate/translate-tense כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים 1 Here, the author of Leviticus does not use the present tense to describe contemporaneous or ongoing action, as if he were here referring to a specific instance where an individual is preparing a peace offering. Rather, the present tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: “in the same manner as it would be removed from the ox of the sacrifice of the peace offering”
|
||||
4:10 xvzf rc://*/ta/man/translate/translate-tense כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים 1 Here, the author of Leviticus does not use the present tense to describe contemporaneous or ongoing action, as if he were here referring to a specific instance where an individual was preparing a peace offering. Rather, the present tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: “in the same manner as it would be removed from the ox of the sacrifice of the peace offering”
|
||||
4:10 cded rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as people remove the fat”If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as the individual removed the fat” or, if you used the second-person form in chapter 3, “just as you removed the fat”
|
||||
4:10 peg9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן 1 The pronoun **them** refers to all the pieces of fat and the internal organs described in [4:8–9](../04/08.md). If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “And the priest shall cause all the fat pieces and the internal organs to become smoke”
|
||||
4:10 ub9m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן 1 See how you translated the similar expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “And burning them, the priest shall cause them to become smoke and ascend toward God in heaven”
|
||||
|
@ -261,7 +261,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
4:19 shyt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ 1 Although it is ambiguous, unlike [4:8](../04/08.md), here the pronoun **he** likely refers to the individual member of “the elders of the congregation” who slaughtered the bull in [4:15](../04/15.md) and not to the priest. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “the elder of the congregation who slaughtered the animal shall lift up from it”
|
||||
4:19 bbhn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּֽחָה 1 See how you translated the similar expression in [1:9](../01/09.md).
|
||||
4:19 hk6r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ 1 Here, **he** refers to the priest and not to the worshiper. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the priest shall lift up from it”
|
||||
4:20 tsy2 rc://*/ta/man/translate/writing-parallelism וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If your language can repeat phrases for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider combining the phrases. Alternate translation: “And he should do for the bull exactly as he did for the bull of the purification offering"
|
||||
4:20 tsy2 rc://*/ta/man/translate/writing-parallelism וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If your language can repeat phrases for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider combining the phrases. Alternate translation: “And he should do for the bull the same thing that he did for the bull of the sin offering"
|
||||
4:20 k2wc וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר & עָשָׂה֙ לְפַ֣ר & כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ 1 Alternate translation: “And he shall prepare the bull … he prepared the bull … thus he shall prepare it”
|
||||
4:20 gdgl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר & כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ 1 As in [4:19](../04/19.md), here the pronoun **he** refers to the worshiper, likely the individual member of “the elders of the congregation” who slaughtered the bull in [4:15](../04/15.md). If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the elder who slaughtered the bull and removed its fat shall do with the bull … thus the elder who slaughtered the bull and removed its fat shall do with it”
|
||||
4:20 kird rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את 1 Because it was the anointed priest who prepared the **bull of the purification offering** as described in [4:3–12](../04/03.md), in this case, the word **he** refers to the anointed priest, not to the individual member of “the elders of the congregation” who is the subject of the other verbs in this verse. If it would be helpful in your language, consider making the subject explicit here. Alternate translation: “just as the anointed priest did with the bull of the sin offering that he offered because of his own unintentional sin”
|
||||
|
@ -311,7 +311,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
4:31 m5yu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣הּ 1 As in [4:26](../04/26.md), the phrase **all of its fat** refers to the fat portions of the goat described in the instructions for peace offerings in [3:14–15](../03/14.md). If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And all of the goat’s fat, including the fat covering the innards, all the fat that is on the innards, the two kidneys, the fat that is on them that is by the loins, and the lobe on the liver”
|
||||
4:31 hmu3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יָסִ֗יר 1 As in [4:20](../04/20.md), here, **he** refers to the individual offering the sacrifice, not to the priest. If this would be unclear in your language, consider making the subject explicit. Alternate translation: “the person offering the purification offering shall remove”
|
||||
4:31 x3cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person would remove the fat”
|
||||
4:31 lo98 rc://*/ta/man/translate/translate-tense כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ 1 As in [4:10](../04/10.md), the author of Leviticus does not use the present tense here to describe contemporaneous or ongoing action, as if he were here referring to a specific instance where an individual is preparing a peace offering. Rather, the present tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: “in the same manner as the fat would be removed from the sacrifice of the peace offerings”
|
||||
4:31 lo98 rc://*/ta/man/translate/translate-tense כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ 1 As in [4:10](../04/10.md), the author of Leviticus does not use the present tense here to describe contemporaneous or ongoing action, as if he were here referring to a specific instance where an individual was preparing a peace offering. Rather, the present tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: “in the same manner as the fat would be removed from the sacrifice of the peace offerings”
|
||||
4:31 y4ug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה 1 See how you translated the similar expression in [1:9](../01/09.md).
|
||||
4:31 f423 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן 1 See how you handled this expression involving an abstract noun in [1:4](../01/04.md) and [4:20](../04/20.md).
|
||||
4:31 rty9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the inidivual’s sins”
|
||||
|
@ -326,7 +326,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
4:34 iq0o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ 1 Although unspecified, it is likely that the **altar** mentioned here is the same **altar of the burnt offering** that is referred to in this verse, which is also the place where **the blood** of the sacrificial animal is poured out in the similar expressions in [4:7](../04/07.md), [4:18](../04/18.md), [4:25](../04/25.md), and [4:30](../04/30.md). If it would be helpful in your language, consider making the identity of the altar explicit, or using an identifying adjective, as the UST models. Alternate translation: “toward the base of the altar of the burnt offering”
|
||||
4:35 pl3r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣ה 1 As in [4:26](../04/26.md) and [4:31](../04/31.md), the phrase **all of its fat** refers to the fat portions of the lamb described in the instructions for peace offerings in [3:9–10](../03/09.md). If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And all of the lamb’s fat, including the entire fatty tail, the fat covering the innards, all the fat that is on the innards, the two kidneys, the fat that is on them that is by the loins, and the lobe on the liver”
|
||||
4:35 z6xq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יָסִ֗יר 1 As in [4:31](../04/31.md), here the pronoun **he** refers to the individual offering the sacrifice, not to the priest. If this would be unclear in your language, consider making the subject explicit. Alternate translation: “the person offering the sin offering shall remove”
|
||||
4:35 gqlb rc://*/ta/man/translate/translate-tense כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ 1 As in [4:10](../04/10.md), the author of Leviticus does not use the present tense here to describe contemporaneous or ongoing action, as if he were here referring to a specific instance where an individual is preparing a peace offering. Rather, the present tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: “in the same manner as the fat of the lamb would be removed from the sacrifice of the peace offerings”
|
||||
4:35 gqlb rc://*/ta/man/translate/translate-tense כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ 1 As in [4:10](../04/10.md), the author of Leviticus does not use the present tense here to describe contemporaneous or ongoing action, as if he were here referring to a specific instance where an individual was preparing a peace offering. Rather, the present tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: “in the same manner as the fat of the lamb would be removed from the sacrifice of the peace offerings”
|
||||
4:35 i2gb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person who offers a lamb as a sacrifice of peace offerings removes the fat of that lamb”
|
||||
4:35 mpi3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה 1 See how you translated the similar expressions in [1:9](../01/09.md).
|
||||
4:35 t7jx rc://*/ta/man/translate/figs-possession עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה 1 See how you translated the similar possessive expressions in [2:3](../02/03.md) and [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “on the sacrifices that people offer as gifts to Yahweh”
|
||||
|
@ -442,20 +442,20 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
5:19 uez7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אָשָׁ֖ם 1 See how you translated this term in [5:15](../05/15.md).
|
||||
5:19 sa8m rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה 1 The expression **being guilty, he is guilty** translates a verb that is repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Alternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty”
|
||||
6:intro yt3w Missing General Notes 0 # Leviticus 6 General Notes
|
||||
6:1 fi2o rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּאמֹֽר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
|
||||
6:1 fi2o rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּאמֹֽר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language. Alternate translation: (following a period instead of the comma) "Yahweh said"
|
||||
6:2 gp5i rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל 1 See how you translated the similar generic use of feminine pronouns in [2:1](../02/01.md).
|
||||
6:2 s69l rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל 1 See how you translated the similar expression using repeated words in [5:15](../05/15.md).
|
||||
6:2 visv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ 1 As with the feminine pronouns, the pronouns **he** and **his** refer generally to any Israelite. If the switch from feminine pronouns to masculine would be confusing in your language, consider using a generic word for a person. Alternate translation: “and that person denies his fellow citizen”
|
||||
6:2 hezk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ 1 As the General Introduction to this chapter discusses, in the context of [6:2–3](../06/02.md), the expression **denies his fellow citizen** is an idiom that refers to the actions whereby someone swears a socially-binding oath with a member of their family or clan and commits himself or herself to certain actions regarding the other person, but afterward fails to behave in accordance with the stipulations of the oath. This could be done by stealing from the other individual, extorting them out of wages or any owed money, finding something that belongs to the other individual but failing to return it, or any other way of proving that the original oath was taken without intent to abide by it honestly. If the idiom here does not communicate this meaning in your language, consider using a more general expression. Alternate translation: “and he acts in such a way that breaks an oath that he made with his fellow citizen”
|
||||
6:2 visv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ 1 As with the feminine pronouns, the pronouns **he** and **his** refer generally to any Israelite. If the switch from feminine pronouns to masculine would be confusing in your language, consider using a generic word for a person. Alternate translation: “and that person denies his fellow citizen”
|
||||
6:2 hezk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ 1 As the General Introduction to this chapter discusses, in the context of [6:2–3](../06/02.md), the expression **denies his fellow citizen** is an idiom that refers to the actions whereby someone swears a socially-binding oath with a member of their family or clan and commits himself or herself to certain actions regarding the other person, but afterward fails to behave in accordance with the stipulations of the oath. This could be done by stealing from the other individual, extorting them out of wages or any owed money, finding something that belongs to the other individual but failing to return it, or any other way of proving that the original oath was taken without intent to abide by it honestly. If the idiom here does not communicate this meaning in your language, consider using a more general expression. Alternate translation: “and he acts in such a way that he breaks an oath that he made with his fellow citizen”
|
||||
6:2 jfwm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּעֲמִית֜וֹ 1 Here, a **fellow citizen** does not refer to “citizens” in a modern sense. Rather the expression refers to another Israelite, probably a direct member of an individual’s immediate or extended family or wider clan network. If the term **citizen** would be misleading in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: “a member of his immediate or extended family or clan”
|
||||
6:2 k1zm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּפִקָּד֗וֹן 1 This **deposit** refers to either (1) a monetary down payment that served to guarantee the full payment of a larger amount. Alternate translation: “with a down payment on a larger owed sum” or (2) an item that was given from one individual to another for safekeeping. Alternate translation: “with an item given to him for safekeeping”
|
||||
6:2 vren rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֽוֹ־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ 1 The expression **a pledge of a hand** refers to a physical item that is given from one member of a community to another. This item would commit the individual who received it to carry out the stipulations of the oath. Alternate translation: “or with a physical item that served as a reminder of the terms of the oath made between them”
|
||||
6:2 grkn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns א֣וֹ בְגָזֵ֔ל 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **robbery**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “or by robbing him”
|
||||
6:2 d182 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֽוֹ 1 Here, to **extort** a **fellow citizen** refers to an employer refusing to pay an employee his or her wages or one member of a party willfully withholding a previously agreed-upon amount of money from the other. If this is not clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “or he refuses to pay his employees or intentionally withholds money that he agreed to pay to his fellow citizen”
|
||||
6:2 d182 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֽוֹ 1 Here, to **extort** a **fellow citizen** refers to an employer refusing to pay an employee his or her wages, or one member of a party willfully withholding a previously agreed-upon amount of money from the other. If this is not clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “or he refuses to pay his employees or intentionally withholds money that he agreed to pay to his fellow citizen”
|
||||
6:3 f043 וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר עַל־אַחַ֗ת מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה הָאָדָ֖ם לַחֲטֹ֥א בָהֵֽנָּה 1 Alternate translation: “and he swears on a lie in any of the ways people act and consequently sin”
|
||||
6:3 shnb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר 1 The expression **swears on a lie** is an idiom that refers to taking an oath with another person deceitfully, that is, with the intention not to carry out the required actions of the oath. Alternate translation: “or he swears an oath without the intention to fulfill the conditions of the oath and so swears the oath deceitfully”
|
||||
6:3 zsj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְנִשְׁבַּ֣ע 1 The expression **he swears** does not refer to the use of profanity or taboo language. Rather, it refers to taking an oath with another person that publicly binds an individual to particular actions. If this meaning is not clear in your language or if the use of the expression **he swears** would be confusing, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “or he makes an oath with another Israelite”
|
||||
6:4 k9s7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־יֶחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ 1 The expression **when he sins** refers to committing any of the wrongdoings regarding taking an oath with a fellow Israelite described in [6:2–3](../06/02.md). If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “when he sins in any of the ways just described and so becomes guilty”
|
||||
6:3 shnb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר 1 The expression **swears on a lie** is an idiom that refers to taking an oath with another person deceitfully, that is, with the intention not to carry out the required actions of the oath. Alternate translation: “or he swears an oath without the intention to fulfill the conditions of the oath, and so, he swears the oath deceitfully”
|
||||
6:3 zsj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְנִשְׁבַּ֣ע 1 The expression **he swears** does not refer to the use of profanity or taboo language. Rather, it refers to taking an oath with another person that publicly binds an individual to particular actions. You could include this information if that would be helpful to your readers. If the use of the expression **he swears** would be confusing, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “or he makes an oath with another Israelite”
|
||||
6:4 k9s7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־יֶחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ 1 The expression **when he sins** refers to committing any of the wrongdoings regarding taking an oath with a fellow Israelite described in [6:2–3](../06/02.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “when he sins in any of the ways just described, and so, he becomes guilty”
|
||||
6:4 esh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאָשֵׁם֒ 1 See how you translated this expression in [5:2](../05/02.md) and throughout the previous chapter.
|
||||
6:4 otmd rc://*/ta/man/translate/writing-poetry אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל 1 Here, a verb and its object come from the same root. The phrase **he robbed** translates a verb that is related to the noun translated **robbery**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “whatever he stole”
|
||||
6:4 ge0n rc://*/ta/man/translate/writing-poetry א֤וֹ אֶת־הָעֹ֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק 1 Here, a verb and its object come from the same root. The phrase **he extorted** translates a verb that is related to the noun translated **extortion**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “or whatever money he refused to pay”
|
||||
|
@ -464,13 +464,13 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
6:4 eja8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his fellow citizen deposited with him”
|
||||
6:5 ngzt א֠וֹ מִכֹּ֞ל אֲשֶׁר־יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֮ לַשֶּׁקֶר֒ 1 Alternate translation: “or in whatever way he deceitfully swore and did not fulfill his oath”
|
||||
6:5 pux9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֮ לַשֶּׁקֶר֒ 1 See how you translated the similar idiom in [6:3](../06/03.md).
|
||||
6:5 dmrd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְשִׁלַּ֤ם אֹתוֹ֙ 1 The expression **he will restore it** refers to paying back the monetary value of whatever the individual stole, extorted, or withheld from his fellow Israelite. If this would be unclear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “then he shall repay the value of whatever he has stolen, extorted, or withheld from his fellow Israelite”
|
||||
6:5 dmrd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְשִׁלַּ֤ם אֹתוֹ֙ 1 The expression **he will restore it** refers to paying back the monetary value of whatever the individual stole, extorted, or withheld from his fellow Israelite. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “then he shall repay the value of whatever he has stolen, extorted, or withheld from his fellow Israelite”
|
||||
6:5 sv3s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּרֹאשׁ֔וֹ 1 The expression **in its head** is an emphatic idiom that means “totally” or “completely.” In this context, it connotes repaying the entire value of the monetary value of whatever the individual has stolen, extorted, or withheld from his fellow Israelite. If your language has a similar idiom, consider using it here. Alternate translation: “completely” or “in full”
|
||||
6:5 vi6h rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַחֲמִשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו 1 The pronoun **it** refers to the monetary value of what the individual owes. See how you translated this in [5:16](../05/16.md).
|
||||
6:5 tr1m rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וַחֲמִשִׁתָ֖יו 1 The **fifth** is one part out of five equal parts.
|
||||
6:5 n94x לַאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ 1 Alternate translation: “To whomever it is owed”
|
||||
6:5 ilm6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יִתְּנֶ֖נּוּ 1 The pronoun **it** refers to the full monetary value of what the individual owes plus the additional one-fifth that the law requires. Alternate translation: “he shall give the full monetary amount of what is owed plus the required extra one-fifth”
|
||||
6:5 csvs rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ 1 Here, the expression **on the day of his guilt** uses the possessive form to describe either: (1) any **day** that is characterized by the onset of **guilt**, both in the sense of the internal feeling of having committed wrongdoing and in the legal sense of needing to provide restitution for that wrongdoing. Alternate translation: “whenever he realizes that he is guilty” or (2) the day on which this individual offers their guilt offering. Alternate translation: “one the day when he offers his guilt offering”
|
||||
6:5 csvs rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ 1 Here, the expression **on the day of his guilt** uses the possessive form to describe either: (1) any **day** that is characterized by the onset of **guilt**, both in the sense of the internal feeling of having committed wrongdoing and in the legal sense of needing to provide restitution for that wrongdoing. Alternate translation: “whenever he realizes that he is guilty” or (2) the day on which this individual offers their guilt offering. Alternate translation: “on the day when he offers his guilt offering”
|
||||
6:5 szar rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ 1 Here, the abstract noun **guilt** does not refer to the guilt offering to which the same expression in [5:6](../05/06.md) and elsewhere in the previous chapter referred. Rather, it refers to either: (1) both the internal sense of having committed wrongdoing and the legal state of needing to provide reparations for that wrongdoing, whether intentional or unintentional, in the same sense as the expression that you encountered in [6:4](../06/04.md). Alternate translation: “on the day that he becomes guilty” or (2) the individual's guilt offering. Alternate translation: “on the day when he offers his guilt offering”
|
||||
6:6 v5ja rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאֶת־אֲשָׁמ֥וֹ יָבִ֖יא לַיהוָ֑ה 1 As in [5:6](../05/06.md), here, **his guilt** does not refer to the legal status of guilt or to the feeling of having committed wrongdoing, but to the required penalty for that person’s guilt, that is, the sacrifice that will provide atonement for the individual’s guilt that he acquired by sinning unintentionally. If it would be helpful in your language, consider making the meaning plain. Alternate translation: “And he shall bring the sacrifice required to make restitution for his guilt to Yahweh”
|
||||
6:6 yr8o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לַיהוָ֑ה 1 See how you translated this metonymy in [5:6](../05/06.md) and [5:15](../05/15.md).
|
||||
|
@ -483,13 +483,13 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
6:7 ixwy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive him”
|
||||
6:7 wgkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עַל־אַחַ֛ת מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה בָֽהּ 1 In the phrase **all that he does to his guilt**, the abstract noun **guilt** is not the indirect object of the verb **does**, but its result or consequence. In other words, the person’s **guilt** comes as a result of something that they have done. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “concerning one thing from all that he does and becomes guilty by doing it”
|
||||
6:7 eclt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה 1 The pronouns **he** and **his** do not refer here to a specific person, but generally to anyone who does something that causes him to acquire legal guilt. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “from all that any individual might do to his guilt” or “from everything that someone could do to his guilt”
|
||||
6:8 kaur rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּאמֹֽר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
|
||||
6:8 kaur rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּאמֹֽר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language. Alternate translation: "and he said"
|
||||
6:8-9 zk2u rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵּאמֹֽר & צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “He told Moses to command Aaron and his sons”
|
||||
6:9 hck7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו 1 As in [2:2](../02/02.md), at the time when Yahweh spoke to Moses from the tent of meeting, **Aaron** and *his sons** constituted the priesthood. But these instructions also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron's “descendants.” If it would be clearer in your language, you could use that term, which would apply to both the original priests and their successors. Alternate translation: “Aaron and to his descendants”
|
||||
6:9 hxc2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵאמֹ֔ר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
|
||||
6:9 hck7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו 1 As in [2:2](../02/02.md), at the time when Yahweh spoke to Moses from the tent of meeting, **Aaron** and *his sons** constituted the priesthood. But these instructions also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron's “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use that term, which would apply to both the original priests and their successors. Alternate translation: “Aaron and to his descendants”
|
||||
6:9 hxc2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵאמֹ֔ר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language. Alternate translation: (following a period) "Tell them"
|
||||
6:9 eo2c rc://*/ta/man/translate/figs-possession תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה 1 Here, the expression **the instruction of the burnt offering** uses the possessive form to describe **instruction** that concerns **the burnt offering**. Alternate translation: “the instruction regarding how the priest should perform the burnt offering”
|
||||
6:9 cs53 הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ 1 Alternate translation: “It, the burnt offering is on the hearth, on the altar”
|
||||
6:9 jopw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ 1 The **hearth** of **the altar** refers to the flat top of the altar where the sacrifices would be placed on top of burning coals or wood. As such, the expression **on the hearth** and **on the altar** mean basically the same thing. The second expression emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on the top of the altar where the burning wood and coals are”
|
||||
6:9 cs53 הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ 1 Alternate translation: “It, the burnt offering, is on the hearth, on the altar”
|
||||
6:9 jopw rc://*/ta/man/translate/writing-parallelism עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ 1 The **hearth** of **the altar** refers to the flat top of the altar where the sacrifices would be placed over the burning coals or wood. As such, the expression **on the hearth** and **on the altar** mean basically the same thing. The second expression emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on the top of the altar, indeed, where the burning wood and coals are”
|
||||
6:9 a961 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the priests should keep the fire of the altar burning”
|
||||
6:9 kjwz rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ 1 Here, the expression **the fire of the altar** uses the possessive form to describe **fire** that is located on **altar**. Alternate translation: “And the fire that is on top of the altar”
|
||||
6:10 ko21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִדּ֣וֹ בַ֗ד 1 This **linen robe** is described in [Exodus 28:1–5](../exo/28/01.md) and [Exod 28:31–35](../exo/28/31.md). It was a blue linen robe made of one piece of fabric, covered in a design of blue, purple, and scarlet pomegranates, and included gold bells on the hem. If your language has a term for a special outer garment, especially in religious contexts, consider using it here.
|
||||
|
@ -505,7 +505,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
6:12 w5lh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְהָאֵ֨שׁ עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּוֹ֙ 1 See how you translated the similar expression in [6:9](../06/09.md).
|
||||
6:12 z80u rc://*/ta/man/translate/writing-poetry בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר 1 The repetition of the phrase **in the morning** is an emphatic way to say “every morning.” If your language also uses repetition for emphasis in this way, consider doing so here. If not, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “every morning” or “morning by morning”
|
||||
6:12 xjsb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עָלֶ֧יהָ & עָלֶ֨יהָ֙ & עָלֶ֖יהָ 1 The pronoun **it** refers to **the fire on the altar**. Alternate translation: “on the fire that is on the altar ... on that same fire ... on the altar’s fire”
|
||||
6:12 xpmu rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ 1 See how you translated the similar expression in [1:9](../01/09.md).
|
||||
6:12 xpmu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ 1 See how you translated the similar expression in [1:9](../01/09.md).
|
||||
6:12 jp9m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים 1 The **fat of the peace offerings** refers to the portions of fat described in [3:3–4](../03/03.md) and elsewhere in chapter 3. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the fat portions that are required for the peace offerings, including the fat covering the innards, all the fat that is on the innards, the two kidneys and the fat that is on them that is by the loins, and the lobe on the liver”
|
||||
6:13 j84c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֗שׁ תָּמִ֛יד תּוּקַ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ 1 See how you translated the similar expression in [6:9](../06/09.md).
|
||||
6:14 xwgk rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַמִּנְחָ֑ה 1 See how you translated the similar expression in [6:9](../06/09.md). Alternate translation: “And this is the instruction regarding how the priest should perform the grain offering”
|
||||
|
@ -513,19 +513,19 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
6:14 k3r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 See how you translated this expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “in the precinct of the sacred tent where Yahweh lives among the Israelites”
|
||||
6:14 os48 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶל־פְּנֵ֖י הַמִּזְבֵּֽחַ 1 The expression **toward the face of the altar** is an idiom that refers to the space in front of the front side of the altar. Alternate translation: “before the altar” or “in the space in front of the altar”
|
||||
6:15 zrxr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְהֵרִ֨ים מִמֶּ֜נּוּ 1 Here the pronoun **he** refers to the priest who is offering the grain offering. If it be helpful in your language, consider making the reference explicit. Alternate translation: “And the priest shall raise up from it”
|
||||
6:15 vkkx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִסֹּ֤לֶת 1 See how you translated this term in [2:1](../02/01.md).
|
||||
6:15 yu8n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֗חַ 1 See how you translated the similar expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “And he will cause everything to become smoke on the altar and ascend toward God in heaven”
|
||||
6:15 vkkx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִסֹּ֤לֶת 1 See how you translated this term in [2:1](../02/01.md).
|
||||
6:15 yu8n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֗חַ 1 See how you translated the similar expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “And he will cause everything to become smoke on the altar and ascend toward God in heaven”
|
||||
6:16 q6ww וְהַנּוֹתֶ֣רֶת מִמֶּ֔נָּה 1 Alternate translation: “And the rest of the grain offering”
|
||||
6:16 vytc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו 1 See how you translated the similar way of referring to the priests in [2:2](../02/02.md).
|
||||
6:16 l34o rc://*/ta/man/translate/writing-parallelism מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יֹאכְלֽוּהָ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Unleavened bread should be eaten in a holy place. Specifically, the priests should eat it in the courtyard of the tent of meeting”
|
||||
6:16 l34o rc://*/ta/man/translate/writing-parallelism מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יֹאכְלֽוּהָ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Unleavened bread should be eaten in a holy place, indeed, the priests should eat it in the courtyard of the tent of meeting”
|
||||
6:16 yl98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They shall eat the unleavened bread”
|
||||
6:17 scb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bake it with leaven”
|
||||
6:17 jbz4 חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ 1 Alternate translation: “I have given them their portion”
|
||||
6:17 p4ar rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ 1 Here the pronoun **Their** refers to Aaron and his sons, mentioned in the previous verse. If it would be helpful, consider making the referent explicit. Alternate translation: “I have given the portion belonging to Aaron and his sons to them”
|
||||
6:17 sw40 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י 1 The phrase **Their portion** refers to the portion of the grain offering that remains after the memorial portion has been lifted out and burned. This remaining portion was to be reserved for the priests to eat. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “From all my gifts, I have given to the priests for food the portion of the grain offering that is left over after the memorial portion is burned”
|
||||
6:17 rvti rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא 1 See how you translated this expression in [2:3](../02/03.md).
|
||||
6:17 k5hu rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כַּחַטָּ֖את 1 See how you translated this term in [4:3](../04/03.md).
|
||||
6:17 vnhv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְכָאָשָֽׁם 1 See how you translated this term in [5:15](../05/15.md).
|
||||
6:17 k5hu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּחַטָּ֖את 1 See how you translated this term in [4:3](../04/03.md).
|
||||
6:17 vnhv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְכָאָשָֽׁם 1 See how you translated this term in [5:15](../05/15.md).
|
||||
6:18 imdc rc://*/ta/man/translate/figs-declarative כָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה 1 This expression uses a future statement to issue permission. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “Every male among the sons of Aaron is permitted to eat it” or “Every male among the sons of Aaron may eat it”
|
||||
6:18 n55t rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה 1 See how you translated the similar possessive form in [2:3](../02/03.md).
|
||||
6:18 n43x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ 1 This could mean: (1) any object or person that touches the portion of the offering reserved for the priests’ food becomes as holy as the portion itself. Alternate translation: “Anyone or anything that touches them becomes holy” (2) any person who touches this offering must be someone set apart for handling sacred items, that is, the priests alone. Alternate translation: “Anyone who touches them must be holy themselves”
|
||||
|
@ -546,27 +546,27 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
6:22 ciwr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ 1 Here, **it** refers to the unique grain offering required on the day of the priest’s anointing for the priesthood, as described in [6:19–20](../06/19.md). If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “And the anointed priest under him from his sons should prepare this particular grain offering”
|
||||
6:22 o4t3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו 1 The expression **the anointed priest under him** refers to the priest from among the descendants of the current high priest who has been appointed to be the next high priest. If your language has a similar idiom to express succession, consider using it here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: “And the anointed priest who will succeed him”
|
||||
6:22 mihg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ 1 See how you translated this way of referring to the high priest in [4:3](../04/03.md).
|
||||
6:22 qs7u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לַיהוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. To formulate this sentence with an active form, see how you translated the expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “the priests should burn the whole offering and so cause it to become smoke on the altar and ascend toward Yahweh in heaven”
|
||||
6:22 qs7u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לַיהוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. To formulate this sentence with an active form, see how you translated the expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “the priests should burn the whole offering, and so, cause it to become smoke on the altar and ascend toward Yahweh in heaven”
|
||||
6:23 lhn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה 1 This phrase instructs the priests to remember to offer this particular grain offering in its entirety, as opposed to the normal grain offerings, where the priest only burned the portion that he lifted out with a handful of the pieces that he chose to crumble up on the altar. In these cases, the rest of the grain offering was permitted to be kept by the priest for food. Alternate translation: “As opposed to normal grain offerings, remember, this special grain offering that a priest offers when the high priest anoints him to become a priest should be offered on the altar in its entirety”
|
||||
6:23 v7ac rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֥א תֵאָכֵֽל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one should eat this special grain offering that a priest offers when the high priest anoints him to become a priest”
|
||||
6:24 iwut rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּאמֹֽר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
|
||||
6:24-25 jr62 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵּאמֹֽר & דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He told Moses to say to Aaron and his sons”
|
||||
6:24-25 jr62 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵּאמֹֽר & דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He told Moses to speak to Aaron and his sons, saying”
|
||||
6:25 xb9k rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵאמֹ֔ר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
|
||||
6:25 m73v rc://*/ta/man/translate/figs-possession תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את 1 As is the case with the similar expression in [6:9](../06/09.md), the expression **the instruction of the purification offering** uses the possessive form to describe **instruction** regarding **the sin offering**. Alternate translation: “is the instruction concerning how a priest should perform the sin offering”
|
||||
6:25 e32d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the place where people slaughter the burnt offering”
|
||||
6:25 pld6 rc://*/ta/man/translate/translate-tense בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה 1 Here, the author of Leviticus does not use the present tense to describe contemporaneous or ongoing action, as if he is here referring to a specific instance where an individual is preparing this specific sacrifice. Rather, the present tense is being used both to describe the action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: “in the same location where the burnt offering would normally be slaughtered”
|
||||
6:25 zni8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people should also slaughter the sin offering”
|
||||
6:25 pld6 rc://*/ta/man/translate/translate-tense בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה 1 Here the author of Leviticus does not use the present tense to describe contemporaneous or ongoing action, as if he were here referring to a specific instance where an individual was preparing this specific sacrifice. Rather, the present tense is being used both to describe the action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: “in the same location where the burnt offering would normally be slaughtered”
|
||||
6:25 zni8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people should slaughter the sin offering”
|
||||
6:25 grig rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 See how you translated the similar expression in [1:5](../01/05.md).
|
||||
6:25 g8qn rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא 1 See how you translated the similar expression in [2:3](../02/03.md).
|
||||
6:26 eaw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּמָק֤וֹם קָדֹשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He shall eat it in a holy place”
|
||||
6:27 is2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ 1 See how you translated the similar expression in [6:18](../06/18.md).
|
||||
6:27 hsg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּבְשָׂרָ֖הּ 1 Here, the expression **its meat** refers to the meat of the sin offering. Alternate translation: “the meat of the sin offering that is not burned completely on the altar”
|
||||
6:27 sjth וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֹֽשׁ 1 Alternate translation: “And whoever sprinkles some of its blood on any clothing should wash the places where the blood was sprinkled on the clothing in a holy place”
|
||||
6:27 rd0i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֹֽשׁ׃ 1 It is implied that the blood should be sprinkled not on clothing but only on sacred objects, like the altar, in order to cleanse them from the impurity of sin. This phrase refers to a hypothetical scenario in which, in the process of sprinkling the blood on the sacred objects, some blood also comes into contact with someone’s clothing, requiring the clothing to be carefully washed. If this would be unclear in your language, consider making the implied information explicit. Alternate translation: “And whoever, in the process of sprinkling blood on the sacred objects of the tent of meeting, also accidentally sprinkles some of the blood on the clothing, wherever he sprinkles on it, he must wash that spot in a holy place”
|
||||
6:27 rd0i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֹֽשׁ׃ 1 It is implied that the blood should be sprinkled not on clothing but only on sacred objects like the altar, in order to cleanse them from the impurity of sin. This phrase refers to a hypothetical scenario in which, in the process of sprinkling the blood on the sacred objects, some blood also comes into contact with someone’s clothing, requiring the clothing to be carefully washed. If this would be unclear in your language, consider making the implied information explicit. Alternate translation: “And whoever, in the process of sprinkling blood on the sacred objects of the tent of meeting, also accidentally sprinkles some of the blood on the clothing, wherever he sprinkles on it, he must wash that spot in a holy place”
|
||||
6:27 rtwr rc://*/ta/man/translate/figs-123person תְּכַבֵּ֖ס 1 As the General Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address. However, as the General Introduction to this chapter discusses, here and throughout the rest of the chapter, the author of Leviticus switches to a second-person address. If you have been using third-person pronouns since chapter 4, and the sudden switch to second-person would be confusing in your language, consider continuing to use the third-person in your translation. Alternate translation: “a person shall wash”
|
||||
6:28 f316 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּכְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־ בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest should shatter any container of earthenware in which he has boiled the sin offering”
|
||||
6:28 wlyw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ & בִּכְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ 1 The **container of earthenware** and the **container of bronze** refer to cooking vessels made from **earthenware** or **bronze**, likely resembling modern kitchen pots, in which meat could be cooked in boiling water. If your language has a specific word for a kitchen pot made from these materials, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And an earthenware pot … in a bronze pot”
|
||||
6:28 sia1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֶ֛רֶשׂ 1 The **container** is described as made of **earthenware**, which refers to a material similar to clay or potsherds, out of which a pot-shaped vessel could be shaped and baked in a kiln until hardened. If your language has a specific word for this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “clay”
|
||||
6:28 sia1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֶ֛רֶשׂ 1 The **container** is described as made of **earthenware**, which refers to clay that could be shaped as a pot-shaped vessel and baked in a kiln until hardened but still porous; it would not be heated so hot that the clay turns to glass or ceramic material. If your language has a specific word for this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “baked and hardened clay”
|
||||
6:28 e4tz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if the priest has boiled the sin offering in a container of bronze”
|
||||
6:28 at58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he should scour the bronze container and rinse it with water”
|
||||
6:29 al20 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative כָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ 1 See how you translated the similar use of a future form to indicate permission in [6:18](../06/18/.md). Alternate translation: “Every male among the sons of Aaron is permitted to eat it” or “Every male among the sons of Aaron may eat it”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue