diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 3c2c857c1e..68d553d4c1 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -654,7 +654,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 4:30 imto οὐ&μὴ 1 The phrase **certainly not** is a strong negation used to emphatically negate the idea that follows it. Use a form in your language to emphatically negate an idea. 4:31 g74v διό 1 4:31 sy8u rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 See how you translated the word **brothers** in [1:2](../01/02.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -4:31 pesk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 +4:31 pesk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 When Paul says **we**, he is including the Galatian believers, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +4:31 al42 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 Because Paul is using the **slave woman** Hagar here to symbolize the law of Moses which brings spiritual bondage and he is using **children** to mean "spiritual descendants" and because he is using Sarah **the free woman** to symbolize believers who are under the new covenant of grace (and therefore experience the spiritual freedom it gives) to be **children of the free woman** means to be spiritual descendants of Abraham whom God considered righteous as a result of his faith in God's promise to him(and not because he obeyed the law of Moses which had not yet been given). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:31 iz3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα 1 Paul speaks of “spiritual descendants” as if they were **children**. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. See how you translated the word **children** in [4:28](../04/28.md) where it is also used to mean “spiritual descendants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:31 akrv παιδίσκης&ἐλευθέρας 1 See how you translated the phrases **slave girl** and **free woman** in [4:22](../04/22.md). 4:31 ily3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, the word **But** is introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])