From 86154a5702ae280a5bba2e786830f6701aaca3d0 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Date: Fri, 5 Aug 2022 22:54:17 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_59-HEB.tsv | 1 +
 1 file changed, 1 insertion(+)

diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index 194c1880b1..0ac9fa2e5f 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -431,6 +431,7 @@ HEB	4	8	mdq9	figs-metaphor	αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν	1
 HEB	4	8	kskn	figs-explicit	αὐτοὺς…κατέπαυσεν	1		See how you translated **rest** in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “enabled them to rest with God” or “enabled them to enter into God’s resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	4	8	o9qb	figs-abstractnouns	αὐτοὺς…κατέπαυσεν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea behind **rest**, you could express the idea by using a verb such as “rest.” Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note for what **rest** means. Alternate translation: “helped them rest the way that God rests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HEB	4	8	wl6l	writing-pronouns	οὐκ ἂν…ἐλάλει	1		Here, just as in [4:7](../04/07.md), **he** could refer to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the Psalms quotation (see [3:7](../03/07.md)). Alternate translation: “God’s Spirit would not have spoken” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God would not have spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+HEB	4	8	gnxj		ἡμέρας	1		Here the author refers to a **day** because the quotation he is discussing refers to “today.” If possible, use a word or phrase here that is related to how you translated “today” in the quotation (see [4:7](../04/07.md)). The author does not mean that there is only one period of 24 hours in which people can “enter the rest.” If your readers would misunderstand **day**, you could use a word or phrase that refers to a specific point in time. Alternate translation: “time” or “moment in time”
 HEB	4	8	jjkr	figs-explicit	μετὰ ταῦτα	1		Here, **these {things}** refers to what happened when **Joshua** was leading the Israelite ancestors. He guided them into the land that God had promised to give them, and he led them as they fought their enemies and settled down in that land. The author’s point is that, since David speaks about entering the **rest** much later than this, the events related to **Joshua** must not count as getting **rest**. If your readers would misunderstand what **these {things}** refer to, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “after Joshua led the people into the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	4	9	ob3p	grammar-connect-logic-result	ἄρα	1		Here, **Therefore** introduces the conclusion to the argument in [4:3–8](../04/03.md). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: “So then” or “In conclusion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 HEB	4	9	vhx9	figs-idiom	ἀπολείπεται σαββατισμὸς	1	there is still a Sabbath rest reserved for God’s people	When something **remains**, people can still access or make use of it. In other words, the **Sabbath rest** is still valid or available. If your readers would misunderstand **there remains**, you could express the idea in a more natural way. See how you translated the similar words in [4:1](../04/01.md), [6](../04/06.md). Alternate translation: “there is still a Sabbath rest” or “God still provides a Sabbath rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])