Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
69b508d7a4
commit
85fb135054
|
@ -53,7 +53,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 1 11 dtsp grammar-connect-logic-result γάρ 1 The word translated **for** introduces the reason why Paul is urging them to become united together. If your readers would misunderstand **for**, you could use a short phrase to express the idea. Alternate translation: “I speak this way because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 1 11 tayn figs-activepassive ἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what was **made clear** rather than the people making it **clear**. Alternate translation: “those of Chloe have made it clear to me concerning you, my brothers,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 1 11 ur84 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to both men or women. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “my brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 1 11 e8jb figs-explicit τῶν Χλόης 1 Chloe’s people **those of Chloe** refers to people who are connected to Chloe and probably live in her house or work for her. Paul does not tell us whether they are family members, slaves, or employees. If your readers would misunderstand the meaning of this phrase, you could use a word or phrase that indicates that these people are related to or dependent on Chloe. Alternate translation: “people connected to Chloe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 1 11 e8jb figs-explicit τῶν Χλόης 1 Chloe’s people Here, **those of Chloe** refers to people who are connected to Chloe and probably live in her house or work for her. Paul does not tell us whether they are family members, slaves, or employees. If your readers would misunderstand the meaning of this phrase, you could use a word or phrase that indicates that these people are related to or dependent on Chloe. Alternate translation: “people connected to Chloe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 1 11 fd71 translate-names Χλόης 1 This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CO 1 11 vbe6 translate-unknown ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you The word translated **factions** refers to quarrels or strife within a community. These quarrels or fights are not physical but verbal. If possible, use a word that refers to verbal conflict or express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “you have verbal fights with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 1 12 umbx grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Paul uses the word translated **Now** to introduce a further explanation of what he started talking about in [1:11](../01/11.md). If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could leave the word untranslated or use a word that introduces an explanation. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue