UTN Review [NEH ch.11] (#1438)
This commit is contained in:
parent
e18134eda8
commit
8597adef03
201
en_tn_16-NEH.tsv
201
en_tn_16-NEH.tsv
|
@ -1380,72 +1380,143 @@ NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 Here the covenant uses one type
|
|||
NEH 10 39 u1sq figs-litotes וְלֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “we will make sure that we provide for the temple” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
NEH 10 39 b23h bita-manmade בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 intro xja1 0 # Nehemiah 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The places where the Jews lived<br><br>Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.
|
||||
NEH 11 1 e2yg הָ֠עָם הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 the people cast lots “the people threw marked stones”
|
||||
NEH 11 1 beq5 לְהָבִ֣יא׀ אֶחָ֣ד מִן־הָעֲשָׂרָ֗ה 1 to bring one of ten “to bring one family out of every ten families”
|
||||
NEH 11 3 l7mb בַּאֲחֻזָּתוֹ֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם יִשְׂרָאֵ֤ל 1 on his own land, including some Israelites “on his own land: Israelites”
|
||||
NEH 11 4 n2a7 מִבְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּמִבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 some of the descendants of Judah and some of the descendants of Benjamin “some of the people of Judah and some of the people of Benjamin”
|
||||
NEH 11 4 nm8y מִבְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה 1 The people from Judah included: “From the descendants of Judah:”
|
||||
NEH 11 4 wl7r translate-names יְהוּדָ֖ה…בִנְיָמִ֑ן…עֲתָיָ֨ה…עֻזִּיָּ֜ה…זְכַרְיָ֧ה…אֲמַרְיָ֛ה…שְׁפַטְיָ֥ה…מַהֲלַלְאֵ֖ל…פָֽרֶץ 1 Judah…Benjamin…Athaiah…Uzziah…Zechariah…Amariah…Shephatiah…Mahalalel…Perez These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 4 vx6k מִבְּנֵי־פָֽרֶץ 1 a descendant of Perez “from the descendants of Perez”
|
||||
NEH 11 5 l727 0 Connecting Statement: In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem.
|
||||
NEH 11 5 ml8b translate-names וּמַעֲשֵׂיָ֣ה…בָּר֣וּךְ…כָּל־חֹ֠זֶה…חֲזָיָ֨ה…עֲדָיָ֧ה…יוֹיָרִ֛יב…זְכַרְיָ֖ה 1 Maaseiah…Baruch…Kol-Hozeh…Hazaiah…Adaiah…Joiarib…Zechariah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 5 dxb8 הַשִּׁלֹנִֽי 1 Shilonite This refers to a person who comes from the town of Shiloh.
|
||||
NEH 11 6 y8t2 translate-names פֶ֕רֶץ 1 Perez This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 6 hcr6 translate-numbers כָּל־…בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה 1 All…were 468 “All…were four hundred and sixty-eight.” Perez had 468 descendants who lived in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 6 ej3g אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 They were outstanding men “They were courageous men” or “They were valiant men”
|
||||
NEH 11 7 m8mp 0 Connecting Statement: In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem.
|
||||
NEH 11 7 md67 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י 1 These are the descendants “These are some of the descendants.” Your language may need to specify that this is not a list of every descendant.
|
||||
NEH 11 7 w8c5 translate-names בִנְיָמִ֑ן סַלֻּ֡א…מְשֻׁלָּ֡ם…יוֹעֵ֡ד…פְּדָיָה֩…ק֨וֹלָיָ֧ה…מַעֲשֵׂיָ֛ה…אִֽיתִיאֵ֖ל…יְשַֽׁעְיָֽה 1 Benjamin…Sallu…Meshullam…Joed…Pedaiah…Kolaiah…Maaseiah…Ithiel…Jeshaiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 8 bzh9 translate-names גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 Gabbai…Sallai These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 8 z37g translate-numbers תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה 1 928 men “nine hundred and twenty-eight men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 9 z3xl translate-names וְיוֹאֵ֥ל…זִכְרִ֖י…יהוּדָ֧ה…הַסְּנוּאָ֛ה 1 Joel…Zichri…Judah…Hassenuah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 10 ft7m translate-names יְדַֽעְיָ֥ה…יוֹיָרִ֖יב יָכִֽין 1 Jedaiah…Joiarib…Jakin These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 11 d8ph translate-names שְׂרָיָ֨ה…חִלְקִיָּ֜ה…מְשֻׁלָּ֣ם…צָד֗וֹק 1 Seraiah…Hilkiah…Meshullam…Zadok These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 12 j7vp translate-names וַ֠עֲדָיָה…יְרֹחָ֤ם…פְּלַלְיָה֙…אַמְצִ֣י…זְכַרְיָ֔ה…פַּשְׁח֖וּר…מַלְכִּיָּֽה 1 Adaiah…Jeroham…Pelaliah…Amzi…Zechariah…Pashhur…Malkijah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 12 nl7h וַאֲחֵיהֶ֗ם 1 their associates “their brothers” or “their kinsmen”
|
||||
NEH 11 12 z6pc עֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ לַבַּ֔יִת 1 who did the work for the house “who worked in the temple.” The “house” referred to here is the “house of God” mentioned in the previous verse.
|
||||
NEH 11 1 e2yg הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 As in [10:34](../10/34.md), a **lot** was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 1 beq5 אֶחָ֣ד מִן־הָעֲשָׂרָ֗ה 1 This means “one out of ten people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 1 h1a1 figs-informremind בִּֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ 1 Here the book repeats some background information to remind readers about the special status that Jerusalem had, which was why it was so important for that city to be well populated. As in [1:9](../01/09.md), the list is acknowledging Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose ” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
NEH 11 1 h1a3 figs-synecdoche וְתֵ֥שַׁע הַיָּד֖וֹת בֶּעָרִֽים 1 Here the list is using the term **hand** to refer figuratively to an entire person. Alternate translation: “the other nine out of ten people remained in the cities and towns where they had been living” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 11 2 h1a5 figs-idiom לְכֹל֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים 1 In this context, **a man** means “everyone.” Alternate translation: “everyone who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 11 3 h1a7 bita-hq רָאשֵׁ֣י הַמְּדִינָ֔ה 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “provincial leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 3 h1a9 grammar-connect-logic-contrast וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 This sentence explains a contrasting idea before story goes on to develop the idea that the previous sentence introduces. This chapter is a list of the provincial leaders, priests, Levites, gatekeepers, temple servants, and singers who lived in Jerusalem. The previous sentence introduces the first part of that list. But before the list gives the names of the provincial leaders, it explains that most of the people who had returned to the province of Judah kept on living on their ancestral lands in other cities and towns. You could begin this sentence with a word like “but” to indicate this contrast. (See: Connect - Contrast Relationship)
|
||||
NEH 11 3 h1b1 וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה…בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם 1 These two phrases mean the same thing and you do not need to repeat both of them if that would be confusing for your readers.
|
||||
NEH 11 3 h1b3 figs-idiom אִ֤ישׁ בַּאֲחֻזָּתוֹ֙ 1 In this context, **a man** means “each person,” and the expression may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “each family on its own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 11 3 l7mb figs-personification יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Here the list refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 11 3 h1b5 translate-unknown וְהַנְּתִינִ֔ים 1 As in [3:26](../03/26.md), the term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 3 h1b7 bita-hq וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of the laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 3 h1b9 translate-unknown עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 As in [7:57](../07/57.md), this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. Review the note to [7:57](../07/57.md) if that would be helpful. Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 4 h1c1 writing-background וּבִֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 This sentence provides further information about the situation the book is describing here. In addition to the people who were living in various other cities and towns in the province of Judah, there were other people already living in Jerusalem. So the city was not empty, but it did need to be more fully populated. You could use a word like “moreover” to show that this is further background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 11 4 n2a7 bita-hq מִבְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּמִבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “some people from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 4 nm8y bita-hq מִבְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “those from the tribe of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 4 wl7r translate-names עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל 1 These are the names of six men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 4 l727 figs-explicit עֲתָיָ֨ה 1 The implication is that Athaiah was one of the leaders of the people from the tribe of Judah who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Their leader, Athaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 4 vx6k מִבְּנֵי־פָֽרֶץ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Perez” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 5 ml8b translate-names וּמַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה 1 These are the names of seven men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 5 h1c3 figs-explicit וּמַעֲשֵׂיָ֣ה 1 The implication is that Maaseiah was another leader of the people from the tribe of Judah who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “another leader, Maaseiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 5 dxb8 bita-hq בֶּן־הַשִּׁלֹנִֽי 1 The Shiloni were the clan descended from Judah’s son Shelah. Here the phrase **son of** indicates that Maaseiah shared in the quality of belonging to this clan. Alternate translation: “one of the descendants of Shelah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 6 h1c5 כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַיֹּשְׁבִ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 Alternate translation: “The total number of the descendants of Perez who settled in Jerusalem who were able to fight in the army was 468.”
|
||||
NEH 11 6 y8t2 bita-hq בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַיֹּשְׁבִ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of Perez who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 6 ej3g figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 The abstract noun **strength** refers to the way these men were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “fight.” Alternate translation: “468 men who were able to fight in the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 11 6 hcr6 translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה 1 Alternate translation: “four hundred and sixty-eight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 7 m8mp bita-hq בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 7 md67 figs-ellipsis בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 This means specifically the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem. The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 7 w8c5 translate-names סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה 1 These are the names of eight men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 7 h1c7 figs-explicit סַלֻּ֡א 1 The implication is that Sallu was one of the leaders of the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Their main leader was Sallu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 8 h1c9 figs-metaphor וְאַחֲרָ֖יו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 **After** is a figurative way of saying that these two men were also leaders, but they were subordinate to Sallu. Alternate translation: “Two other leaders who assisted him were Gabbai and Sallai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 8 bzh9 translate-names גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 8 h1d1 figs-ellipsis תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה 1 As in [11:6](../11/06.md), the number given represents the total number of men from this tribe who were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “The total number of the men from the tribe of Benjamin living in Jerusalem who were able to fight in the army was 928.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 8 z37g translate-numbers תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה 1 Alternate translation: “nine hundred and twenty-eight men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 9 z3xl translate-names וְיוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י 1 Joel is the name of a man, and Zichri is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 9 h1d3 translate-unknown פָּקִ֣יד עֲלֵיהֶ֑ם 1 This means that when these men from the tribe of Benjamin formed a fighting unit, Joel was their commander. Alternate translation: “the commander of the troops from the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 9 h1d5 translate-names וִיהוּדָ֧ה בֶן־הַסְּנוּאָ֛ה 1 Judah is the name of a man, and Hassenuah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 9 h1d7 figs-metonymy עַל־הָעִ֖יר מִשְׁנֶֽה 1 This phrase could mean a number of things. (1) Since this list does not name the person who was first in charge of the city, and it also does not describe other parts of the city and who was responsible for them, this phrase most likely means that Judah was second in command, after Joel, over the forces that would be formed from men living in the city. If that is the meaning, then the list is describing these troops figuratively by reference to something associated with them, the city they would come from. (2) However, it could mean that Judah was something like the deputy mayor of the whole city. (3) It could also mean that Judah was responsible for one part of the city. Alternate translation: “second in command over troops from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 10 h1d9 figs-explicit מִן־הַֽכֹּהֲנִ֑ים 1 The implication is that this next section of the list will name the men who were leaders of the priests. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the names of the leaders of the priests who settled in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 10 ft7m translate-names יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב 1 Jedaiah is the name of a man, and Joiarib is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 10 h1e1 translate-names יָכִֽין 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 11 d8ph translate-names שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב 1 These are the names of six men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 11 h1e3 writing-background נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים 1 This is background information that helps identify Seraiah further. Alternate translation: “the priest in charge of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 11 11 h1e5 bita-manmade בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים 1 Here the list speaks of the temple figuratively as the **house of God** as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 12 j7vp וַאֲחֵיהֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ לַבַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם 1 Alternate translation: “The total number of their fellow priests who were serving in the temple was 822.”
|
||||
NEH 11 12 nl7h bita-hq וַאֲחֵיהֶ֗ם 1 Here **brother**, in general, is a figurative way of saying “fellow priest,” although it is possible that some of the biological brothers of Joiarib, Jakin, and Seraiah were included in this group. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 12 z6pc figs-ellipsis עֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ לַבַּ֔יִת 1 Here **house** is an abbreviated way of saying “house of God.” and that is a figurative way of referring to the temple. Alternate translation: “who served in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 12 kq8y translate-numbers שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם 1 822 men “eight hundred and twenty-two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 13 wd9q וְאֶחָיו֙ 1 His brothers the brothers of Adaiah, the son of Jeroham ([Nehemiah 11:12](../11/12.md)).
|
||||
NEH 11 13 u4gn figs-metaphor וְאֶחָיו֙ 1 brothers This word is a metaphor for (1) fellow Israelites or (2) people who did the same work. Alternate translation: “associates” or “fellow workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 13 gd6g translate-numbers מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם 1 242 men “two hundred and forty-two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 13 l51b translate-names וַעֲמַשְׁסַ֧י…עֲזַרְאֵ֛ל…אַחְזַ֥י…מְשִׁלֵּמ֖וֹת…אִמֵּֽר 1 Amashsai…Azarel…Ahzai…Meshillemoth…Immer These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 14 jrq7 translate-names זַבְדִּיאֵ֖ל…הַגְּדוֹלִֽים 1 Zabdiel…Haggedolim These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 14 p9qw translate-numbers גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁמֹנָ֑ה 1 128 courageous fighting men “one hundred and twenty-eight courageous fighting men.” These were “valiant warriors” or “courageous warriors.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 15 f71n translate-names שְׁמַעְיָ֧ה…חַשּׁ֛וּב…עַזְרִיקָ֥ם…חֲשַׁבְיָ֖ה…בּוּנִּֽי 1 Shemaiah…Hasshub…Azrikam…Hashabiah…Bunni These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 16 q6zj translate-names וְשַׁבְּתַ֨י וְיוֹזָבָ֜ד 1 Shabbethai…Jozabad These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 16 if3q עַל־…מֵרָאשֵׁ֖י הַלְוִיִּֽם 1 who were from the leaders of the Levites and were in charge “from the leaders of the Levites, were in charge”
|
||||
NEH 11 17 ix77 translate-names וּמַתַּנְיָ֣ה…מִ֠יכָה…זַבְדִּ֨י…אָסָ֜ף…וּבַקְבֻּקְיָ֖ה…וְעַבְדָּא֙…שַׁמּ֔וּ…גָּלָ֖ל…יְדוּתֽוּן 1 Mattaniah…Mika…Zabdi…Asaph…Bakbukiah…Abda…Shammua…Galal…Jeduthun These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 17 sm9t רֹ֗אשׁ הַתְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה 1 who began the thanksgiving in prayer That is, who directed the singers.
|
||||
NEH 11 17 djg7 וּבַקְבֻּקְיָ֖ה מִשְׁנֶ֣ה מֵאֶחָ֑יו 1 Bakbukiah, the second among his brothers Possible meanings are (1) Bakbukiah was Mattaniah’s kinsman and second in authority to Mattaniah or (2) “Bakbukiah, who led a second group of singers.”
|
||||
NEH 11 17 dy1v מֵאֶחָ֑יו 1 brothers Another possible meaning is “associates” or “fellow workers.”
|
||||
NEH 11 18 di19 בְּעִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ 1 the holy city This expression refers to the city of Jerusalem.
|
||||
NEH 11 18 hk8i translate-numbers מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה 1 numbered 284 “numbered two hundred and eighty-four.” There were 284 Levites in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 19 i92r וְהַשּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 gatekeepers people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
|
||||
NEH 11 19 j7b3 translate-names עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן 1 Akkub…Talmon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 19 kaz4 translate-numbers מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 172 men “one hundred and seventy-two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 21 eu4g translate-names וְצִיחָ֥א וְגִשְׁפָּ֖א 1 Ziha…Gishpa These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 21 vct4 translate-names בָּעֹ֑פֶל 1 Ophel This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 22 l3ba וּפְקִ֤יד 1 The chief officer over “The overseer of”
|
||||
NEH 11 22 rr5e translate-names עֻזִּ֤י…בָּנִי֙…חֲשַׁבְיָ֔ה…מַתַּנְיָ֖ה…מִיכָ֑א…אָסָף֙ 1 Uzzi…Bani…Hashabiah…Mattaniah…Mika…Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 23 km8l כִּֽי־מִצְוַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ עֲלֵיהֶ֑ם 1 They were under orders from the king “The king had told them what to do”
|
||||
NEH 11 23 a9fz figs-activepassive וַאֲמָנָ֥ה עַל־הַמְשֹׁרְרִ֖ים 1 firm orders were given for the singers This can be translated in active form. Alternate translation: “the king had told them specifically what to do about the singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 11 24 aee9 translate-names וּפְתַֽחְיָ֨ה…מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל…זֶ֤רַח…יְהוּדָה֙ 1 Pethahiah…Meshezabel…Zerah…Judah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 24 dqa4 לְיַ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ לְכָל־דָּבָ֖ר לָעָֽם 1 at the king’s side in all matters concerning the people “at the Persian king’s side as an adviser in all matters concerning the Jewish people”
|
||||
NEH 11 25 rg1f translate-names בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙…וּבְדִיבֹן֙…וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל 1 Kiriath Arba…Dibon…Jekabzeel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 26 d9f4 translate-names וּבְיֵשׁ֥וּעַ וּבְמוֹלָדָ֖ה וּבְבֵ֥ית פָּֽלֶט 1 Jeshua…Moladah…Beth Pelet These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 27 nu5z translate-names וּבַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבִבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע 1 Hazar Shual…Beersheba These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 28 dl5v translate-names וּבְצִֽקְלַ֥ג וּבִמְכֹנָ֖ה 1 Ziklag…Mekonah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 29 t41a translate-names וּבְעֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּבְצָרְעָ֖ה וּבְיַרְמֽוּ 1 Enrimmon…Zorah…Jarmuth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙…לָכִישׁ֙…עֲזֵקָ֖ה…מִבְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע…גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 Zanoah…Adullam…Lachish…Azekah…Beersheba…Valley of Hinnom These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 30 mzq1 וַיַּחֲנ֥וּ 1 they lived Here “they” refers to the people of Judah.
|
||||
NEH 11 31 n61t וּבְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן מִגָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְעַיָּ֔ה 1 The people of Benjamin also lived from Geba onward, at Mikmash and Aija “The people of Benjamin lived in Geba, Mikmash and Aija”
|
||||
NEH 11 31 uha3 translate-names מִגָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְעַיָּ֔ה וּבֵֽית 1 Geba…Mikmash…Aija…Bethel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 31 lm1q וְעַיָּ֔ה 1 Aija This is possibly another name for the town of Ai.
|
||||
NEH 11 32 ucv8 translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה 1 Anathoth, Nob, Ananiah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 33 jwf7 translate-names חָצ֥וֹר׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 Hazor, Ramah, Gittaim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 34 e1ls translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 Hadid, Zeboim, Neballat These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 35 qu5n translate-names גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 the valley of craftsmen Possible meanings are (1) this is a description of Ono or (2) it is “Craftsmen’s Valley” or “the Valley of Craftsmen,” another name for Ono, or (3) it is a different place from Ono, “and the Valley of Craftsmen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 36 y212 figs-activepassive וּמִן־הַלְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְבִנְיָמִֽין 1 Some of the Levites who lived in Judah were assigned to the people of Benjamin It is not clear who assigned these Levites to live with the people of Benjamin. Alternate translation: “They assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin” or “The officials assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 12 h1e7 figs-explicit וַ֠עֲדָיָה 1 The implication is that Adaiah was another leader of the priests who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Another leader of the priests who settled in Jerusalem was Adaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 12 h1e9 translate-names וַ֠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה 1 These are the names of seven men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 13 wd9q bita-hq וְאֶחָיו֙ רָאשִׁ֣ים לְאָב֔וֹת 1 In this case **his brothers** seems to be a figurative way of saying “his fellow leaders,” since the list specifies that these associates of Adaiah were leaders of clans. Alternate translation: “the family leaders who helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 13 u4gn figs-ellipsis רָאשִׁ֣ים לְאָב֔וֹת 1 As in [7:70](../07/70.md) and [8:13](../08/13.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” or “father’s house” is used in 7:61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 13 h1f1 bita-hq רָאשִׁ֣ים 1 Here **head** is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 13 h1f3 figs-explicit מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם 1 It seems unlikely that there were 242 family leaders assisting Adaiah. Rather, in context, this seems to be the number of priests that Adaiah and the family leaders who helped him were responsible for. Alternate translation: “They were responsible for 242 priests.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 13 gd6g translate-numbers מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם 1 “two hundred and forty-two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 13 h1f5 figs-explicit וַעֲמַשְׁסַ֧י 1 The implication is that Amashsai was another leader of the priests who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Another leader of the priests who settled in Jerusalem was Amashsai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 13 l51b translate-names וַעֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר 1 These are the names of five men. In this context, “son” means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 14 jrq7 figs-explicit וַאֲחֵיהֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁמֹנָ֑ה 1 The implication is that this is the total number of priests that Amashsai was responsible for. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Amashsai was responsible for 128 priests who were capable of working in the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 14 h1f7 bita-hq וַאֲחֵיהֶם֙ 1 Here, in context, **brother** is a figurative way of saying “fellow priest,” as in [11:12](../11/12.md), although it is possible that some of the biological brothers of Amashsai were included in this group. “Their” is plural because it is describing this group in reference to all of the other priests, not just to Amashsai. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 14 h1f9 figs-abstractnouns גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל 1 In this context, the abstract noun **strength** likely refers to the way these men were physically capable of doing the required work in the temple. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “capable.” Alternate translation: “men who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 11 14 p9qw translate-numbers מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁמֹנָ֑ה 1 Alternate translation: “one hundred and twenty-eight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 14 h1g1 figs-explicit וּפָקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם 1 This appears to mean that while Amashsai was responsible overall for this group of priests, Zabdiel supervised their day-to-day work. Alternate translation: “Zabdiel was their supervisor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 14 h1g3 translate-names זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַגְּדוֹלִֽים 1 Zabdiel is the name of a man, and Haggedolim is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 15 h1g5 figs-explicit וּמִֽן־הַלְוִיִּ֑ם 1 The implication is that this next section of the list will name the men who were leaders of the Levites. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the names of the leaders of the Levites who settled in Jerusalem. One of them was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 15 f71n translate-names שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי 1 These are the names of five men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 16 q6zj translate-names וְשַׁבְּתַ֨י וְיוֹזָבָ֜ד 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 16 if3q bita-hq מֵרָאשֵׁ֖י הַלְוִיִּֽם 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “who were also leaders of the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 16 h1g7 figs-metaphor עַל־הַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצֹנָה֙ לְבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים 1 Here the list speaks of the temple figuratively as the **house of God** as if it were God’s dwelling place. **Outside** refers to all of the duties that Levites had that did not involve working inside the temple itself. (For example, collecting offerings, as described in [10:37–38](../10/37.md).) Alternate translation: “supervised all the work that the Levites did outside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 17 ix77 translate-names וּמַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף 1 These are the names of four men. In this context, “son” means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 17 h1g9 figs-explicit וּמַתַּנְיָ֣ה 1 The implication is that Mattaniah was another leader of the Levites who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Another leader of the Levites who settled in Jerusalem was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 17 sm9t bita-hq רֹ֗אשׁ הַתְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the director of the Levite choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 17 h1h1 figs-metonymy רֹ֗אשׁ הַתְּחִלָּה֙ 1 This expression seems to indicate that Mattaniah told the Levite musicians who sang in the temple when to begin singing, that is, he was the director of their choir. He would have done many other things as well as the choir director, for example, keeping the tempo, having the choir sing louder or softer, and telling the choir when to stop singing. Here the list is describing the work of directing the choir figuratively by reference to one aspect of it, starting the singing. Alternate translation: “the director” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 17 h1h3 figs-metonymy יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה 1 Here the book is describing the choir figuratively by reference to one kind of thing it was associated with, the prayers of thanksgiving that it sang. Alternate translation: “of the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 17 h1h5 figs-synecdoche יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה 1 While the list says that Mattaniah offered this prayer, really the whole choir did so, with him as its director. The list is referring to the entire choir figuratively by the name of one member, Mattaniah. Alternate translation: “of the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 11 17 h1h7 figs-explicit וּבַקְבֻּקְיָ֖ה…וְעַבְדָּא֙ 1 The implication is that Bakbukiah and Abda were further leaders of the Levites who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Two other leaders of the priests who settled in Jerusalem were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 17 djg7 translate-names וּבַקְבֻּקְיָ֖ה 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 17 h1h9 bita-hq מִשְׁנֶ֣ה מֵאֶחָ֑יו 1 Here **brother** likely refers figuratively to the other the Levites in this division. The expression means that Bakbukiah was another leader who assisted Mattaniah with the Levite choir. It could also possibly mean that he directed a second group of singers. Alternate translation: “who assisted Mattaniah with the Levite choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 17 dy1v translate-ordinal מִשְׁנֶ֣ה 1 Alternate translation: “the next in command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 11 17 h1i1 translate-names וְעַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן 1 These are the names of four men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 18 h1i3 כָּל־הַלְוִיִּם֙ בְּעִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה 1 Alternate translation: “The total number of Levites who settled in Jerusalem was 284.”
|
||||
NEH 11 18 di19 figs-informremind בְּעִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ 1 As in [11:1](../11/01.md), this phrase describes Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
NEH 11 18 hk8i translate-numbers מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה 1 Alternate translation: “two hundred and eighty-four” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 19 i92r figs-explicit וְהַשּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 The implication is that this next section of the list will name the men who were leaders of the gatekeepers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the names of the leaders of the gatekeepers who settled in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 19 h1i5 translate-unknown וְהַשּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 This means the people who were responsible to open and close the gates that controlled access to the city or perhaps the temple. See how you translated this term in [7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 19 j7b3 translate-names עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 19 h1i7 figs-ellipsis וַאֲחֵיהֶ֖ם הַשֹּׁמְרִ֣ים בַּשְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “These leaders and their fellow gatekeepers made for a total of 172 gatekeepers who settled in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 19 h1i9 bita-hq וַאֲחֵיהֶ֖ם הַשֹּׁמְרִ֣ים בַּשְּׁעָרִ֑ים 1 Here, in context, **brother** seems to be a figurative way of saying “fellow gatekeepers,” although it is possible that some of the biological brothers of Akkub and Talmon were included in this group. Alternate translation: “their fellow gatekeepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 19 kaz4 translate-numbers מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם 1 Alternate translation: “one hundred and seventy-two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NEH 11 20 h1j1 figs-metonymy וּשְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל 1 Here the list figuratively refers to all of the Israelites by something associated with them, the name of their ancestor, Israel. Alternate translation: “all the other the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 20 h1j3 figs-idiom בְּכָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּנַחֲלָתֽוֹ 1 In this context, **a man** means “each person,” and as in [11:3](../11/03.md), it may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “continued to live in all the other cities of Judah, each family on its own ancestral land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 11 20 h1j5 figs-abstractnouns אִ֖ישׁ בְּנַחֲלָתֽוֹ 1 The abstract noun **inheritance** refers to the land that was passed down through the generations in each Israelite family. The Levites did not have territory of their own, but they had some towns and surrounding pasturelands as their property. Alternate translation: “each family on its own ancestral land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 11 20 jh1j7 translate-unknown וְהַנְּתִינִ֖ים 1 The term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 21 vct4 translate-unknown בָּעֹ֑פֶל 1 This is probably the name of a geographic feature, a fortified extension of the hill that the Jerusalem temple was located on. See how you translated this term in [3:26-27](../03/26.md). Alternate translation: “Ophel Hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 11 21 eu4g translate-names וְצִיחָ֥א וְגִשְׁפָּ֖א 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 21 h1j9 bita-part1 עַל־הַנְּתִינִֽים 1 This is a figurative way of saying that Ziha and Gishpa were the leaders of this group. Alternate translation: “were the leaders of the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-part1]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 22 l3ba וּפְקִ֤יד הַלְוִיִּם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 Alternate translation: “the supervisor of the Levites who settled in Jerusalem”
|
||||
NEH 11 22 rr5e translate-names עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א 1 These are the names of five men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 22 h1k1 bita-hq מִבְּנֵ֤י אָסָף֙ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “who were descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 22 h1k3 figs-informremind הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what the Levites in the temple were primarily responsible for. Alternate translation: “and who performed music” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
NEH 11 22 h1k5 figs-metaphor לְנֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִֽים 1 Here the list speaks of the temple figuratively as the **house of God** as if it were God’s dwelling place. By contrast with the Levites described in [11:16](../11/16.md), these Levites were responsible for all the duties that had to be performed inside the temple itself. Alternate translation: “who were responsible for the work that was done inside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 23 h1k7 writing-background כִּֽי 1 This word indicates that the information that follows provides further background information about this situation. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 11 23 km8l figs-personification מִצְוַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ עֲלֵיהֶ֑ם 1 Here the list speaks figuratively of the commandment as if it rested upon the Levite singers. Alternate translation: “the king had given orders concerning them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 11 23 a9fz figs-abstractnouns וַאֲמָנָ֥ה עַל־הַמְשֹׁרְרִ֖ים 1 The abstract noun **support** refers to an order that the king had given for his own kingdom to pay for the costs of worship in the temple. If it would be clearer in your language, you could translate the same idea with a verb such as “subsidize.” Alternate translation: “to subsidize the expenses of the Levite singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 11 23 h1k9 figs-idiom דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ 1 This is an idiom that means “as each day required.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 11 24 aee9 translate-names וּפְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 Pethahiah is the name of a man, and Meshezabel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 24 h1l1 bita-hq מִבְּנֵי־זֶ֤רַח 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Zerah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 24 h1l3 translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 Zerah is the name of a man, and Judah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 24 h1l5 bita-hq לְיַ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ 1 Here **hand** figuratively means “side.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 24 h1l7 figs-metonymy לְיַ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ 1 The list is figuratively describing Zerah as the king’s advisor by reference to something associated with that role, the place that he would usually occupy next to the king. Alternate translation: “was an advisor to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 11 24 dqa4 figs-explicit לְכָל־דָּבָ֖ר לָעָֽם 1 **People** here means the Jewish people. Alternate translation: “for all matters concerning the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 25 h1l9 וְאֶל 1 After describing the various groups that settled in Jerusalem and their leaders, the list said in [11:20](../11/20.md) that all the other the Israelites continued to live in the other cities of Judah. In [111:21–24](../11/24.md) the list gave additional details about some other things, but it is now returning to speak about those cities and towns outside of Jerusalem. If it would be clearer in your language, you could indicate this with a phrase such as “and as for.”
|
||||
NEH 11 25 h1m1 figs-metaphor הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם 1 This refers to settlements and the adjacent agricultural land. It is as if the villages are **in** the fields because the fields surround the villages. Alternate translation: “the towns where there was farmland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 25 h1m3 figs-explicit הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם 1 The implication is that these are the places where people lived who did not settle in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the towns outside Jerusalem where there was farmland.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 25 h1m5 figs-metaphor מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “some of the descendants of Judah” or “some of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 25 rg1f translate-names בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙…וּבְדִיבֹן֙…וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 25 h1m7 bita-hq בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבְדִיבֹן֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל וַחֲצֵרֶֽיהָ 1 In this context, referring to the **daughters** of a town is a figurative way of describing the small communities that have grown up around it. (These communities were likely started by people from the town, and they depended on the town the way a child depends on a parent.) Here and in verses [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), and [31](../11/31.md), use whatever term would convey this concept most clearly in your language. But be careful to distinguish between this term and the one that is used generally for the places in this part of the list. For example, if you translate “daughters” as “villages,” then use a word like “town” for the places named on the list and other places that the list describes with the same word. Alternate translation: “in Kiriath Arba and its villages, in Dibon and its villages, and in Jekabzeel and the surrounding towns.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 26 d9f4 translate-names וּבְיֵשׁ֥וּעַ וּבְמוֹלָדָ֖ה וּבְבֵ֥ית פָּֽלֶט 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 27 nu5z translate-names וּבַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבִבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע 1 These are the names of two towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 28 dl5v translate-names וּבְצִֽקְלַ֥ג וּבִמְכֹנָ֖ה 1 These are the names of two towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 29 t41a translate-names וּבְעֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּבְצָרְעָ֖ה וּבְיַרְמֽוּ 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְחַצְרֵיהֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּשְׂדֹתֶ֔יהָ עֲזֵקָ֖ה וּבְנֹתֶ֑יהָ 1 These are the names of cities or towns. Alternate translation: “in Zanoah and Adullam and the nearby towns, in Lachish and the surrounding farmland, and in Azekah and its villages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 30 h1m9 figs-metaphor וַיַּחֲנ֥וּ מִבְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 **Encamped** is a figurative way of saying that the people of Judah lived throughout this area. They were no longer living in tents, but in permanent houses. Alternate translation: “And so the people of Judah were living throughout the area from Beersheba to the valley of Hinnom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 30 mzq1 grammar-connect-logic-result וַיַּחֲנ֥וּ 1 This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentences have described. If the people from the tribe of Judah lived in all these towns, then they were spread out over the whole area that the next phrase indicates. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 11 30 h1n1 figs-explicit וַיַּחֲנ֥וּ 1 **They** refers to the people of Judah, looking back to the start of this part of the list in [11:25](../11/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 11 30 h1n3 grammar-connect-logic-contrast וּבְנֵ֥י 1 This phrase indicates that a different group will now be in focus, the people of the tribe of Benjamin. If it would be clearer in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “for their part.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
NEH 11 31 n61t bita-hq וּבְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the people of the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 31 h1n5 figs-ellipsis מִגָּ֑בַע 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is that the people of the tribe of Benjamin lived in different towns, beginning with Geba and including the rest of the towns that the list names afterwards. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “lived in other towns, including Geba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 31 uha3 translate-names מִגָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְעַיָּ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל 1 These are the names of four towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 31 lm1q bita-hq וּבֵֽית־אֵ֖ל וּבְנֹתֶֽיהָ 1 As in [11:25](../11/25.md) (and also in verses [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), and [31](../11/31.d)), **daughters** is a figurative way of speaking of the small communities that grow up around a town. Review the note to [11:25](../11/25.md) if that would be helpful. Alternate translation: “Bethel and its villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 32 ucv8 translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 33 jwf7 translate-names חָצ֥וֹר׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 34 e1ls translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 35 h1n7 translate-names לֹ֥ד וְאוֹנ֖וֹ 1 These are the names of two towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 35 h1n9 figs-informremind גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what town of Ono was known for. It was a center for craftsmen. Alternate translation: “which was a center for craftsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
NEH 11 36 h1o1 grammar-connect-logic-contrast וּמִן 1 This phrase indicates that yet another group will now be in focus. If it would be clearer in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “finally” (since this is also the last group on the list). Alternate translation: “Finally, from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
NEH 11 36 h1o3 figs-ellipsis וּמִן־הַלְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְבִנְיָמִֽין 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that certain sections of the Levite community that had previously lived in the territory that had belonged to the tribe of Judah went to live in the territory that had belonged to the tribe of Benjamin, rather than returning to their former homeland. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 11 36 y212 figs-explicit וּמִן־הַלְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְבִנְיָמִֽין 1 The book does not say explicitly why these Levites moved to a different area. However, one reasonable inference in light of the overall themes of the book of Nehemiah is that they did this so that there would be people throughout the entire area where the Israelites were living who could explain the law to them. If that would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin so that they could teach God’s law to the people living there.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 intro xmt3 0 # Nehemiah 12 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedication of the wall<br><br>In the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that “everyone” was present for this and praised Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
NEH 12 1 ixs5 אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ 1 who came up “who arrived from Babylonia”
|
||||
NEH 12 1 b4x7 עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל 1 with Zerubbabel “under the leadership of Zerubbabel”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue