Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
80f400ee67
commit
80edd62b58
|
@ -1023,34 +1023,22 @@ MAT 14 3 zgp9 writing-background γὰρ 1 Connecting Statement: From here until
|
|||
MAT 14 3 zsvz grammar-connect-logic-result For Herod, having arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, the wife of Philip, his brother 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of Herodias, Herod's brother's wife, John was arrested, bound, and thrown into prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
MAT 14 3 d3gp grammar-connect-time-sequential ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” The events described by **arrested**, **bound** and **put in prison** happened in that order. Make sure this is understandable to your audience. Alternate translation: “For Herod first arrested him. Then he bound him and then threw him and prison”
|
||||
MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 For Herod, having arrested John, bound him, and put him in prison Jesus is using the term **Herod** figuratively to mean the soldiers who work for him. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John, bind him, and throw him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 the wife of Philip **Philip** was Herod’s brother, and the name of a man. Herod had taken Philip’s wife to be his own **wife**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 the wife of Philip **Philip** was Herod’s brother, and the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For John was saying that it was not lawful for him to have her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst If it would be helpful to your readers, you could express who she was dancing **in the midst** of explicitly. Alternate translation: “in the midst of the guests attending the birthday celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 14 6 vdik translate-unknown 1
|
||||
MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 But having being urged beforehand by her mother If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But after her mother instructed her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 But having being urged beforehand Alternate translation: “But having been coached beforehand”
|
||||
MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said Alternate translation: “the daughter of Herodias said to Herod”
|
||||
MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 a platter A **platter** is a very large plate used for serving food.
|
||||
MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 And the king, having been grieved If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And although her request made the king very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king Alternate translation: “King Herod”
|
||||
MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 commanded it to be granted to her If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “ordered his men to do what she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 6 vdik translate-unknown γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου 1 In some cultures, people celebrate the day that someone was born. If your readers would not understand the word **birthday**, you can state what it means explicitly. Alternate translation: “And they were celebrating Herod's birthday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 But having being urged beforehand by her mother If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now her mother urged her beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 8 ruy4 translate-unknown πίνακι 1 a platter If your readers would not understand the word **platter**, you can state what it means explicitly. Alternate translation: “a large plate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 And the king, having been grieved If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The king grieved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 commanded it to be granted to her If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “Herod” did it. Alternate translation: “Herod commanded that it be given too her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone brought his head on a platter and gave it to the girl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 a platter A **platter** is a very large plate used for serving food. See how you translated this in verse [8](../14/08.md).
|
||||
MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 to the girl Translate **girl** with the word for a young, unmarried girl.
|
||||
MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples Alternate translation: “the disciples of John”
|
||||
MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse Alternate translation: “the dead body”
|
||||
MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 having come, they reported it to Jesus The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: Verses 13-14 give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people in verses [15-21](..\\14\\15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 having heard this Alternate translation: “having heard what happened to John” or “having heard the news about John”
|
||||
MAT 14 13 ia39 figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew It is implied that Jesus’ disciples went with him. Alternate translation: “Jesus and his disciples left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there Alternate translation: “from that place”
|
||||
MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 And having heard of it, the crowds Alternate translation: “And when the crowds heard where Jesus had gone, they” or “And when the crowds heard that he had left, they”
|
||||
MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds Alternate translation: “the crowds of people” or “the huge group of people” or “the people”
|
||||
MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot Here, **on foot** means that the people in the crowd were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν 1 And having come out Alternate translation: “And when Jesus came ashore”
|
||||
MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus feeding five thousand people with only five small loaves of bread and two small fish.
|
||||
MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him Alternate translation: “Jesus’ disciples came to him”
|
||||
MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 a platter See how you translated **platter** in verse [14:8](../14/08.md).
|
||||
MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 having come, they reported it to Jesus If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 14 13 id97 writing-background ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν 1 General Information: Here, Matthew is providing the reader with background information for what Jesus is about to do. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “After hearing about this, Jesus was going away from there in a boat to a desert place by himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 14 13 ia39 figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew Matthew implies here that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot Here, **on foot** is an idiom meaning “walked.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “walking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν 1 And having come out Alternate translation: “And when Jesus got off the boat”
|
||||
MAT 14 15 otp3 figs-idiom ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν 1 This phrase means it was late in the day. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “it is already late in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need Alternate translation: “It is not necessary for the people in the crowd”
|
||||
MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them The word **You** is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 But they say to him Alternate translation: “But the disciples said to Jesus”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue