Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
24eb8e84ed
commit
80d2fe81a0
|
@ -16,8 +16,8 @@ HEB 1 3 he0e figs-abstractnouns ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ
|
|||
HEB 1 3 hn4q figs-metaphor ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ 1 the brightness of God’s glory Here the author speaks as if the “Son” had the **brightness** that belongs to God’s **glory**, which is pictured here like a bright light. The author speaks in this way to emphasize that the Son “shines” with the **glory** that only God has. He means that the “Son” is God and represents God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the reflection of {his} glory and” or “one who has the glory of God and the” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 3 b7jc translate-unknown χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 glory, the exact representation of his being Here, **exact representation** refers to something that perfects shows or matches what something else is like. In this case, the “Son” perfects shows or matches God’s **being**, that is, what God is like. The author uses **exact representation of his being** to show that the “Son” is God along with God the Father but not the same person. You could use a word or phrase that indicates that the “Son” is just like what God the Father is like. Alternate translation: “exactly like what he is like” or “perfectly representing who God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 1 3 kmza figs-metaphor φέρων…τὰ πάντα 1 Here the author speaks as if the Son were standing underneath **all things** and holding them up so that they did not fall. He speaks in this way to indicate that everything continues to exist only because the Son works to make it continue. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “preserving all things” or “supporting all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power Here, **word** refers to a message or command. Alternate translation: “his powerful word” or “his powerful command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 1 3 mk26 figs-abstractnouns τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1
|
||||
HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power Here, **word** refers to speaking “words” or “messages.” It does not refer to one word that the Son speaks. If your readers would misunderstand **word**, you could use a word or phrase that refers to how the Son speaks. Alternate translation: “through his powerful speech” or “by how he speaks with power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 1 3 mk26 figs-abstractnouns τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **power**, you could express the idea by using an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “by his powerful word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 1 3 l1pg figs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 After he had made cleansing for sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind **cleansing**, you could express the idea by using a verb such as “cleanse” or “purify.” Alternate translation: “having cleansed us from our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 1 3 f729 figs-abstractnouns τῶν ἁμαρτιῶν 1 he had made cleansing for sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind **sins**, you could express the idea by using a verb such as “sin.” Alternate translation: “for how we have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 1 3 xij7 translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ 1 he sat down at the right hand of the Majesty on high When someone sits **at the right hand** of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If your readers would misunderstand what **sat down at the right hand** means, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “he sat down to rule at the right hand” or “he took the place of honor and authority at the right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue