Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-23 22:21:32 +00:00
parent 237c723932
commit 7f6adc3a1d
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -694,7 +694,7 @@ HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us If your
HEB 6 19 w66k writing-pronouns ἣν 1 Connecting Statement: Here, the word **which** refers back to “the hope” that the author mentioned in the previous verse (see [6:18](../06/18.md)). If your readers would misunderstand what **which** refers to, you could make it explicit. Alternate translation: “which hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 6 19 ng9i figs-explicit ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul Here the author compares “hope” to **an anchor**. Just like an **anchor** holds a ship in one place so that it does not drift away, so “hope,” which is **both reliable and confirmed**, holds **the soul** in one place so that the person persists in trusting God and hoping for what he has promised. If your readers would misunderstand this analogy, you could refer to something else that holds things in place, or you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “as a weight that holds the soul in place, both reliable and confirmed” or “as something that keeps the soul close to God in a reliable and confirmed way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize how secure the “hope” is. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “extremely reliable” or “very much confirmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 6 19 d223 figs-personification εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 6 19 d223 figs-personification εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain Here the author speaks as if the “hope” can “enter” **into the inside of the curtain**. He speaks in this way to indicate that “hope” penetrates into a place we cannot experience right now: the inside of the heavenly sanctuary. In other words, while we cannot “enter” that place, we can confidently expect to receive and experience what is in that place. If your readers would misunderstand how “hope” can “enter,” you could express the idea in another way. Alternate translation: “expecting what is inside the curtain” or “penetrating into the inside of the curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 6 19 lm8e figs-go εἰσερχομένην εἰς 1
HEB 6 19 aj2m figs-idiom τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 the inner place
HEB 6 20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the order of Melchizedek The **order of Melchizedek** means that Christ as a priest has things in common with **Melchizedek** as a priest. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest”

Can't render this file because it is too large.