From 7f6006e94055971518a4868c33c3f8a2a53083ee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 15 Jul 2022 18:34:00 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index dcc13bf5f2..9a0f6e1d10 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -406,7 +406,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 19 wxz2 figs-metaphor δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 Here Paul speaks as if God reaches out and grabs **the wise** as they act in **craftiness**. By speaking in this way, he means that even “crafty” or clever people cannot avoid God when he wishes to “catch” them. God is not deceived, and he can disrupt their clever plans. If your readers would misunderstand **catches**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “interrupts the clever plans of the wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 19 j0ga figs-nominaladj τοὺς σοφοὺς 1 Paul is using the adjective **wise** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “wise people” or “those who are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 3 19 x6ts figs-abstractnouns τῇ πανουργίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **craftiness**, you could express the idea by using by using a phrase such as “crafty plans” or “clever planning.” Alternate translation: “crafty plans” or “clever planning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 3 20 n5pu writing-quotations καὶ πάλιν 1 In Paul’s culture, **And again** is a normal way to introduce another quotation from an important text that supports the same point. In this case, Paul quotes from the Old Testament book titled “Psalms” (see [Psalm 94:11](../../psa/94/11.md)). If your readers would misunderstand **And again**, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is introducing another quotation from an important text. Alternate translation: “It can be read in another place in the Old Testament” or “And the book of Psalms also says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1CO 3 20 n5pu writing-quotations καὶ πάλιν 1 In Paul’s culture, **And again** is a normal way to introduce another quotation from an important text that supports the same point. In this case, Paul quotes from the Old Testament book titled “Psalms” (see [Psalm 94:11](../../psa/94/11.md)). If your readers would misunderstand **And again**, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is introducing another quotation from an important text. Alternate translation: “In another place in the Old Testament it can be read” or “And the book of Psalms also says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 3 20 la6x figs-quotations Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “that the Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 3 20 gvyq figs-explicitinfo γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 If the form **the reasonings of the wise, that they** would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: “knows that the reasonings of the wise are futile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 1CO 3 20 ot38 figs-abstractnouns τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **reasonings**, you could express the idea by using a verb such as “reason” or “plan.” Alternate translation: “the things that the wise reason” or “the things that the wise plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])