diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 0f45770f3f..37320bcbc9 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -290,7 +290,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 3:6 ohbw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God credited it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:6 ghuy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλογίσθη 1 Here, the word **it** refers to Abraham’s belief in God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God credited his belief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:6 f7sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 See how you translated the word **righteousness** in [2:21](../02/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -3:7 i9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believe”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “those who believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:7 i9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trust”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “those who believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:7 rh9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐκ πίστεως 1 Your language may require you to state the object of **faith**. Here, the phrase **by faith** is probably a shortened way of of saying “who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous” or “who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ”. Here, the phrase **by faith** is equivalent or similar in meaning to the phrase “by faith in Christ” in [2:16](../02/16.md) where it occurs in the phrase “we also believed in Christ Jesus, so that we might be justified by faith in Christ”. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly here. Alternate translation: “the ones who by faith in Christ are trusting God to consider them righteous” or “the ones who are trusting God to consider them righteous because they believe in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:7 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 People who have faith in God, as Abraham did, are here spoken of as if they were Abraham’s **sons**. Paul does not mean that people who have faith in God are Abraham’s biological descendants but rather he is saying that they share a spiritual similarity to him because they believe in God, therefore Paul calls them **sons of Abraham**. If your readers would not understand what it means to be **sons of Abraham** in this context, you could express the meaning in a non-figurative way or use a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 pq0z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])