From 7df05f253f221406594e75a4c54b5872029e49ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Fri, 3 Jun 2022 19:25:35 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_04-NUM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_04-NUM.tsv | 8 +++++--- 1 file changed, 5 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_04-NUM.tsv b/en_tn_04-NUM.tsv index bbeb852984..db98730a02 100644 --- a/en_tn_04-NUM.tsv +++ b/en_tn_04-NUM.tsv @@ -1305,7 +1305,8 @@ NUM 24 6 aw4k figs-simile 0 like cedars beside the waters Cedar trees were the NUM 24 7 fl12 figs-metonymy 0 Water flows … well-watered Abundant water is associated with God’s blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) NUM 24 7 a4i7 figs-metonymy 0 their seed is well-watered Well-watered seed refers to God’s blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) NUM 24 7 zlh1 figs-parallelism 0 Their king is to be higher … their kingdom will be honored These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NUM 24 7 ftd7 translate-names 0 Their king is to be higher than Agag Here “higher” refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 7 h0mq figs-metonymy וְ⁠יָרֹ֤ם מֵֽ⁠אֲגַג֙ מַלְכּ֔⁠וֹ 1 And his king will be higher than Agag Here **higher** refers to having greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than **Agag**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 7 ftd7 translate-names וְ⁠יָרֹ֤ם מֵֽ⁠אֲגַג֙ מַלְכּ֔⁠וֹ 1 And his king will be higher than Agag **Agag** was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) NUM 24 7 b156 figs-activepassive 0 their kingdom will be honored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) NUM 24 8 x28i 0 God brings him Alternate translation: “God brings the Israelites” NUM 24 8 n9ze figs-simile 0 with strength like a wild ox This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -1314,7 +1315,7 @@ NUM 24 9 rx4y 0 General Information: Balaam finishes the prophecy under the co NUM 24 9 kq6q figs-simile 0 He crouches down like a lion, like a lioness In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) NUM 24 9 l12k figs-rquestion 0 Who dares disturb him? Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) NUM 24 9 iv8q figs-activepassive 0 May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NUM 24 10 m1vp figs-idiom 0 Balak’s anger was kindled The increase in Balak’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Balak became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 10 m1vp figs-idiom וַ⁠יִּֽחַר־ אַ֤ף בָּלָק֙ 1 And the nose of Balak burned This is an idiom that speaks of the increase in Balak’s anger as if his nose was starting to burn. Alternate translation: “And Balak became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) NUM 24 10 rgi1 translate-symaction 0 struck his hands together in anger This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) NUM 24 13 gi9a figs-hypo 0 Even if Balak gave me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) NUM 24 13 a4su figs-rquestion 0 Did I not say this to them? Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1332,7 +1333,8 @@ NUM 24 17 evy3 0 shatter Moab’s leaders This could mean: (1) he will break t NUM 24 17 r3pg 0 all the descendants of Seth This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth. NUM 24 18 l7jt 0 General Information: Balaam finishes the first of his four prophecies. NUM 24 18 nu8t figs-activepassive 0 Edom will become a possession of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NUM 24 18 w7ft figs-activepassive 0 Seir will also become their possession Here “Seir” refers to the people who lived near Mount Seir. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 18 w7ft figs-metonymy וְ⁠הָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר 1 and Seir will become a possession Here **Seir** refers to the people who lived near Mount Seir.Alternate translation: “and the people of Seir will become a possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 18 ysaa figs-activepassive וְ⁠הָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר 1 and Seir will become a possession If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) NUM 24 19 u3rj figs-metonymy 0 Out of Jacob a king will come Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) NUM 24 19 d85v figs-explicit 0 of their city This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) NUM 24 20 j37m figs-123person 0 his final end A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])