Fix Esther links plus many small errors (#1402)
This commit is contained in:
parent
d8d364334d
commit
7d1d06459d
128
en_tn_17-EST.tsv
128
en_tn_17-EST.tsv
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||||
EST front intro d989 0 # Introduction to Esther<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Esther<br><br>1. King Ahasuerus sends away his wife, the queen (1:1–22)<br>1. Ahasuerus chooses Esther as the new queen (2:1–23)<br>1. Haman plots to destroy the Jews (3:1–15)<br>1. Mordecai asks Esther to help her people (4:1–17)<br>1. Esther pleads with the king for the Jews (5:1–7:10)<br>1. The result of Haman’s plot to destroy the Jews (8:1–9:16)<br>1. The Feast of Purim (9:17–32)<br>1. Conclusion (10:1–3)<br><br>### What is the Book of Esther about?<br><br>The Book of Esther tells how a young Jewish woman named Esther became the queen of Persia. As queen, she worked to save all the Jews in the Persian Empire from being destroyed.<br><br>This book ends by telling why the Jews celebrate the festival of Purim. The name “Purim” comes from the word “pur.” It means “lots” or “dice.” Haman, the enemy of Jews, threw dice to choose when to attack and destroy the Jews. The Jews celebrate Purim to remember how Yahweh rescued his people from being destroyed.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators can use the traditional title of this book, which is “The Book of Esther” or just “Esther.” Or they can choose a clearer title, such as “The Book About Esther.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the Persian Empire?<br><br>King Cyrus the Great conquered and ruled over many kingdoms. This was in the part of the world called Persia, which is now Iran. So people named his kingdom the Persian Empire. When Cyrus conquered Babylonia in 539 B.C., he then controlled the Jews whom the Babylonians had exiled.<br><br>### Why were there Jews in Babylonia when the Persians conquered it?<br><br>In 586 B.C., the Babylonians conquered and took into exile the people of Judah. These Jews and their descendants were still in Babylon when the Persians conquered it.<br><br>### What was meant by “the laws of the Medes and Persians”?<br><br>The phrase “the laws of the Medes and Persians” is found in Esther 1:19 and Daniel 6:12. It referred to laws and decrees that could not be changed or removed once they were issued. In the book of Esther, the king made a decree that the people could attack the Jews. Later he regretted that decision but he was not able to change the decree.<br><br>The term “Medes” refers to a people group that had formed its own nation, but the Persians conquered them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What different levels of language are in the Book of Esther?<br><br>In the Book of Esther, people talk to each other in many different situations. There is the polite and stately talk in the Persian court and the words of royal decrees. Friends and close relatives also talk to each other. There are even the words that one uses in speaking to oneself. Translators should use all the ways their own language has to express these different situations in a way that their readers will identify and understand.
|
||||
EST 1 intro v1fp 0 # Esther 01 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The king’s divorce<br><br>The king’s advisers were afraid that husbands would lose their authority when they heard the queen had refused to come to show her beauty to the king’s guests; so the advisers told him to divorce her.
|
||||
EST 1 1 jdr1 writing-newevent וַיְהִ֖י 1 Now it happened In the Old Testament, this is a standard way of beginning a historical story. Many languages have similar story-opening formulas, and if your language has one, you can use it. But do not use it if it would suggest that the story is not real, only made up. Alternate translation: “This account happened” (See: Introduction of a New Event) (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EST 1 1 jdr1 writing-newevent וַיְהִ֖י 1 Now it happened In the Old Testament, this is a standard way of beginning a historical story. Many languages have similar story-opening formulas, and if your language has one, you can use it. But do not use it if it would suggest that the story is not real, only made up. Alternate translation: “This account happened” (See: Introduction of a New Event) (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EST 1 1 zzz2 bita-phenom בִּימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 In the days of Ahasuerus The term **day** is used figuratively here to refer to a longer period of time. You could just say “during the reign of Ahasuerus,” as UST does. But as an alternative, you could say, “in the time of Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 1 1 qwe1 translate-names אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Ahasuerus This is a man’s name. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 1 1 v5ts writing-background ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַמֹּלֵךְ֙ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְעֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 he was Ahasuerus the one who ruled from India even as far as Ethiopia, 127 provinces This is background information to help the reader identify Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ EST 1 3 qwr3 figs-abstractnouns בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ
|
|||
EST 1 3 qwr5 עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה 1 he made a feast “he hosted a feast”
|
||||
EST 1 3 prm1 figs-synecdoche חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּמָדַ֗י 1 the army of Persia and Media This likely refers to the leaders of the army. It is describing a part of the army by referring to the whole army. Alternate translation: “the officers of the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EST 1 3 qwr7 הַֽפַּרְתְּמִ֛ים 1 the noblemen This probably means something like “the wealthy landowners.”
|
||||
EST 1 3 jdr3 bita-hq לְפָנָֽיו 1 before his face **Face** figuratively stands for the presence of a person, so this phrase means “in his presence.” The invitation was to come to the royal capital to attend a banquet where the king would be present in person. You could say, as UST does, that the king was present in person to host the feast. Or you could say as an alternative, “All of them came to Susa for the feast.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 1 3 jdr3 bita-hq לְפָנָֽיו 1 before his face **Face** figuratively stands for the presence of a person, so this phrase means “in his presence.” The invitation was to come to the royal capital to attend a banquet where the king would be present in person. You could say, as UST does, that the king was present in person to host the feast. Or you could say as an alternative, “All of them came to Susa for the feast.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 1 4 qwr9 figs-abstractnouns בְּהַרְאֹת֗וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔וֹ 1 when he displayed the wealth of the glory of his kingdom You can translate the abstract noun with an emphasized adjective. Alternate translation: “Ahasuerus … wanted to demonstrate … the great wealth of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 1 4 qet1 figs-explicit בְּהַרְאֹת֗וֹ 1 when he displayed “He” refers to the king. The implication is that he held this banquet was to show all of his officials how wealthy and powerful he was. The invited officials would then go back to all the different parts of the empire and tell everyone this. Alternate translation: “Ahasuerus wanted to demonstrate to his guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 4 m8xa figs-doublet עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔וֹ 1 the wealth of the glory of his kingdom The words “wealth” and “glory” have similar meanings and they are used together to emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: “the great wealth of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -26,35 +26,35 @@ EST 1 4 qet3 figs-abstractnouns בְּהַרְאֹת֗וֹ…וְאֶ֨
|
|||
EST 1 4 lun5 figs-doublet יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑וֹ 1 the splendor of the beauty of his greatness The words “splendor” and “beauty” have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: “the splendor of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 1 4 qet5 figs-explicit יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם 1 for many days, for 180 days This was a very long time for a royal feast to last. The earlier part of the verse provides the reason for this. To make the connection explicit, you could add some explanatory words to the verse like this: “Ahasuerus entertained his guests fabulously, because he wanted to demonstrate that his empire was extremely wealthy and that he was a very powerful king. He did so many things for them that the festivities lasted for six months.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 4 x1v6 translate-numbers שְׁמוֹנִ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם 1 for 180 days 180 days is about six months or about half a year. You can use whatever expression will best express this time period in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EST 1 5 ue3x figs-explicit וּבִמְל֣וֹאת׀ הַיָּמִ֣ים הָאֵ֗לֶּה 1 And when those days were fulfilled The implication is, “at the end of that feast.” You could say that explicitly. Alternate translation: “after those 180 days were over” or “at the end of those six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 5 ue3x figs-explicit וּבִמְל֣וֹאת ׀ הַיָּמִ֣ים הָאֵ֗לֶּה 1 And when those days were fulfilled The implication is, “at the end of that feast.” You could say that explicitly. Alternate translation: “after those 180 days were over” or “at the end of those six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 5 fv9y translate-numbers עָשָׂ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ…מִשְׁתֶּ֖ה 1 the king made a feast This was a second feast that the king hosted. He likely did this to thank the people who had worked so hard in hosting the first feast. You could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 5 mj16 translate-unknown בְּשׁוּשַׁ֨ן הַבִּירָ֜ה 1 in Susa the citadel The expression in this case seems to refer specifically to the royal citadel from which the city got its name. This second feast would not have been for everyone in the entire city. It was specifically for the people who served the king in the citadel and who had worked so hard over the previous six months hosting the first feast. Alternate translation: “for every man who worked for him in the palace at Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 1 5 mj16 translate-unknown בְּשׁוּשַׁ֨ן הַבִּירָ֜ה 1 in Susa the citadel The expression in this case seems to refer specifically to the royal citadel from which the city got its name. This second feast would not have been for everyone in the entire city. It was specifically for the people who served the king in the citadel and who had worked so hard over the previous six months hosting the first feast. Alternate translation: “for every man who worked for him in the palace at Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 1 5 qet7 figs-idiom הַנִּמְצְאִים֩ 1 who were found Here **found** is an idiom that means “could be found” or “were there.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 1 5 qet9 figs-activepassive הַנִּמְצְאִים֩ 1 who were found You can say this with an active form. Alternate translation: “who worked for him in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 1 5 qey1 figs-merism לְמִגָּ֧דוֹל וְעַד־קָטָ֛ן 1 from the greatest even to the least The person telling this story is referring to the staff of the palace by speaking of two extreme parts of it, the most important and the least important people who worked there, in order to include everyone in between. You could just explain this meaning, as UST does. Alternate translation: “from the most important official to the least important servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EST 1 5 qey1 figs-merism לְמִגָּ֧דוֹל וְעַד־קָטָ֛ן 1 from the greatest even to the least The person telling this story is referring to the staff of the palace by speaking of two extreme parts of it, the most important and the least important people who worked there, in order to include everyone in between. You could just explain this meaning, as UST does. Alternate translation: “from the most important official to the least important servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EST 1 5 qey3 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 for seven days Alternate translation: “another feast that lasted seven days” The story does not suggest that this was an unusually long time by saying “for many days.” But you could also say something like “a whole week” to show that this was a generous gesture of thanks on the part of the king.
|
||||
EST 1 6 qey5 translate-unknown ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת 1 Linens cotton and blue These **linens** were curtains that were hung in the courtyard. “Cotton” refers to the white color of some of them. So this means “white and blue curtains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 6 qey7 ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת 1 Linens cotton and blue You can specify at the start of this verse that the location being described is the same as in the previous verse: “In the courtyard, white and blue curtains.”
|
||||
EST 1 6 qey9 translate-unknown בְּחַבְלֵי־ב֣וּץ וְאַרְגָּמָ֔ן 1 by cords of byssus and purple **Byssus** means “white linen” and it is used to describe the white color of some of these cords. So this means “white and purple cords.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-translate-unknown]])
|
||||
EST 1 6 qey9 translate-unknown בְּחַבְלֵי־ב֣וּץ וְאַרְגָּמָ֔ן 1 by cords of byssus and purple **Byssus** means “white linen” and it is used to describe the white color of some of these cords. So this means “white and purple cords.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 6 qru1 figs-explicit מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף 1 couches of gold and silver You can specify that these couches were there for the guests to recline on while they ate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 6 asn4 translate-unknown רִֽצְפַ֥ת 1 a pavement This word probably refers to a mosaic floor made of inlaid pieces of colorful precious stones.
|
||||
EST 1 6 eyi2 translate-unknown בַּהַט 1 porphyry This is a kind of red and purple stone that contains pieces of crystal. You could call it “feldspar,” or say something descriptive like “red marble.” (See: Translate Unknowns) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 6 qru3 translate-unknown וָשֵׁ֖שׁ 1 and alabaster This is a white precious stone. You could identify it as “alabaster.” Alternatively, while it is not exactly the same thing as marble, your readers would get the right idea if you called it “white marble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 6 qru5 translate-unknown וְסֹחָֽרֶת 1 and precious stone This word probably refers to a black marble that was used to create borders around mosaics. You could call this “black marble,” or you could just say that the floor contained “another precious stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 7 urm7 figs-abstractnouns וְהַשְׁקוֹת֙ 1 And the serving was The abstract noun **serving** refers to how the drinks were served at the banquet. You can translate it with a verb: “The attendants served wine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 1 7 qru7 כֵלִ֖ים מִכֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים 1 with vessels different from other vessels This could mean that “no two of them were alike.” But you could also just say that the wine was served in “various kinds of golden cups.”
|
||||
EST 1 7 r6ec figs-explicit וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ 1 and the wine of royalty was abundant according to the hand of the king This means that King Ahasuerus himself paid for all the wine that the guests drank at his seven-day feast in Susa, and it came from his personal supply. Alternate translation: “the king was very generous with the royal wine” or “the king showed a great willingness to give” or “the king provided all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 7 qru7 כֵלִ֖ים מִכֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים 1 with vessels different from other vessels This could mean that “no two of them were alike.” But you could also just say that the wine was served in “various kinds of golden cups.”
|
||||
EST 1 7 r6ec figs-explicit וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ 1 and the wine of royalty was abundant according to the hand of the king This means that King Ahasuerus himself paid for all the wine that the guests drank at his seven-day feast in Susa, and it came from his personal supply. Alternate translation: “the king was very generous with the royal wine” or “the king showed a great willingness to give” or “the king provided all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 7 qru9 figs-abstractnouns וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ 1 and the wine of royalty This probably means special fine wine that only the king could acquire and afford. You can translate the abstract noun “royalty” with an adjective. Alternate translation: “royal wine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 1 7 wpq1 bita-hq כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king Here **hand** refers figuratively to the king himself, viewed through his action of giving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 1 8 qtu1 figs-abstractnouns וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת 1 the drinking was according to the law The abstract noun **drinking** refers here not to the action of drinking, but to the guidelines for serving drinks that the king had established for the banquet. Alternate translation: “Ahasuerus had established this rule for all his household attendants who served the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 1 8 qtu1 figs-abstractnouns וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת 1 the drinking was according to the law The abstract noun **drinking** refers here not to the action of drinking, but to the guidelines for serving drinks that the king had established for the banquet. Alternate translation: “Ahasuerus had established this rule for all his household attendants who served the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 1 8 g5gu figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 There is no compulsion This could mean one of two things. (1) No one would be stopped from drinking, even if the attendants thought they had already had enough. Alternate translation: “There was to be no restriction on drinking.” (2) There would be no requirement to drink. Alternate translation: “No one must be forced to drink.” Either way, this was another sign of the generosity that the king showed as he hosted this banquet to thank the people who worked for him. Either he was (1) allowing them to drink as much as they wanted to, or (2) not requiring them to eat and drink everything that was served at a banquet, as guests of the king would usually have to do. You could say explicitly at the beginning of the verse that the king was giving his guests a special privilege. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ 1 for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man Alternate translation: “The king made the attendants who served the wine follow this rule.” This explains why no one had to drink if they did not want to. If it would be clearer in your language, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so”: “the king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, ‘There is no compulsion.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EST 1 8 qtu3 לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ 1 to do according to the desire of man by man Alternate translation: “The king wanted every guest to be able to drink as much as he wanted,” or “All the guests could drink as little or as much as they wanted.”
|
||||
EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ 1 for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man Alternate translation: “The king made the attendants who served the wine follow this rule.” This explains why no one had to drink if they did not want to. If it would be clearer in your language, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so”: “the king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, ‘There is no compulsion.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EST 1 8 qtu3 לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ 1 to do according to the desire of man by man Alternate translation: “The king wanted every guest to be able to drink as much as he wanted,” or “All the guests could drink as little or as much as they wanted.”
|
||||
EST 1 8 jdr5 figs-idiom אִישׁ־וָאִֽישׁ 1 man by man This is an idiom that means “everyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 1 9 qtu5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 Also This introduces something else that was happening at the same time. You can indicate this by saying something like, “During this time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EST 1 9 qtu5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 Also This introduces something else that was happening at the same time. You can indicate this by saying something like, “During this time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EST 1 9 qtu7 writing-participants וַשְׁתִּ֣י הַמַּלְכָּ֔ה 1 Vashti the queen You can explain that she was the wife of Ahasuerus: “Queen Vashti, the king’s wife” or “his wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EST 1 9 qtu9 translate-names וַשְׁתִּ֣י הַמַּלְכָּ֔ה 1 Vashti This is a woman’s name. It occurs several times in this chapter and the next one. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 1 9 qti1 מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים 1 a feast of women This could mean the women who served in the palace, the wives of the men who were officers and servants, or both. You could say “a feast for the wives of the men who attended” or “for the women who worked in the palace.”
|
||||
EST 1 9 qti1 מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים 1 a feast of women This could mean the women who served in the palace, the wives of the men who were officers and servants, or both. You could say “a feast for the wives of the men who attended” or “for the women who worked in the palace.”
|
||||
EST 1 9 qti3 בֵּ֚ית הַמַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 the house of royalty that belonged to the king Ahasuerus Alternate translation: “the royal palace where King Ahasuerus lived”
|
||||
EST 1 9 qti5 figs-abstractnouns בֵּ֚ית הַמַּלְכ֔וּת 1 house of royalty You can translate the abstract noun “royalty” with the adjective “royal.” Alternate translation: “royal palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 1 10 jv7z translate-ordinal בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י 1 On the seventh day Alternate translation: “After 6 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -68,13 +68,13 @@ EST 1 11 jdr9 bita-hq לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ 1 to the face
|
|||
EST 1 11 asd1 figs-abstractnouns בְּכֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a crown of royalty You can translate the abstract noun **royalty** with an adjective: “wearing her royal crown.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 1 11 asd3 figs-explicit בְּכֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a crown of royalty Ahasuerus likely wanted Vashti to wear her queen’s crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 11 asd5 writing-background לְהַרְא֨וֹת הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔הּ 1 in order to show the people and the officials her beauty Everything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EST 1 11 asd7 הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ 1 the people and the officials This might mean, “his guests, especially the officials.”
|
||||
EST 1 11 asd7 הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ 1 the people and the officials This might mean, “his guests, especially the officials.”
|
||||
EST 1 11 asd9 grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 for she was pleasing of appearance If it would be clearer in your language, you can put this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterwards in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EST 1 11 qvk4 figs-idiom כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 she was pleasing of appearance Alternate translation: “she was very beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 1 12 asf1 figs-events וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come You can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded, and then say that she refused to come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
EST 1 12 asf3 figs-explicit וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come If your language needs to give a reason why she refused, it is most likely “because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 12 b57q בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ 1 at the word of the king Alternate translation: “at the king’s command” or “what the king wanted”
|
||||
EST 1 12 asf5 bita-hq בְּיַ֣ד הַסָּרִיסִ֑ים 1 by the hand of the eunuchs Here **hand** refers figuratively to the eunuchs themselves, viewed through their action of telling Vashti what the king had commanded. Alternation translation: “when those servants told Queen Vashti what the king wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 1 12 asf5 bita-hq בְּיַ֣ד הַסָּרִיסִ֑ים 1 by the hand of the eunuchs Here **hand** refers figuratively to the eunuchs themselves, viewed through their action of telling Vashti what the king had commanded. Alternation translation: “when those servants told Queen Vashti what the king wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 1 12 kp6p translate-unknown הַסָּרִיסִ֑ים 1 the eunuchs See how you translated this term in 1:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 12 asf7 figs-parallelism וַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ 1 the king became very angry, and his rage burned within him These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them, as UST does: “The king became so angry that he could barely contain himself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EST 1 12 bsd5 figs-metaphor וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ 1 and his rage burned within him Here the story uses a metaphor that pictures the king’s anger as a fire that burned inside of him. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -88,12 +88,12 @@ EST 1 14 adf5 וְהַקָּרֹ֣ב אֵלָ֗יו 1 and the ones nea
|
|||
EST 1 14 cc44 translate-names כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן 1 Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Mersena, Memukan These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 1 14 jd13 figs-idiom רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 seers of the face of the king **To see the face of** is an idiom that means to be in the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would regularly and personally consult with these seven advisors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 1 14 adf7 bita-humanbehavior הַיֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּמַּלְכֽוּת 1 the ones who sat first in the kingdom Here **sitting** represents ruling or judging. The expression here means that these were the most powerful officials in the empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-humanbehavior]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 1 15 j6sh figs-explicit כְּדָת֙ מַֽה־לַּעֲשׂ֔וֹת בַּמַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים 1 According to law, what is to be done with the queen Vashti on account of that she did not perform the command of King Ahasuerus by the hand of the eunuchs? This verse presents the question that the king asked the wise men. It may be helpful to indicate this by saying something like, “The king asked them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 15 j6sh figs-explicit כְּדָת֙ מַֽה־לַּעֲשׂ֔וֹת בַּמַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים 1 According to law, what is to be done with the queen Vashti on account of that she did not perform the command of King Ahasuerus by the hand of the eunuchs? This verse presents the question that the king asked the wise men. It may be helpful to indicate this by saying something like, “The king asked them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 1 15 ics9 כְּדָת֙…עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר 1 According to law…on account of that “What does the law say we should do…because…?”
|
||||
EST 1 15 adf9 figs-events בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים 1 by the hand of the eunuchs To present the events in chronological order, you can put the information first that these men brought the command. Alternate translation: “Queen Vashti did not do what I told my servants to command her to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
EST 1 15 jd15 bita-hq בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים 1 by the hand of the eunuchs Here **hand** figuratively represents the action of doing or giving. The phrase means that the eunuchs were the ones who told Queen Vashti what King Ahasuerus had commanded her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 1 15 adg1 translate-unknown הַסָּרִיסִֽים 1 eunuchs See how you translated this term in 1:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 1 16 adg3 bita-hq וַיֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 And Memukan answered before the face of the king and the officials Here **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Memukan was speaking in the presence of the king and of the other officials. Alternate translation: “Then Memukan spoke so that both the king and the officials could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bira-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 1 16 adg3 bita-hq וַיֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 And Memukan answered before the face of the king and the officials Here **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Memukan was speaking in the presence of the king and of the other officials. Alternate translation: “Then Memukan spoke so that both the king and the officials could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 1 16 ss5y translate-names מְמוּכָ֗ן 1 Memukan See how you translated this man’s name in 1:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 1 16 yqr8 figs-hyperbole כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֥לֶךְ 1 all the people who are in all the provinces of the king This means all the different people groups that were living in the empire. You could say “all the people groups in all the provinces that King Ahasuerus rules” or more generally “every person who lives in the entire empire of King Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EST 1 16 adg5 figs-123person הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 the king Ahasuerus Memukan speaks of the king in third person as a form of respect. If you want to portray him as speaking primarily to the king, because he is answering the king’s question, you could have him say “in all the provinces that you rule” or “every person who lives in your entire empire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -162,7 +162,7 @@ EST 2 3 lf71 translate-names הֵגֶ֛א 1 Hegai This is a man’s name. It occ
|
|||
EST 2 3 jd51 figs-123person סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: “your eunuch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EST 2 3 agk7 translate-unknown סְרִ֥יס 1 eunuch See how you translated this term in 1:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 2 3 agk9 שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים 1 who is overseer of the women “the official who is in charge of the women who live there.”
|
||||
EST 2 3 w1ly translate-unknown תַּמְרוּקֵיהֶֽן 1 their ointments This term seems to refer to a specific substance that women would put on their face or other parts of their body to make themselves more beautiful. From verse 12, it appears to mean lotions that were used along with oils and perfumes. But here, this one aspect of a woman’s beauty treatment seems to be used to refer to all of it, so you could call these “beauty treatments.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EST 2 3 w1ly translate-unknown תַּמְרוּקֵיהֶֽן 1 their ointments This term seems to refer to a specific substance that women would put on their face or other parts of their body to make themselves more beautiful. From verse 12, it appears to mean lotions that were used along with oils and perfumes. But here, this one aspect of a woman’s beauty treatment seems to be used to refer to all of it, so you could call these “beauty treatments.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EST 2 4 jd53 figs-123person וְהַֽנַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 Then the young woman who is pleasing in the eyes of the king The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. You could express the same meaning in the second person by saying something such as “the young woman you like the best.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EST 2 4 lh3n bita-hq בְּעֵינֵ֣י 1 in the eyes of Here **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus could decide which young woman he liked the best and make her queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 2 4 jd55 bita-hq וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ 1 the word was pleasing in the eyes of the king Here **eyes** have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -171,7 +171,7 @@ EST 2 5 h6z2 writing-participants אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י 1 A man, a Jew
|
|||
EST 2 5 uu9i translate-unknown בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here the phrase likely indicates the city rather than the palace, that is, “the capital city of Susa.”
|
||||
EST 2 5 zxc3 translate-names מָרְדֳּכַ֗י 1 Mordecai This is a man’s name. It occurs many times throughout the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 2 5 q2rz translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish These are men’s names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecai’s male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or, “His father was named Jair, his grandfather was named Shimei, and his great-grandfather was named Kish.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 2 5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 a man, a Benjamite While this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecai’s nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
|
||||
EST 2 5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 a man, a Benjamite While this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecai’s nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
|
||||
EST 2 6 zxc5 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַגֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 who had been exiled from Jerusalem with the captives who had been exiled along with Jehoiachin, the king of Judah, who Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled The story now tells about something that happened many years before. This is background information that explains how this Jewish family came to live in Susa. You should introduce this by saying something like, “Many years earlier.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EST 2 6 z7fe figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar of Babylon had taken Kish away from Jerusalem along with some other captives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 2 6 egm7 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem You can bring this information forward from later in the verse because it provides background information that helps identify Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
@ -231,7 +231,7 @@ EST 2 12 abd6 מִקֵּץ֩ הֱי֨וֹת לָ֜הּ…שְׁנֵ֣ים
|
|||
EST 2 12 p7i5 translate-unknown כְּדָ֤ת הַנָּשִׁים֙ 1 according to the law of women Here **law** probably does not mean so much a legal decree as a regimen that had been developed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 2 12 abd7 writing-background כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵיהֶ֑ן 1 For thus the days of their beautification would be fulfilled This phrase indicates that the story is now going to provide background information on how these treatments were done. It means, “This is how these women would spend the time preparing to go to the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EST 2 12 abd8 figs-explicit שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר 1 six months by oil of myrrh This means that a woman’s attendants would rub her body with olive oil mixed with myrrh every day for six months. You can explain this in more detail if your readers need this information to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 2 12 abd9 בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר 1 by oil of myrrh This likely means “olive oil mixed with myrrh.”
|
||||
EST 2 12 abd9 בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר 1 by oil of myrrh This likely means “olive oil mixed with myrrh.”
|
||||
EST 2 12 zhd1 translate-unknown וּבְתַמְרוּקֵ֖י הַנָּשִֽׁים 1 and by the ointments of women This means lotions designed for women. In 2:3 and 2:9, this one specific part of the program seems to be used figuratively to mean all of it, and so in those verses it can be translated “beauty treatments.” But it should be translated with a specific term or phrase here, such as “women’s lotions” or “feminine ointments,” because it is named along with oils and perfumes as one component of the treatment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 2 13 abd0 וּבָזֶ֕ה 1 Then at this “After a woman’s year of beauty treatments was completed”
|
||||
EST 2 13 abe0 הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ 1 the young woman would go to the king This means that the young woman would go and have sexual relations with the king and thereby become one of his concubines. If your readers need this information to understand the story, you could explain that here, if you did not do so in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -288,7 +288,7 @@ EST 2 19 ang3 grammar-connect-time-simultaneous וּבְהִקָּבֵ֥ץ
|
|||
EST 2 19 a23f figs-idiom וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ 1 Mordecai was then sitting at the gate of the king Possible meanings are: (1) Mordecai sat there so he could hear about how Esther was doing from the many people who passed through the gate. (2) **Sitting at the king’s gate** is an idiom meaning that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 2 19 i8in בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ 1 at the gate of the king “the gate to the king’s house” or “the gate to the king’s palace”
|
||||
EST 2 20 abg4 אֵ֣ין אֶסְתֵּ֗ר מַגֶּ֤דֶת 1 Esther had not yet told “Esther had still not told anyone”
|
||||
EST 2 20 abg5 figs-doublet מֽוֹלַדְתָּהּ֙ וְאֶת־עַמָּ֔הּ 1 her ancestry (that is, her people) These two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecai’s instructions exactly. You could combine them, as UST does. Alternate translation: “who her relatives were or that she was a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 2 20 abg5 figs-doublet מֽוֹלַדְתָּהּ֙ וְאֶת־עַמָּ֔הּ 1 her ancestry (that is, her people) These two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecai’s instructions exactly. You could combine them, as UST does. Alternate translation: “who her relatives were or that she was a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 2 20 fb39 כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ מָרְדֳּכָ֑י 1 according to the charge that Mordecai had laid upon her Alternate translation: “just as Mordecai had instructed her” or “as Mordecai had made her promise.” Alternate translation: “because Mordecai had warned her not to tell anyone”
|
||||
EST 2 20 abg6 וְאֶת־מַאֲמַ֤ר מָרְדֳּכַי֙ אֶסְתֵּ֣ר עֹשָׂ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר הָיְתָ֥ה בְאָמְנָ֖ה אִתּֽוֹ 1 And Esther continued to do the command Mordecai, according to how she was with him in her fostering This means that Esther continued to follow all of Mordecai's instructions, just as she had done when she was growing up in his house.
|
||||
EST 2 21 vi16 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם 1 In those days This resumes the story after the background information that is provided in verse 20. Alternate translation: “During that time” (See: Connect - Simultaneous Time Relationship)
|
||||
|
@ -307,11 +307,11 @@ EST 2 23 ld4y figs-activepassive וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר
|
|||
EST 2 23 abh4 figs-activepassive וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 the two of them were hanged on a tree You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king ordered his servants to impale those two men on wooden poles” or “the king ordered his servants to hang those two men on a gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 2 23 y28j bita-plants עַל־עֵ֑ץ 1 on a tree Here **tree** figuratively represents some kind of pole or structure made from wood. This would be used to kill a person by suspending them above the ground. This might mean (1) by impaling them, that is, by sticking a sharp point on one end of the pole through their body, or (2) by hanging them with a rope tied around the neck. So you could translate this as “a wooden pole” or “a gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 2 23 g9nh figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֗ב 1 And it was written You can say this with an active form, and you can say who did the action, for example, “The king’s scribes recorded an account of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 2 23 abh5 figs-idiom בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים 1 the book of the events of days This is an idiom that describes a regular record of the events in a king’s reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 2 23 abh5 figs-idiom בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים 1 the book of the events of days This is an idiom that describes a regular record of the events in a king’s reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 2 23 abh6 bita-hq לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this “in the king’s presence.” Alternate translation: “The king watched a scribe write this down.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 3 intro zb26 0 # Esther 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Haman plots against the Jews<br><br>Mordecai considered prostrating himself before Haman. This would be considered to be worship. It was wrong to worship someone other than Yahweh. Because of this, he refused to do it on religious grounds. This made Haman angry so he decided to kill all the Jews in the Persian Empire.
|
||||
EST 3 1 mm4c writing-newevent אַחַ֣ר׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה 1 After these things This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EST 3 1 abh7 grammar-connect-time-sequential אַחַ֣ר׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה 1 After these things This event happened some time after Esther became queen, and you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EST 3 1 mm4c writing-newevent אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה 1 After these things This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EST 3 1 abh7 grammar-connect-time-sequential אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה 1 After these things This event happened some time after Esther became queen, and you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EST 3 1 ir5v translate-names הָמָ֧ן 1 Haman This is a man’s name. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 3 1 abh8 translate-names בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha, the Agagite These are the names of Haman’s father and Haman’s people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 3 1 abh9 figs-explicit גִּדַּל֩…אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן 1 Ahasuerus made Haman…great This means that Ahasuerus promoted Haman. It’s implied in the story that Haman was already one of Ahasuerus’s officials, but that he was now being promoted to a higher position. You could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -324,7 +324,7 @@ EST 3 2 abi3 figs-synecdoche וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶ
|
|||
EST 3 2 abi4 figs-explicit וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן 1 all the servants of the king…were bowing down and prostrating themselves to Haman The servants were required to do this whenever Haman walked by, as a way of honoring him. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 3 2 e25k translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EST 3 2 abi5 figs-doublet כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: “bowing and lying down on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 3 2 fg8v וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן 1 and prostrating themselves to Haman This means bowing down all the way to the ground.
|
||||
EST 3 2 fg8v וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן 1 and prostrating themselves to Haman This means bowing down all the way to the ground.
|
||||
EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him You can put this information first in the verse if that would be clearer in your language, because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EST 3 2 abi6 figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him The king did this as a sign of Haman’s new position. Alternate translation: “The king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 3 2 abi7 figs-parallelism וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the king’s command, and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: “Mordecai did not bow down or lie on the ground.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -368,7 +368,7 @@ EST 3 7 abk7 figs-explicit שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶש
|
|||
EST 3 7 k3vd translate-ordinal שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 the twelfth Alternative translation: “month twelve” or “the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 3 8 abk8 figs-explicit וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 Then Haman said to the king Ahasuerus The implication is that Haman then went to see the king so that he could speak with him. You could say that explicitly. Do not give your readers the impression that the king was present with Haman while he was casting the lot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 3 8 aig9 translate-numbers יֶשְׁנ֣וֹ עַם־אֶחָ֗ד 1 He has one people **He** refers to the king, and **one people** refers to the Jews as a people group. So this means “there is a people group” or “a group of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EST 3 8 p4a8 figs-doublet מְפֻזָּ֤ר וּמְפֹרָד֙ 1 scattered and dispersed These two words mean almost the same thing. Haman uses the repetition to emphasize that the Jews are everywhere throughout the empire and so their influence, which he says is bad, will affect everyone. You could combine these words as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 3 8 p4a8 figs-doublet מְפֻזָּ֤ר וּמְפֹרָד֙ 1 scattered and dispersed These two words mean almost the same thing. Haman uses the repetition to emphasize that the Jews are everywhere throughout the empire and so their influence, which he says is bad, will affect everyone. You could combine these words as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 3 8 abk9 בֵּ֣ין הָֽעַמִּ֔ים בְּכֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑ךָ 1 among the peoples in all the provinces of your kingdom Haman is saying that the Jews are mixed in with all the other peoples, and they live in every province.
|
||||
EST 3 8 abl0 וְדָתֵיהֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִכָּל־עָ֗ם וְאֶת־דָּתֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֵינָ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 And their laws are different from every people, and the laws of the king they do not obey. Haman is saying that the Jews have their own set of laws, and he is accusing them of not obeying the king’s laws as a result.
|
||||
EST 3 8 r34x figs-123person דָּתֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 the laws of the king Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You could have him say “your laws.” Or you could indicate this respect another way by having Haman begin by saying, “Your Majesty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -389,7 +389,7 @@ EST 3 10 c9md translate-unknown טַבַּעְתּ֖וֹ 1 his signet ring Th
|
|||
EST 3 10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha the Agagite This information about Haman’s identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a person’s full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
|
||||
EST 3 10 abm1 figs-informremind צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EST 3 11 sz4b figs-activepassive הַכֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ 1 The silver is given to you You can say this with an active form. This could mean a number of different things: (1) “You can keep the plunder for yourself.” (2) “I will return the money to you,” that is, “I will pay you back after the plan is carried out.” (3) “Take the money and give it to the men just as you have said.” (4) “You do not need to pay for the expenses of the plan yourself.” (5) This statement by the king may also be a formal and cultural way of expressing gratitude for the promised money, without actually releasing Haman from paying the money into the treasury. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 3 11 abm2 bita-hq וְהָעָ֕ם לַעֲשׂ֥וֹת בּ֖וֹ כַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶֽיךָ 1 and the people, to do with them as is good in your eyes Here **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The king is telling Haman that he can do whatever he wants to the Jews. Alternate translation: “You can do to the Jews as you see fit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 3 11 abm2 bita-hq וְהָעָ֕ם לַעֲשׂ֥וֹת בּ֖וֹ כַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶֽיךָ 1 and the people, to do with them as is good in your eyes Here **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The king is telling Haman that he can do whatever he wants to the Jews. Alternate translation: “You can do to the Jews as you see fit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 3 12 hx6c figs-activepassive וַיִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ 1 And the scribes of the king were called You can say this with an active form. You can also say who did the action. It was most likely Haman, since the king had given him authority to act on his behalf. So you could say, “Haman called in the royal scribes.” Alternate translation: “the king summoned his scribes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 3 12 t6qa translate-hebrewmonths בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּוֹ֒ 1 in the first month, on the thirteenth day of it Alternate translation: “on the thirteenth day of the first month.” You can add “of that same year” to show that Haman did this right after Ahasuerus agreed to his plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 3 12 abm3 בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּוֹ֒ 1 in the first month, on the thirteenth day of it You can put this information first because it places the event within the timeline of the story.
|
||||
|
@ -437,7 +437,7 @@ EST 4 1 abn9 figs-explicit וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶ
|
|||
EST 4 1 abo0 figs-explicit וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר 1 he went out into the midst of the city The next verse shows that Mordecai was heading towards the king’s palace. You could say that explicitly here. Mordecai might have wanted to call attention to the danger that the Jews were in by going to a public location where people were used to seeing him. Or he may have wanted to contact Esther and ask her to help with the trouble. Or both. Alternate translation: “He started walking towards the city center, towards the king’s palace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 4 1 abo1 figs-doublet וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה 1 and cried out a great and bitter outcry **Great** and **bitter** are two words that refer to the same thing and that work together. They indicate that Mordecai’s cry was so loud because it was so anguished. Alternate translation: “cried out in anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 4 2 abo2 וַיָּב֕וֹא 1 And he came **He** means Mordecai. Alternate translation: “So when Mordecai reached.”
|
||||
EST 4 2 j38r bita-hq עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ 1 only as far as before the face of the gate of the king Here **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the king’s palace, but had to wait just outside of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 4 2 j38r bita-hq עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ 1 only as far as before the face of the gate of the king Here **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the king’s palace, but had to wait just outside of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 4 2 abo3 שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ 1 the gate of the king See how you translated this in 2:19. Alternate translation: “the gate to the king’s palace”
|
||||
EST 4 2 abo4 grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” If it would be clearer in your language, you can put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EST 4 3 e73y figs-idiom וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה 1 And in every province by province This expression means “in every single province.” See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -496,7 +496,7 @@ EST 4 13 abr8 אַל־תְּדַמִּ֣י בְנַפְשֵׁ֔ךְ לְ
|
|||
EST 4 14 abr9 אִם־הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישִׁי֮ בָּעֵ֣ת הַזֹּאת֒ 1 if you indeed remain silent at this time “If you say nothing at all now”
|
||||
EST 4 14 i1uy figs-personification רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּק֣וֹם אַחֵ֔ר 1 relief and deliverance will arise for the Jews from another place Here “relief” and “rescue” are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: “someone else will rise up from another place and rescue the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EST 4 14 abs0 אַ֥תְּ וּבֵית־אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ 1 but you and the house of your father will perish Alternate translation: “you and your relatives will be killed.” The implication is that the Jews will be rescued starting in that other place, but the ones living in Susa will still be in danger because no one who could have helped them there (such as Esther) will have done anything.
|
||||
EST 4 14 dtg7 figs-rquestion וּמִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת 1 And who knows if you have arrived at royalty for such a time as this? This is really a statement. Mordecai asks it in question form so that Esther will think deeply about her role in this situation. Alternate translation: “Who knows, perhaps it was for a time just like this that you became queen.” (See: Rhetorical Question) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EST 4 14 dtg7 figs-rquestion וּמִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת 1 And who knows if you have arrived at royalty for such a time as this? This is really a statement. Mordecai asks it in question form so that Esther will think deeply about her role in this situation. Alternate translation: “Who knows, perhaps it was for a time just like this that you became queen.” (See: Rhetorical Question) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EST 4 15 abs1 וַתֹּ֥אמֶר אֶסְתֵּ֖ר לְהָשִׁ֥יב אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי 1 Then Esther said to return to Mordecai: “After Hathak told this to Esther, she told him to go back to Mordecai and say this to him:”
|
||||
EST 4 16 d6cq figs-activepassive כָּל־הַיְּהוּדִ֜ים הַֽנִּמְצְאִ֣ים בְּשׁוּשָׁ֗ן 1 all the Jews who are found in Susa You can say this with an active form. Alternate translation: “all the Jews who live here in Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 4 16 t2wg translate-symaction וְצ֣וּמוּ עָ֠לַי 1 And fast on account of me Fasting (that is, going without eating) was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. You could make the connection with prayer explicit. Alternate translation: “fast and pray for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -508,7 +508,7 @@ EST 4 16 abs4 וְכַאֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽד
|
|||
EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esther’s reply back to him. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “So after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 4 17 abs6 כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him “everything that Esther had told him to do”
|
||||
EST 5 intro k5ff 0 # Esther 05 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about Haman’s fall (Chapters 5-7).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther’s respect<br>Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 5 1 j53r writing-newevent וַיְהִ֣י׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day This introduces a new event in the story. Alternate translation: “Three days later” or “When Esther had been fasting for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EST 5 1 j53r writing-newevent וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day This introduces a new event in the story. Alternate translation: “Three days later” or “When Esther had been fasting for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EST 5 1 abs7 figs-abstractnouns וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty You can use an adjective and a concrete noun to translate the abstract noun “royalty.” Alternate translation: “Esther put on her royal robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 5 1 abs8 figs-explicit וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty It’s clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. You can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 5 1 abs9 בַּחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַפְּנִימִ֔ית 1 the inner court of the palace of the king See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “the inner courtyard of the palace”
|
||||
|
@ -542,7 +542,7 @@ EST 5 6 d5wr figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ וְיִ
|
|||
EST 5 6 pj3p figs-explicit מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ 1 What is your petition? When Ahasuerus asked Esther in the throne room what she wanted, she said that she wanted him and Haman to come to a banquet she had prepared. But since the king asks her once again at the banquet what she wants, it is clear that he knew this was not her real request. Instead, he knew that she wanted to show him hospitality first, as a gesture of respect for him and their relationship. You can indicate this by translating, “Now please tell me what you really want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 5 6 q5nt figs-abstractnouns שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ 1 your petition…your request The two abstract nouns “petition” and “request” can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “what you really want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 5 6 e2v2 figs-activepassive וְיִנָּ֣תֵֽן…וְתֵעָֽשׂ 1 And let it be given to you…let it be done You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. Alternate translation: “I will give you anything you ask for.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 5 6 j65r עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת 1 As much as half of the kingdom See how you translated this expression in 5:3. Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.”
|
||||
EST 5 6 j65r עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת 1 As much as half of the kingdom See how you translated this expression in 5:3. Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.”
|
||||
EST 5 7 abu5 figs-hendiadys וַתַּ֥עַן…וַתֹּאמַ֑ר 1 Then…answered and said Here a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered” or “replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EST 5 7 r4aw figs-doublet שְׁאֵלָתִ֖י וּבַקָּשָׁתִֽי 1 My petition and my request The words “petition” and “request” mean the same thing. Esther probably used these words together as a way of speaking very formally and respectfully to the king. Alternate translation: “This is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 5 7 abu6 figs-abstractnouns שְׁאֵלָתִ֖י וּבַקָּשָׁתִֽי 1 My petition and my request The two abstract nouns “petition” and “request” can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “This is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -557,7 +557,7 @@ EST 5 8 abu9 וּמָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּדְבַ֥ר ה
|
|||
EST 5 8 gf9b figs-123person כִּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ 1 according to the word of the king Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “according to your word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EST 5 9 abv1 וַיֵּצֵ֤א 1 And…went out “And…left the banquet”
|
||||
EST 5 9 j73r figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְט֣וֹב לֵ֑ב 1 joyful and good of heart The word “joyful” and the phrase “good of heart” mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esther’s banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very happy” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
|
||||
EST 5 9 j75r bita-hq וְט֣וֹב לֵ֑ב 1 and good of heart Here **heart** figuratively represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 5 9 j75r bita-hq וְט֣וֹב לֵ֑ב 1 and good of heart Here **heart** figuratively represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְלֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. (See 3:2.) But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EST 5 9 j77r translate-symaction וְלֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔נּוּ 1 nor trembled from him The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EST 5 9 s47u figs-metaphor וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 then Haman was filled with rage on account of Mordecai Here Haman’s rage is described here as something that could fill him up. See how you translated this expression in 3:5. Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -589,7 +589,7 @@ EST 5 14 k8zd translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַ
|
|||
EST 5 14 abw6 וּבַבֹּ֣קֶר 1 And in the morning “then tomorrow morning”
|
||||
EST 5 14 abw7 אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it While Haman’s servants would likely carry out the action, it would happen under Haman’s orders and perhaps under his supervision, so you can describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “tell the king that you want to impale [or hang] Mordecai on it”
|
||||
EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּבֹֽא…אֶל הַמִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Then go…to the banquet joyful **Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “Once you have executed him, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “That idea pleased Haman very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “That idea pleased Haman very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 5 14 i8is וַיַּ֥עַשׂ הָעֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
|
||||
EST 5 14 j83r bita-plants הָעֵֽץ 1 the tree You should translate this the same way you did earlier in the verse, “the pole” or “the gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 6 intro i9x7 0 # Esther 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Haman’s fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
|
||||
|
@ -603,7 +603,7 @@ EST 6 2 u4gi figs-activepassive וַיִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב 1 And
|
|||
EST 6 2 abx4 figs-explicit הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about The implication is that Mordecai had saved the king’s life by discovering the plot and telling him about it. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the king’s life by discovering a plot against the king and telling him about it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 6 2 abx5 figs-events הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “But Mordecai had saved the king’s life by discovering their plot and telling him about it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
EST 6 2 syd9 translate-names בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ 1 Bigthana and Teresh These are the same two men who are named in 2:21. However, there the first man’s name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 6 2 abx6 translate-unknown שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 two of the eunuchs of the king See how you translated the term “eunuch” in 1:10. Alternate translation: “two of the royal guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknowns]])
|
||||
EST 6 2 abx6 translate-unknown שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ 1 two of the eunuchs of the king See how you translated the term “eunuch” in 1:10. Alternate translation: “two of the royal guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 6 2 abx7 מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף 1 who were from the guardians of the doorway See how you translated this expression in 2:23. Alternate translation: “who protected the doorway to the king's private quarters”
|
||||
EST 6 2 abx8 bita-humanbehavior בִּקְשׁוּ֙ 1 they had sought Here **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-humanbehavior]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 6 2 j89r figs-idiom לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand As in 2:21, the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -634,8 +634,8 @@ EST 6 8 mz79 figs-explicit יָבִ֨יאוּ֙ 1 let them bring The implication
|
|||
EST 6 8 aby7 figs-abstractnouns לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ 1 a garment of royalty with which the king has clothed himself **Royalty** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with an adjective, “a royal garment.” Alternate translation: “one of your own royal robes that you have already worn yourself” or “one of the robes you wear to show that you are the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 6 8 aby8 figs-123person אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ 1 with which the king has clothed himself Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “that you have already worn yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EST 6 8 aby9 figs-123person וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ 1 and a horse on which the king has ridden Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “a horse that you have already ridden yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EST 6 8 r63j figs-activepassive וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head This whole phrase refers to the horse. You can say this with an active form. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 6 8 abz0 figs-explicit וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head The implication is that this would be done to show that this was one of the king’s own horses. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 6 8 r63j figs-activepassive וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head This whole phrase refers to the horse. You can say this with an active form. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 6 8 abz0 figs-explicit וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head The implication is that this would be done to show that this was one of the king’s own horses. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 6 8 abz1 figs-abstractnouns כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת 1 a crown of royalty **Royalty** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with an adjective, “a royal crown.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 6 9 pp3l bita-hq וְנָת֨וֹן הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ 1 Then give this garment and this horse into the hand of a man from the most noble officials of the king Here **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. It appears that the king himself would not perform such acts of service to one of his subjects, even if he really wanted to honor that person. So Haman is saying that on behalf of the king, representing his authority and power, one of the king’s most noble officials should present the man with the robe and the horse. Alternate translation: “Then, on your behalf, have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 6 9 j1d3 figs-123person אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים 1 a man from the most noble officials of the king Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you can use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -664,7 +664,7 @@ EST 6 13 aca2 figs-explicit וַיֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨וֹ חֲכָמ
|
|||
EST 6 13 aca3 חֲכָמָ֜יו 1 his wise men See how you translated this expression in 1:13. Alternate translation: “his advisors”
|
||||
EST 6 13 fd5k figs-metaphor אִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִנְפֹּ֤ל לְפָנָיו֙ 1 If Mordecai, before whose face you have begun to fall This could mean either of two possibilities: (1) The action of falling could refer to bowing down and it could be a metaphor meaning to be dishonored and defeated. Haman wanted Mordecai to bow down in front of him. But instead, the story would be saying, Haman is starting to bow down (in a metaphorical sense) in front of Mordecai. Alternate translation: “Mordecai has begun to humiliate you. If he…” (2) “Fall” could be a figurative way of saying “be killed in battle.” In that case Zeresh would be comparing Haman and Mordecai to two soldiers who are fighting. She is saying that Haman has already “begun to fall,” that is, he is losing the battle, and he is likely to be killed. Alternate translation: “Mordecai has begun to defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 6 13 j3d3 bita-hq לְפָנָיו֙ 1 before…face Here **face** figuratively represents the front of a person. The phrase either means (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another figuratively in hand-to-hand combat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 6 13 bita-plants מִזֶּ֣רַע הַיְּהוּדִ֡ים 1 from the seed of the Jews Here **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “one of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 6 13 p5t2 bita-plants מִזֶּ֣רַע הַיְּהוּדִ֡ים 1 from the seed of the Jews Here **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “one of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 6 13 nan5 figs-metaphor לֹא־תוּכַ֣ל ל֔וֹ 1 you will not prevail against him Here Haman’s wife and friends are again speaking figuratively as if Haman is in a battle with Mordecai. Alternate translation: “you will not win against him” or “you will not have greater honor than he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 6 13 j3d5 grammar-connect-logic-contrast כִּֽי 1 but This conjunction indicates a contrast between the actions of prevailing (in the previous clause) and falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EST 6 13 j3d7 figs-metaphor נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל 1 you will surely fall Here the action of **falling** (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Haman’s wife and friends are saying that defeat will be the outcome of the figurative battle for him. Alternate translation: “he will certainly defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-part1]])
|
||||
|
@ -676,15 +676,15 @@ EST 6 14 aca6 אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר 1 that Esther
|
|||
EST 7 intro x4w3 0 # Esther 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Haman’s fall concludes in this chapter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Covering Haman’s face<br><br>When “the servants covered Haman’s face,” they were showing that he had been condemned to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])
|
||||
EST 7 1 n8vb figs-synecdoche וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה 1 So the king came with Haman to drink with Esther the queen. Esther hosted Ahasuerus and Haman for more than just drinks. This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. An entire banquet is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “So the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had prepared.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EST 7 2 xt9f translate-ordinal בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ 1 on the second day Alternate translation: “at that second banquet” or “on that second day of feasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 7 2 s5ae בְּמִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן 1 during the banquet of wine “while they were drinking wine” or “while the servants were pouring the wine and giving it to them”
|
||||
EST 7 2 s5ae בְּמִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן 1 during the banquet of wine “while they were drinking wine” or “while the servants were pouring the wine and giving it to them”
|
||||
EST 7 2 yks7 figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ…וְתִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ 1 What is your petition…And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done. These two statements mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is truly disposed to give Esther what she wants. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “Now please tell me what you really want. Tell me, and I will do it for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EST 7 2 p1xt figs-explicit מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ 1 What is your petition Ahasuerus has now allowed Esther to show her hospitality at two banquets. But he knows that she has done this as a gesture of respect for him and their relationship, and that this signals that she has an important and urgent request to make. You can indicate this by having the king ask, “Now please tell me what you really want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 7 2 sem7 figs-activepassive וְתִנָּ֣תֵֽן…וְתֵעָֽשׂ 1 And let it be given to you…and let it be done You can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. Alternate translation: “I will give you what you ask for” or “I will do for you what you ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 7 2 j4d3 figs-abstractnouns שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ 1 your petition…your request The two abstract nouns “petition” and “request” can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “what you really want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 7 2 j4d5 figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת 1 As much as half of the kingdom See how you translated this expression in 5:3 and 5:6. Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EST 7 3 aca7 figs-hendiadys וַתַּ֨עַן…וַתֹּאמַ֔ר 1 Then…answered and said Here a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EST 7 3 ac96 figs-hendiadys וַתַּ֨עַן…וַתֹּאמַ֔ר 1 Then…answered and said Here a single idea is being expressed by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Esther responded to the question that the king asked her. Alternate translation: “answered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EST 7 3 k27c figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 If I have found favor in your eyes **Favor** means the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 7 3 aca8 bita-hq אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 If I have found favor in your eyes Here **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 7 3 aca7 bita-hq אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ 1 If I have found favor in your eyes Here **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 7 3 j4d7 הַמֶּ֔לֶךְ 1 O king In this case Esther is addressing Ahasuerus directly as “O king,” not speaking about him in the third person as a sign of respect, as she and others often do elsewhere in the story. So it would be good to include this phrase in your translation.
|
||||
EST 7 3 aca8 figs-idiom וְאִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 and if it is good to the king This is an idiom that also appears in 1:19, 3:9, 5:4, and 5:8. The suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But here Esther has just addressed the king directly with “O king” and she is pleading urgently for the survival of her whole people. So an alternate translation here could be something more like, “I hope you will be willing to do what I ask.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 7 3 aca9 figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י וְעַמִּ֖י בְּבַקָּשָׁתִֽי 1 let my life be given to me at my petition, and my people at my request These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them. Alternate translation: “Please spare my life, and save my people” or “my request is that you spare my life and the lives of my people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ EST 8 3 uh2a וַתֵּ֣בְךְּ וַתִּתְחַנֶּן־ל֗ו
|
|||
EST 8 3 jmn7 לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י 1 to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned”
|
||||
EST 8 3 acd6 figs-idiom לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י 1 to take away the evil of This expression means to prevent a wrong action from happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 8 3 bp22 translate-names הָֽאֲגָגִ֔י 1 the Agagite This is the name of Haman’s people group. See how you translated this in 3:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 8 3 c2hw מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב 1 his plot that he had plotted “the plot that he had invented” or “the plot that Haman invented”
|
||||
EST 8 3 c2hw מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב 1 his plot that he had plotted “the plot that he had invented” or “the plot that Haman invented”
|
||||
EST 8 4 xh24 translate-symaction וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב 1 And the king held out to Esther the scepter of gold As in 5:2, King Ahasuerus did this to show that Esther had his favor. In that earlier episode, this indicated that he would not enforce the law that said Esther should be executed for coming into the inner court without being summoned. But since Esther was apparently already in the king’s presence on this occasion, it seems that the gesture could also be used generally to show that the king was positively disposed towards a person and would grant their request. Alternate translation: “The king held out his golden scepter to Esther.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EST 8 4 acd7 translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב 1 the scepter of gold See how you translated this in 4:11. If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 8 4 acd8 וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 so Esther rose up “Esther got up off the floor”
|
||||
|
@ -798,8 +798,8 @@ EST 8 7 j2r9 figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ 1 he stretched out his ha
|
|||
EST 8 8 acf0 וְ֠אַתֶּם 1 So you “So this is what you should do”
|
||||
EST 8 8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַיְּהוּדִ֜ים כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ 1 write for the Jews as is good in your eyes “I am giving you permission to write other letters, to save your people”
|
||||
EST 8 8 j3r1 bita-hq כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ 1 as is good in your eyes Here **eyes** figuratively represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Esther and Mordecai have permission to write what they think is best. Alternate translation: “as you think is best” or “what you think is best” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 8 8 j3mn bita-hq בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ 1 in the name of the king Here **name** is a metaphor meaning authority. This phrase means Esther and Mordecai have permission to write with the authority of the King Ahasuerus. (See: Metaphor) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 8 8 acf2 figs-123person בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ 1 in the name of the king King Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “I give you permission to write with my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EST 8 8 j3mn bita-hq בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ 1 in the name of the king Here **name** is a metaphor meaning authority. This phrase means Esther and Mordecai have permission to write with the authority of the King Ahasuerus. (See: Metaphor) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 8 8 acf2 figs-123person בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ 1 in the name of the king King Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “I give you permission to write with my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EST 8 8 j3r3 translate-unknown בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king This is a special ring that could be used to imprint the king’s official seal on a law or decree. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EST 8 8 acf3 figs-123person בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king King Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For Here King Ahasuerus is expressing the reason why he cannot write a new letter revoking the first one, and so Esther and Mordecai should address the situation as they think best. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -813,13 +813,13 @@ EST 8 9 j4r1 translate-ordinal בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישׁ
|
|||
EST 8 9 acf9 figs-explicit בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month Alternate translation: “in the third month of the year.” It would still be the same year as in 3:7, the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 8 9 j356 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan “Sivan” is the name of the third month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “the month of Sivan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 8 9 acg1 הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan The story is being recorded from the perspective of the Persian court. But for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given.
|
||||
EST 8 9 j4r3 translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֮ בּוֹ֒ 1 on the twenty-third of it Alternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month.” The exact date of the letter helps establish its legal authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 8 9 j4r3 translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֮ בּוֹ֒ 1 on the twenty-third of it Alternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month.” The exact date of the letter helps establish its legal authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 8 9 sz6j figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 And according to all that Mordecai commanded it was written You can say this with an active form. Alternate translation: “and they wrote a letter saying everything that Mordecai told them to write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 8 9 acg2 figs-explicit אֶל־הַיְּהוּדִ֡ים 1 to the Jews It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. “The letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 8 9 acg3 וְאֶ֣ל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְהַפַּחוֹת֩ וְשָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת 1 and to the satraps, and the governors and officials of the provinces See how you translated these terms in 3:12, where they were used to describe who received Haman’s letter. Alternate translation: “to the royal officials, and to the governors and leaders in each province”
|
||||
EST 8 9 acg4 אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 that were from India even as far as Ethiopia: 127 provinces This is background information explaining how far this new letter had to be sent. See how you translated this phrase in 1:1. Alternate translation: “The empire of Ahasuerus had 127 provinces, stretching all the way from India in the east to Ethiopia in the west.”
|
||||
EST 8 9 zp4q translate-numbers שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EST 8 9 j4r5 figs-idiom מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ 1 province by province This expression means “every province.” Alternate translation: “The scribes wrote to every province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 8 9 j4r5 figs-idiom מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ 1 province by province This expression means “every province.” Alternate translation: “The scribes wrote to every province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 8 9 bj5s כִּכְתָבָ֔הּ 1 according to its writing “using its own alphabet” or “written in its own script”
|
||||
EST 8 9 j4r7 figs-idiom וְעַ֥ם וָעָ֖ם 1 and people by people This expression means “every people group.” Alternate translation: “and to each people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 8 9 j4r9 bita-hq כִּלְשֹׁנ֑וֹ 1 according to its tongue Here **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -829,7 +829,7 @@ EST 8 10 ijp2 bita-hq בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁ
|
|||
EST 8 10 jf31 figs-explicit וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ 1 and he sealed with the signet ring of the king This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the king’s official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 8 10 yt4j bita-hq בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים 1 by the hand of runners on horses As in 3:13, **hand** could mean two different things. 1) It could literally mean “hand,” meaning that the runners carried the letters in their hands. 2) It could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that runners were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “Couriers on horseback delivered the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 8 10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים 1 riders of the royal pack horses, sons of the mares “They rose fast horses that were used in the king’s service. These horses had been bred in the king’s stables.”
|
||||
EST 8 10 p9uc bita-hq בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים 1 sons of the mares Here **sons** is a metonym meaning the offspring of royal livestock, probably either horses or donkeys. Alternate translation: “the offspring of the king’s horses” or “the offspring of the king’s donkeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]])
|
||||
EST 8 10 p9uc bita-hq בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים 1 sons of the mares Here **sons** is a metonym meaning the offspring of royal livestock, probably either horses or donkeys. Alternate translation: “the offspring of the king’s horses” or “the offspring of the king’s donkeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 8 11 ig7u נָתַ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ לַיְּהוּדִ֣ים 1 the king gave to the Jews “The letters said that the king had given the Jews…permission”
|
||||
EST 8 11 j5r5 figs-idiom בְּכָל־עִיר־וָעִ֗יר 1 in every city by city This expression means “in each and every city.” It is possibly referring to the entire empire by naming one part of it, its cities. The story says in 9:19 that Jews living in rural areas also defended themselves, not just Jews living in cities. It is likely that the messengers only published the news in the cities and not the entire countryside, but the news was certainly intended for everyone, not only people living in the cities. Alternate translation: “throughout the empire” or “in each and every city” or “in every single city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 8 11 e1mj bita-humanbehavior לְהִקָּהֵל֮ וְלַעֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁם֒ 1 to gather and to stand for their life Here **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “to join together and fight for their lives” or “fight back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-humanbehavior]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -842,7 +842,7 @@ EST 8 12 ach1 בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ א
|
|||
EST 8 12 j6r3 translate-ordinal בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day 13” or “on the thirteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 8 12 hi2y translate-ordinal לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month 12” or “of the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 8 12 ach2 figs-explicit לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Implicitly this means “the twelfth month of that same year.” If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 8 12 j6r3 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 8 13 ach3 הַכְּתָ֗ב 1 the writing “the letter”
|
||||
EST 8 13 j6r5 figs-activepassive לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 was to be given as a law You can say this with an active form. Alternate translation: “so that people would know that the king had commanded this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 8 13 j6r7 figs-idiom בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה 1 in every province by province This expression means “each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -868,7 +868,7 @@ EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְח
|
|||
EST 8 16 q2ru bita-phenom הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 there was light Here **light** figuratively represents happiness. Alternate translation: “the Jews felt happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 8 16 j7r9 figs-doublet אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה 1 light and joy Here the terms **light** and **joy** mean the same thing. They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 8 16 j8r1 figs-doublet וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר 1 and rejoicing and honor These terms have similar meaning and are used together with the previous doublet to emphasize again the great happiness and joy that the Jews felt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 8 16 n94u figs-explicit וִיקָֽר 1 and honor Here **honor** might have two possible meanings. (1) The Jews felt honor instead of shame. Alternate translation: “they felt honored” (2) Other people honored the Jews. Alternate translation: “other people honored them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 8 16 n94u figs-explicit וִיקָֽר 1 and honor Here **honor** might have two possible meanings. (1) The Jews felt honor instead of shame. Alternate translation: “they felt honored” (2) Other people honored the Jews. Alternate translation: “other people honored them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 8 17 k1eh figs-idiom וּבְכָל־מְדִינָ֨ה וּמְדִינָ֜ה 1 And in every province by province This expression means “each and every province.” Alternate translation: in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 8 17 j8r3 figs-idiom וּבְכָל־עִ֣יר וָעִ֗יר 1 and in every city by city This expression means “each and every city.” Alternate translation: “in every single city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 8 17 va7t figs-personification מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 any place where the word of the king and his law had reached This expression describes the king’s message as if it were a person that could travel to a particular place. This phrase refers to all the places that received the king’s letter. Alternate translation: “wherever the king’s couriers took his decree” or “wherever the couriers read the letter announcing the king’s decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -895,7 +895,7 @@ EST 9 1 acj3 ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַיְּהו
|
|||
EST 9 1 acj4 figs-idiom הֵ֖מָּה בְּשֹׂנְאֵיהֶֽם 1 those who hated them This is an idiom that describes enemies (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 2 acj5 נִקְהֲל֨וּ 1 assembled themselves “joined together”
|
||||
EST 9 2 tj62 figs-idiom לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand Here the expression “to stretch out a hand” means to cause someone physical harm with the intention of killing him. Alternate translation: “to defend themselves against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 2 d44x figs-abstractnouns בִּמְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑ם 1 against those seeking their evil Here the abstract noun “evil” likely means “harm,” as in 7:7 and 8:6. In this context, the term can be expressed with a verb. Alternate translation: “who were trying to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 9 2 d44x figs-abstractnouns בִּמְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑ם 1 against those seeking their evil Here the abstract noun “evil” likely means “harm,” as in 7:7 and 8:6. In this context, the term can be expressed with a verb. Alternate translation: “who were trying to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 9 2 acj6 figs-idiom וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face Alternate translation: “no one stood against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 2 x8s3 bita-humanbehavior וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face Here **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-humanbehavior]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 9 2 j9r3 figs-metonymy לִפְנֵיהֶ֔ם 1 to their face Here **face** figuratively stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -915,7 +915,7 @@ EST 9 5 ack3 וַיַּכּ֤וּ הַיְּהוּדִים֙ בְּכ
|
|||
EST 9 5 ack4 figs-idiom וַיַּכּ֤וּ הַיְּהוּדִים֙ בְּכָל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 the Jews struck to all their enemies a strike of sword This expression means that the Jews defended themselves against their enemies, even to the point of killing people who attacked them. Alternate translation: “The Jews attacked all of their enemies and killed them with their swords.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 5 j11d figs-synecdoche מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 a strike of sword Swords were not necessarily the only weapons the Jews had and used. The sword is used to represent all of their weaponry. If it would be clearer in your language, you could express this more general meaning. Alternate translation: “The Jews took their weapons and fought against their enemies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EST 9 5 j13d figs-doublet וְהֶ֖רֶג וְאַבְדָ֑ן 1 and slaughter, and destruction These two words have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “They destroyed them completely.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 9 5 j15d figs-idiom וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם 1 and they did to those who hated them according to their pleasure This expression does not mean that the Jews felt pleasure when they killed their enemies. Rather, it means that the Jews were able to defend themselves against their enemies and were not hindered in any way. Alternate translation: “They were able to do everything they wanted to do against their enemies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 5 j15d figs-idiom וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם 1 and they did to those who hated them according to their pleasure This expression does not mean that the Jews felt pleasure when they killed their enemies. Rather, it means that the Jews were able to defend themselves against their enemies and were not hindered in any way. Alternate translation: “They were able to do everything they wanted to do against their enemies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 5 ack5 figs-idiom בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם 1 those who hated them This is an idiom that describes enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 6 b5ft וּבְשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֗ה 1 And in Susa the citadel “Just in Susa, the capital city”
|
||||
EST 9 6 j17d figs-doublet הָרְג֤וּ…וְאַבֵּ֔ד 1 slaughtered and destroyed These two words have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -934,7 +934,7 @@ EST 9 11 acl0 bita-hq לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ 1 to the face
|
|||
EST 9 11 j22d figs-activepassive מִסְפַּ֧ר הַֽהֲרוּגִ֛ים 1 the number of those who were killed You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “how many people the Jews had killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 9 11 j23d בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֖ה 1 in Susa the citadel “the capital city of Susa”
|
||||
EST 9 12 j29d בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֡ה 1 in Susa the citadel “the capital city of Susa”
|
||||
EST 9 12 j33d figs-doublet הָרְגוּ֩… וְאַבֵּ֜ד 1 have slaughtered and destroyed These terms mean the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: “killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 9 12 j33d figs-doublet הָרְגוּ֩…וְאַבֵּ֜ד 1 have slaughtered and destroyed These terms mean the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: “killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 9 12 cz3e translate-numbers חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ 1 500 men “five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EST 9 12 acl1 וְאֵת֙ 1 with “including”
|
||||
EST 9 12 j5p9 translate-numbers עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -972,13 +972,13 @@ EST 9 16 kms1 וְהָרֹג֙ בְּשֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם חֲמ
|
|||
EST 9 16 i1d1 translate-numbers חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 75000 Alternate translation: “seventy-five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EST 9 16 m2cx לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם 1 they did not stretch out their hand to the plunder “they did not take the things that belonged to them” or “they did not take the valuable things” or “the did not take their possessions”
|
||||
EST 9 17 acm4 בְּיוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר וְנ֗וֹחַ 1 On the thirteenth day of the month of Adar: then they rested “They fought their enemies on that day and defeated them”
|
||||
EST 9 17 ll4f translate-ordinal בְּיוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר 1 the thirteenth day Alternate translation: “day 13” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 9 17 ll4f translate-ordinal בְּיוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר 1 the thirteenth day Alternate translation: “day 13” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 9 17 j67d translate-hebrewmonths לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 of the month of Adar “Adar” is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 9 17 acm5 בְּאַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וְעָשֹׂ֣ה אֹת֔וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה 1 on the fourteenth day of it, then they made it a day of feasting and rejoicing “They devoted the next day, the fourteenth day of the month of Adar, to joyful celebration” or “They feasted joyfully the next day, the fourteenth day of the month of Adar”
|
||||
EST 9 17 kjj1 translate-ordinal בְּאַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ 1 on the fourteenth of it Alternate translation: “on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 9 17 j69d figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה 1 feasting and rejoicing This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how they celebrated. Alternate translation: “joyful celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EST 9 17 acm6 figs-synecdoche מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה 1 feasting This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. The celebrations must have included more than just eating special meals together, but the story uses those meals to refer to the entire celebrations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EST 9 18 w531 וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּשׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ 1 But the Jews who were in Susa assembled themselves “But the Jews who lived in the capital city of Susa”
|
||||
EST 9 18 w531 וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּשׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ 1 But the Jews who were in Susa assembled themselves “But the Jews who lived in the capital city of Susa”
|
||||
EST 9 18 acm7 figs-explicit נִקְהֲלוּ֙ 1 assembled themselves The implication is that they did this to fight against their enemies. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the Jews who lived in Susa joined together to fight against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 9 18 acm8 בִּשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וּבְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ 1 on the thirteenth of it and on the fourteenth of it “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar”
|
||||
EST 9 18 j73d translate-ordinal בִּשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ 1 on the thirteenth of it Alternate translation: “on day 13” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -1000,7 +1000,7 @@ EST 9 20 acn4 וַיִּכְתֹּ֣ב…הַדְּבָרִ֖ים הָ
|
|||
EST 9 20 acn5 כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּכָל־מְדִינוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus “all the Jews throughout the empire”
|
||||
EST 9 20 j95d figs-merism הַקְּרוֹבִ֖ים וְהָרְחוֹקִֽים 1 the near ones and the far ones This is a figurative way of referring to something by speaking of two extreme parts of it, in order to include everything in between. This expression means the Jews who lived in or near Susa, those who lived far away, and all Jews in between. Alternate translation: “everywhere they lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EST 9 21 acn6 figs-idiom לְקַיֵּם֮ עֲלֵיהֶם֒ לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים 1 to set up for them to be making Here **to set up** means to establish, and to “make” a day means to observe it as a holiday. Alternate translation: “to establish … as a holiday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 21 j97d translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 the fourteenth day Alternate translation: “day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 9 21 j97d translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 the fourteenth day Alternate translation: “day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 9 21 j99d translate-hebrewmonths לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar “Adar” is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 9 21 j111 translate-ordinal יוֹם־חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ 1 the fifteenth day of it Alternate translation: “day 15” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EST 9 21 n4v9 figs-idiom בְּכָל־שָׁנָ֖ה וְשָׁנָֽה 1 every year by year This expression means “every year.” Alternation translation: “every single year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1014,19 +1014,19 @@ EST 9 22 aco4 figs-abstractnouns מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔
|
|||
EST 9 22 j113 לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם יְמֵי֙ 1 in order to make them days of “So Mordecai told them to observe those days with”
|
||||
EST 9 22 j115 figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה 1 feasting and rejoicing As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EST 9 22 aco5 וּמִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ 1 and sending of gifts, a man to his friend See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
|
||||
EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ 1 a man to his friend Here “a man” means “a person.” The term “friend” would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ 1 a man to his friend Here “a man” means “a person.” The term “friend” would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 22 aco6 translate-symaction וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים 1 and gifts to the needy In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should be miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them they should help the poor on those days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EST 9 23 aco7 figs-explicit וְקִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵיהֶֽם 1 And…accepted…what Mordecai had written to them The implication seems to be that the Jews were glad to do what Mordecai had instructed, because they had already been doing it. You can add a word such as “readily” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 9 23 aco8 וְקִבֵּל֙ 1 And…accepted “agreed”
|
||||
EST 9 23 ib25 figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַעֲשׂ֑וֹת 1 what they had begun to do Alternate translation: “The Jews were already celebrating those days that way.” You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
EST 9 24 j119 grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 For This introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: “They would celebrate these days to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-grammar-connect-logoc-result]])
|
||||
EST 9 24 j119 grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 For This introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: “They would celebrate these days to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EST 9 24 j125 figs-informremind צֹרֵר֙ כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים 1 the adversary of all the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: Phrases that Inform or Remind) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EST 9 24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָ֑ם 1 had plotted concerning the Jews to annihilate them “had tried to destroy them”
|
||||
EST 9 24 xz7s figs-explicit וְהִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַגּוֹרָ֔ל 1 and he had cast a Pur (which is "the lot") You can say explicitly why Haman did this. Alternate translation: “he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day to attack the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַגּוֹרָ֔ל 1 a Pur (which is "the lot") As in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: “a Pur (that is, a lot)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְהֻמָּ֖ם וּֽלְאַבְּדָֽם 1 to vex them and to destroy them The terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Haman’s deadly plans were distressing to the Jews. You can combine the terms. Alternate translation: “and destroy them completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּבְבֹאָהּ֮ לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king **She** means Esther. In this summary, many details are communicated implicitly. You can make them explicit. Alternate translation: “But Esther dared to come into the king’s presence without being summoned, and she won his favor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 9 25 j129 bita-hq לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒ 1 before the face of the king Here **face** is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the king’s presence. Alternate translation: “into the king’s presence” or “before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 9 25 j128 bita-hq לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒ 1 before the face of the king Here **face** is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the king’s presence. Alternate translation: “into the king’s presence” or “before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַסֵּ֔פֶר 1 he said with the letter Once again much of the information is implicit here. Alternate translation: “The king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EST 9 25 y57b figs-idiom יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧וֹ הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑וֹ 1 Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head **His** and **he** refer to Haman. **Return on his head** is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to them instead. Alternate translation: “the wicked plan Haman developed against the Jews should be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 25 acp2 figs-personification וְתָל֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־בָּנָ֖יו עַל־הָעֵֽץ 1 and let them hang him and his sons on the tree The letter did not actually say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were something that could take action and give commands like this. Alternate translation: “The king also ordered his servants to impale Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies impaled [or hanged] as well.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -1046,14 +1046,14 @@ EST 9 27 acp8 קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַיְּהוּדִ
|
|||
EST 9 27 acp9 figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַיְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵיהֶ֨ם ׀ וְעַל־זַרְעָ֜ם וְעַ֨ל כָּל־הַנִּלְוִ֤ים עֲלֵיהֶם֙…לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה 1 The Jews set up and accepted “Set up” and “accepted” mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews definitely agreed to do this. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “agreed to establish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 9 27 j137 bita-plants וְעַל־זַרְעָ֜ם 1 and for their seed As in 6:13, “seed” is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 9 27 j139 כָּל־הַנִּלְוִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ 1 all those who unite themselves to them “everyone who became part of the Jewish people”
|
||||
EST 9 27 j141 figs-idiom וְלֹ֣א יַעֲב֔וֹר 1 and it will not pass away This expression means that the Jews would never stop celebrating the feast of Purim every year. You can put this last, since it refers to something after everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 27 j141 figs-idiom וְלֹ֣א יַעֲב֔וֹר 1 and it will not pass away This expression means that the Jews would never stop celebrating the feast of Purim every year. You can put this last, since it refers to something after everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 27 acq0 figs-events לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה 1 to be making these two days Alternate translation: “to establish those two days as holidays and to observe them.” To present things in chronological order, you can put this before the reference to Jewish descendants and converts to Judaism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
EST 9 27 acq1 כִּכְתָבָ֖ם 1 according to their writing “in the way that Mordecai had told them to do”
|
||||
EST 9 27 acq2 וְכִזְמַנָּ֑ם 1 and according to their appointed time This means the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar, as specified in 9:21. Alternate translation: “on those specific days”
|
||||
EST 9 27 j143 figs-idiom בְּכָל־שָׁנָ֖ה וְשָׁנָֽה 1 every year by year This expression means “each and every year.” Alternate translation: “every single year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 28 acq3 grammar-connect-logic-result וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made This gives the result of the reasons described in verses 26 and 27. Alternate translation: “And that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EST 9 28 acq4 figs-doublet וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made **Remembered** and **made** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If it would be clearer in your language, you could express the general meaning by saying something like, “The Jews have celebrated these days.” Alternate translation: “They said that they would remember and celebrate on those two days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 9 28 hc8s figs-activepassive וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made This expression uses two passive forms, but you could say the same thing using active forms. Alternate translation: “The Jews were to celebrate and observe these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 9 28 acq3 grammar-connect-logic-result וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made This gives the result of the reasons described in verses 26 and 27. Alternate translation: “And that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EST 9 28 acq4 figs-doublet וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made **Remembered** and **made** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If it would be clearer in your language, you could express the general meaning by saying something like, “The Jews have celebrated these days.” Alternate translation: “They said that they would remember and celebrate on those two days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 9 28 hc8s figs-activepassive וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made This expression uses two passive forms, but you could say the same thing using active forms. Alternate translation: “The Jews were to celebrate and observe these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EST 9 28 j145 figs-idiom בְּכָל־דּ֣וֹר וָד֗וֹר 1 in every generation by generation This expression means “each and every generation.” Alternate translation: “in every single generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 28 j147 figs-idiom מִשְׁפָּחָה֙ וּמִשְׁפָּחָ֔ה 1 family by family This expression means “every family.” Alternate translation: “every Jewish family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 9 28 acq5 figs-merism מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה וְעִ֣יר וָעִ֑יר 1 province by province, and city by city This could be a figure of speech that refers to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. Generally speaking, a province would be the largest division of the empire that would identify a person’s location, and a city would be the smallest. Particularly since the Jews continued to celebrate Purim after they were living in the Persian empire with its division into provinces, you might choose to express the meaning of this figure of speech. Alternate translation: “everywhere they have lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
@ -1089,7 +1089,7 @@ EST 10 1 acs0 figs-merism עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַ
|
|||
EST 10 2 acs1 figs-doublet וְכָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ 1 And all the deeds of his power and his might **Power** and **might** mean essentially the same thing. The repetition is used to emphasize how powerful King Ahasuerus was. Alternate translation: “all that he achieved because of how powerful and mighty he was” or “all the great things that he did because of his power and might” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EST 10 2 p98n figs-abstractnouns תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ 1 his power and his might The abstract nouns “power” and “might” can be translated with an adjective. Alternate translation: “his great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 10 2 k7tc figs-metaphor וּפָרָשַׁת֙ 1 with the full account of “They also wrote a full account”
|
||||
EST 10 2 acs2 גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י 1 the greatness of Mordecai to which the king had made him great Alternate translation: “of how the King had made it known that Mordecai was great” or “of how the king had honored Mordecai for the great things he had done”
|
||||
EST 10 2 acs2 גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י 1 the greatness of Mordecai to which the king had made him great Alternate translation: “of how the King had made it known that Mordecai was great” or “of how the king had honored Mordecai for the great things he had done”
|
||||
EST 10 2 acs3 גִּדְּל֖וֹ 1 made him great See how you translated this phrase in 3:1 and 5:11. Alternate translation: “promoted him”
|
||||
EST 10 2 acs4 figs-rquestion הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים לְמַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס 1 are they not written in the book of the events of days of the kings of Persia and Media? This is actually a statement. The question form is used to emphasize the certainty of the statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EST 10 2 acs5 figs-activepassive הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 are they not written…? You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “The king’s scribes made a record in …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1100,9 +1100,9 @@ EST 10 3 acs8 figs-informremind הַיְּהוּדִ֗י 1 the Jew This phras
|
|||
EST 10 3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 was second to the King Ahasuerus “was the most important person after King Ahasuerus”
|
||||
EST 10 3 act0 וְגָדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים 1 and great among the Jews “and a leader among his own people”
|
||||
EST 10 3 act1 וְרָצ֖וּי לְרֹ֣ב אֶחָ֑יו 1 favored by the multitude of his brothers “All of his fellow Jews respected him”
|
||||
EST 10 3 iui7 figs-gendernotations אֶחָ֑יו 1 his brothers Here **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-bita-hq]])
|
||||
EST 10 3 iui7 figs-gendernotations אֶחָ֑יו 1 his brothers Here **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
EST 10 3 act2 figs-parallelism דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed These two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EST 10 3 act3 figs-abstractnouns דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed The abstract nouns **good** and **peace** refer in this context to prosperity and security. You could translate these ideas with verbs, for example, “He worked hard to make sure that his people would prosper and their descendants would be secure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EST 10 3 wte9 bita-humanbehavior דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ 1 seeking good for his people **Seeking** is a figurative way to describe actively trying to do something or work hard for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-humanbehavior]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 10 3 wte9 bita-humanbehavior דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ 1 seeking good for his people **Seeking** is a figurative way to describe actively trying to do something or work hard for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-humanbehavior]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EST 10 3 s8f8 figs-idiom וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 and speaking peace to all its seed **Speaking peace** is a figurative way of describing actions that benefit the general welfare of others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EST 10 3 j161 bita-plants לְכָל־זַרְעֽוֹ 1 to all its seed Here **seed** figuratively means “descendants.” Even if you combine the two parallel phrases, you can still convey the idea of “down through the generations” with a work such as “always.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 358 and column 113.
|
Loading…
Reference in New Issue