diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index b1a8f8efcc..2b80b70e7e 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -949,7 +949,7 @@ HEB 8 6 dz0z translate-unknown νενομοθέτηται 1 covenant, which is b HEB 8 6 ntwl figs-abstractnouns ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις 1 covenant, which is based on better promises If your language does not use an abstract noun for the idea behind **promises**, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “on the better things that God has pledged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 8 7 obo7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 first covenant … second covenant Here, the word **For** introduces support for what the author has claimed about how the covenant that Jesus mediates is “better” (see [8:6](../08/06.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “You can tell that the second covenant is greater, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 8 7 tqku grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος 1 first covenant … second covenant Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the **first {covenant}** was not **faultless**. He proves that the conditional statement is not true by pointing out that God set up a **second** covenant. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if that first covenant had really been faultless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -HEB 8 7 wb9d translate-ordinal ἡ πρώτη…δευτέρας 1 first covenant … second covenant +HEB 8 7 wb9d translate-ordinal ἡ πρώτη…δευτέρας 1 first covenant … second covenant If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “covenant one … for a covenant two” or “earlier covenant … for a later covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) HEB 8 7 gig6 figs-explicit ἡ πρώτη ἐκείνη…δευτέρας 1 had been faultless HEB 8 7 np7l figs-idiom οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος 1 had been faultless HEB 8 7 pktf figs-activepassive οὐκ…ἐζητεῖτο τόπος 1 had been faultless If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **place** that is **sought** rather than focusing on the person doing the “seeking.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “no one would have sought a place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])