From 7bb12d9847f125f87148d26de71df3e13314ff36 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 26 Jul 2024 19:08:39 +0000 Subject: [PATCH] Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3720) --- tn_LEV.tsv | 107 ++++++++++++++++++----------------------------------- 1 file changed, 37 insertions(+), 70 deletions(-) diff --git a/tn_LEV.tsv b/tn_LEV.tsv index e715d4d269..3d03ae126f 100644 --- a/tn_LEV.tsv +++ b/tn_LEV.tsv @@ -12,11 +12,9 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc 1:2 aps3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אָדָ֗ם & מִ⁠כֶּ֛ם & תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְ⁠כֶֽם׃ 1 As the General Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address to them. Here and throughout the book, if it would be helpful in your language, you could either (1) use the second person in your translation. Alternate translation: “One of you Israelites ... you shall present your offering” or (2) use the third person in your translation. Alternate translation: “An Israelite ... he shall present his offering”\n 1:2 gmsf rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular מִ⁠כֶּ֛ם & תַּקְרִ֖יבוּ אֶת־קָרְבַּנְ⁠כֶֽם׃ 1 The words **you** and **your** here are plural. These words apply to the entire Israelite community. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. 1:2 dlfh rc://*/ta/man/translate/writing-poetry יַקְרִ֥יב & קָרְבָּ֖ן 1 The word **presents** translates a verb that is related to the noun translated **offering**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. -1:2 zd59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִן־הַ⁠צֹּ֔אן 1 The word translated as **flock** refers to a subgroup of the word translated as **livestock**. It is used to describe a group of sheep or goats owned by the man presenting the offering. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “or from his sheep or goats” 1:2 a09b תַּקְרִ֖יבוּ 1 Alternate translation: “you must present” 1:3 bgfy rc://*/ta/man/translate/writing-poetry קָרְבָּנ⁠וֹ֙ & יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ & יַקְרִ֣יב 1 Here, a verb and its object come from the same root. The ULT translates with the noun **offering** and the verb **present**. Your language may have comparable terms that you can use in your own translation. -1:3 dek9 זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ 1 Alternate translation: “he shall present a perfect male” -1:3 tdgu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זָכָ֥ר תָּמִ֖ים 1 As the General Introduction to Leviticus discusses, the phrase **a perfect male** here refers to a male bovine that is an exemplary representative of its species. Alternate translation: “an unblemished male” or "a male without blemish" +1:3 dek9 זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ 1 For a discussion of the word **perfect**, see the section titled "'Unblemished' or 'perfect'" in Part 3 of the Introduction to Leviticus. Alternate translation: “he shall present it, an unblemished male” 1:3 ds3f rc://*/ta/man/grammar-connect-logic-goal זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ אֶל־פֶּ֝תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔⁠וֹ לִ⁠רְצֹנ֖⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 The word translated as **for** indicates the goal or purpose for offering a sacrifice in the manner prescribed here. If it would be more natural in your language, you could put the last of these phrases first, since the last phrase gives the reason for the actions that the first two phrases describe. Alternate translation: “in order for Yahweh to consider the offering acceptable, he shall present a perfect male at the entrance of the tent of meeting”\n 1:3 l23i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לִ⁠רְצֹנ֖⁠וֹ 1 The word translated as **its** could refer to (1) the offering. Alternate translation: “for the acceptance of the animal” or (2) the worshiper. Alternate translation: “for the acceptance of the one offering the animal” 1:3 wwof rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 As the General Introduction to Leviticus discusses, in contexts such as this, the expression **to the face of Yahweh** refers to a location “where Yahweh can see” and, by extension, “from Yahweh’s perspective” or “in Yahweh’s judgment.” Alternate translation: “from Yahweh’s perspective” or “in Yahweh's judgment” or “before Yahweh” @@ -38,7 +36,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc 1:9 b3s6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יִרְחַ֣ץ 1 The pronoun **he** could refer either to the worshiper or to the priest. But given that every other reference to the priest has been explicit, it is likely that it refers to the worshiper. If it would be helpful in your language, you could make this explicit or continue using the same second-person pronoun used thus far. Alternate translation: “the one offering the sacrifice shall wash”\n 1:9 f91i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִרְחַ֣ץ 1 The implication seems to be that the worshiper must **wash** the innards and legs before the priest receives them and arranges them on the wood, as [1:8](../01/08.md) describes. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “before the priest arranges the pieces, the one offering the sacrifice shall wash” 1:10 e4nb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מִן־הַ⁠צֹּ֨אן & מִן־הַ⁠כְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־הָ⁠עִזִּ֖ים 1 The expressions, **the flock**, **the lambs**, and **the goats**, do not refer to specific groups of animals. They describe any groups of animals that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “from his flock, whether from his sheep or from his goats” -1:10 xwnf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זָכָ֥ר תָּמִ֖ים 1 See how you translated the expression **a perfect male** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “an unblemished male” or “a male without blemish” 1:11 k2uc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 See how you translated the expression **to the face of Yahweh** in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “within the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites” 1:12 q6a3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠נִתַּ֤ח אֹת⁠וֹ֙ 1 The pronoun **he** refers to the person offering the sacrifice. Alternate translation: “And the one offering the sacrifice shall cut it” 1:12 zxh1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠נִתַּ֤ח אֹת⁠וֹ֙ לִ⁠נְתָחָ֔י⁠ו 1 See how you translated the similar expression in [1:6](../01/06.md). @@ -163,7 +160,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc 4:3 jsnr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כֹּהֵ֧ן הַ⁠מָּשִׁ֛יחַ 1 The **anointed priest** refers to the high priest, the member of the priesthood who has been anointed to lead the priesthood. If your language has a similar way of referring to a leading spiritual figure, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “the priest whom Yahweh anointed to be the high priest” 4:3 g1z4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠אַשְׁמַ֣ת הָ⁠עָ֑ם 1 The abstract noun **guilt** refers both to the emotional experience of feeling guilty and to the legal status of having done wrong and needing to offer restitution for the wrongdoing. If your language does not use an abstract noun for the idea of **guilt**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” 4:3 l49l rc://*/ta/man/translate/writing-poetry עַ֣ל חַטָּאת⁠וֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א 1 Here, a verb and its object come from the same root. The phrase **he sinned** translates a verb that is related to the noun translated **sin**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. -4:3 hev1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown פַּ֣ר 1 A **bull** is a domesticated, adult male ox or bullock. If your language has a word for this animal, consider using it here. If not, then consider using a generic noun. Alternate translation: “a male bovine” 4:3 w2tz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים 1 The expression **son of** describes a person or animal that shares the essential qualities of something. Here the phrase describes this **bull** as a **son of the cattle** because it is a male animal that shares the essential qualities of the class of domesticated bovines. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a perfect male bovine” 4:3 ixx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּמִ֛ים 1 See how you translated this word in [1:3](../01/03.md). 4:3 hxl6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠חַטָּֽאת׃ 1 As the General Introduction to this chapter discusses, a **sin offering** is a sacrifice that was offered by an individual person or the community as a whole to purify the sacred altar, the sanctuary, and the sacred objects from impurity caused by sin. Alternate translation: "as an offering for sin" @@ -227,7 +223,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc 4:21 vvgk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הוֹצִ֣יא אֶת־הַ⁠פָּ֗ר 1 As in [4:12](../04/12.md), the pronoun **he** cannot refer to the priest making the sacrifice, because this action would cause the priest to become impure. Rather, it refers to another, unspecified Israelite. If it would be helpful in your language, consider using a generic word for a person, as the UST models. Alternate translation: “And another person shall bring out the bull” 4:21 bves rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַ⁠פָּ֗ר 1 Because [4:20](../04/20.md) instructs the community to prepare the bull in the same manner that the high priest prepared the bull for his sin offering (in [4:8–10](../04/08.md)), here **the bull** refers to the pieces of the bull that are not burned on the altar, as listed in [4:11](../04/11.md). If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its innards and its dung” 4:21 zg6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֖ת הַ⁠פָּ֣ר הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 The phrase **the first bull** refers to the bull offered and prepared by the anointed priest, as described in [4:3–12](../04/12.md). If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “the bull that the high priest offered for his sin offering” -4:22 xg1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠עָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִ⁠כָּל־מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜י⁠ו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּ⁠שְׁגָגָ֖ה 1 See how you translated the similar expression in [4:2](../04/02.md) and [4:13](../04/13.md). +4:22 xg1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠עָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִ⁠כָּל־מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜י⁠ו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּ⁠שְׁגָגָ֖ה 1 See how you translated the similar expression in [4:2](../04/02.md). 4:23 jwgw rc://*/ta/man/translate/writing-poetry חַטָּאת֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑⁠הּ 1 The expression **his sin that he has sinned with it** uses repetition for emphasis. If your language can use repetition for emphasis in this manner, consider using a similar expression here. If not, then consider using a generic expression. Alternate translation: “the sin that he committed” 4:23 g4fd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֽוֹ־הוֹדַ֤ע אֵלָי⁠ו֙ חַטָּאת֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑⁠הּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or he becomes aware of the sin that he sinned” 4:23 r7o2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים 1 The expression **a buck of the goats** refers to an adult male goat that belongs to the class of animals also called goats. If your language possesses a specific term for a male goat, consider using it here, or use a generic expression. Alternate translation: “a mature male goat” @@ -283,117 +279,93 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc 4:35 sy5y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥⁠וֹ 1 See how you handled this expression involving an abstract noun in [1:4](../01/04.md). 4:35 m4ms rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the individual of his sin” 5:intro dfg1 0 # Leviticus 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.\n\n## Special Concepts in This Chapter\n\n### Not testifying\n\nIf a person saw a crime or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### Sacrifices for the poor\n\nThis chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices. -5:1 rx2n rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠נֶ֣פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֗א וְ⁠שָֽׁמְעָה֙ 1 Although the words translated **a person** is feminine, it has a generic sense that refers to any person who approaches the tent to make a sacrifice. If your language has a generic word for an individual that is grammatically feminine, consider using it here, or use a generic noun. See how you handled the similar phrase in [2:1](../02/01.md) and [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “And when any person sins, and he hears” or “And when someone sins, and he hears” 5:1 a833 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֣וֹל אָלָ֔ה 1 The **sound of a curse** is an idiom that refers to someone hearing a publicly spoken imprecatory curse against the perpetrator of a crime which has harmed the individual who speaks the curse. (See the parallel text in [Proverbs 29:24](prov/29/24.md).) The implication of this verse is that if the individual who hears the curse against the perpetrator of the crime fails to testify against that individual in the context of the judicial system, then he must **carry his iniquity** (for this phrase, see the next note). Alternate translation: “someone pronouncing a curse against someone who has wronged them” 5:1 erm9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָשָׂ֥א עֲוֺנֽ⁠וֹ 1 The expression **he shall carry his iniquity** refers to being responsible to make restitution for the guilt acquired by an individual’s wrongdoing, whether intentional or unintentional. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “then he is now responsible to make restitution for his wrongdoing” -5:2 nz0p rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֮ 1 Although the term translated **A person** is feminine, it has a generic sense that refers to any person who approaches the tent to make a sacrifice. If your language has a generic word for an individual that is grammatically feminine, consider using it here, or use a generic noun. See how you handled the similar phrase in [2:1](../02/01.md) and [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “when any person touches” or “when someone touches” 5:2 ix6b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown טָמֵא֒ & טְמֵאָ֗ה & טְמֵאָ֔ה & טָמֵ֑א & טָמֵ֖א 1 For an object or body to be **unclean** means that it has acquired impurity through its perceived proximity to death. In ancient Israel, this impurity was seen to pollute the holy space where Yahweh lived among the Israelites and could desecrate the sacred items that were consecrated to him. Consequently, anything impure or unclean was not allowed to enter the sacred space or touch anything clean or holy. If your language has a similar word, consider using it here. If not, consider using a generic term. Alternate translation: “polluted … polluted … polluted … polluted … is polluted himself” 5:2 kw6o rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְ⁠נִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה 1 The expression **the unclean carcass of an animal** does not refer to the body of a specific animal. Rather, it describes the carcass of any wild animal that an Israelite might encounter. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “the dead body of any wild animal” -5:2 gh1y rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ⁠נִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה 1 The expression **the unclean carcass of livestock** does not refer to a the body of a specific animal. Rather, it describes the carcass of any domesticated animal that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “the unclean dead body of any of a person's domesticated animals” -5:2 tkk2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ⁠נִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א 1 The expression **the carcass of an unclean swarming animal** does not refer to a specific animal. Rather, it describes the carcass of any animal or insect that swarms or creeps on the ground, including winged, swarming insects, mice, rats, and lizards. (See [11:20–23](../11/20.md) and [11:24–29](../11/24.md) for the full list of these animals.) Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “the dead body of any impure animal that creeps or swarms on the ground” +5:2 gh1y rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ⁠נִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה 1 The expression **the unclean carcass of livestock** does not refer to a the body of a specific animal. Rather, it describes the carcass of any domesticated animal that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “the unclean carcass of any livestock” +5:2 tkk2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בְּ⁠נִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א 1 The expression **the carcass of an unclean creeping animal** does not refer to a specific animal. Rather, it describes the carcass of any animal that creeps on the ground, including winged, swarming insects, mice, rats, and lizards. (See [11:20–23](../11/20.md) and [11:24–29](../11/24.md) for the full list of these animals.) Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “the carcass of any unclean animal that creeps or swarms on the ground” 5:2 kf5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not realize that he touched something unclean” -5:2 a2xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָשֵֽׁם 1 Here to become **guilty** means both to feel the internal sense of having done wrong and to enter into a legal state of needing to make reparations for wrongdoing, whether intentional or unintentional. As the General Introduction to the chapter discusses, this kind of guilt resulted in the need for the **guilt offering**, by which a person atoned for himself and made reparation for the impurity that he brought into the sacred space by his wrongdoing. Alternate translation: “and he needs to make reparations for his wrongdoing” +5:2 a2xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָשֵֽׁם 1 Here, to be **guilty** means both to feel the internal sense of having done wrong and to enter into a legal state of needing to make reparations for wrongdoing, whether intentional or unintentional. As the General Introduction to the chapter discusses, this kind of guilt resulted in the need for the **guilt offering**, by which a person atoned for himself and made reparation for the impurity that he brought into the sacred space by his wrongdoing. Alternate translation: “and he needs to make reparations for his wrongdoing” 5:3 kp8s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns א֣וֹ כִ֤י יִגַּע֙ בְּ⁠טֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **uncleanness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Or if he touches a human body in a way that pollutes him” 5:3 dmsx rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠טֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם 1 The expression **the uncleanness of a man** uses the possessive form to refer to the uncleanness that is acquired from a human source. Alternate translation: “the uncleanness that comes from a person” 5:3 fuj0 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry לְ⁠כֹל֙ טֻמְאָת֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑⁠הּ 1 Here a verb and its object come from the same root. The phrase **he becomes unclean** translates a verb that is related to the noun translated **uncleanness**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. 5:3 ymu7 לְ⁠כֹל֙ טֻמְאָת֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑⁠הּ 1 Alternate translation: “with regard to all of a person's sins by which he sins” 5:3 twrx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לְ⁠כֹל֙ טֻמְאָת֔⁠וֹ 1 The pronoun **his** refers to the **man** mentioned earlier in the verse, which, although masculine, has a generic sense that refers to any human being, whether living or dead. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “with regard to any uncleanness that comes from a human being, whether living or dead” -5:3 b9ah rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠טֻמְאַ֣ת & טֻמְאָת֔⁠וֹ & יִטְמָ֖א 1 See how you translated these words in [5:2](../05/02.md). 5:3 k7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not realize it” or “and he does not know about it” 5:3 i368 וְ⁠ה֥וּא יָדַ֖ע 1 Alternate translation: “when he himself knows” -5:3 rvsc rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְ⁠ה֥וּא יָדַ֖ע 1 The reflexive pronoun **himself** emphasizes how significant it is that **the man**, who had previously been unaware of having touched any uncleanness, had come to realize what he had done. Consider using a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “but only when he alone knows” -5:3 jy32 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠ה֥וּא יָדַ֖ע 1 The expression **but he himself knows** is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but when he himself knows that he has unintentionally touched something unclean” -5:4 g4f9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א בִ⁠שְׂפָתַ֜יִם לְ⁠הָרַ֣ע ׀ א֣וֹ לְ⁠הֵיטִ֗יב 1 This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person **swears** the oath, he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a person hastily swears an oath with two lips without the intention to do what he promised, to do evil or to do good” -5:4 so0x rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ 1 See how you translated this similar expression in [5:2](../05/02.md). Alternate translation “when any person swears an oath” or “when someone swears an oath” +5:3 rvsc rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְ⁠ה֥וּא יָדַ֖ע 1 The reflexive pronoun **himself** emphasizes how significant it is that **the man**, who had previously been unaware of having touched any uncleanness, had come to realize what he did. Consider using a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “but when he becomes aware” +5:4 g4f9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א בִ⁠שְׂפָתַ֜יִם לְ⁠הָרַ֣ע ׀ א֣וֹ לְ⁠הֵיטִ֗יב 1 Here, **speaking thoughtlessly with two lips to do evil or to do good** implies that after the person **swears** the oath, he either cannot fulfill it or he chooses not to fulfill it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a person hastily swears an oath without the intention to do what he promised, whether to do evil or to do good” 5:4 l73y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠בַטֵּ֨א בִ⁠שְׂפָתַ֜יִם 1 Here, **with two lips** refers to the words that the person speaks. Alternate translation: “by speaking rashly with their words” 5:4 x743 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לְ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָ⁠אָדָ֛ם בִּ⁠שְׁבֻעָ֖ה 1 Although the word **man** is masculine, it has a generic sense that refers to any person who speaks rashly while swearing an oath. If your language has a generic word for an individual that is grammatically feminine, consider using it here, or use a generic noun. Alternate translation: “with regard to everything that a person speaks rashly in an oath” 5:4 nre6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑⁠נּוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not realize it” or “and he does not know about it” 5:4 tdo9 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְ⁠הוּא־יָדַ֥ע 1 See how you translated this expression in [5:3](../05/03.md). -5:4 pftx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠אַחַ֥ת מֵ⁠אֵֽלֶּה 1 The phrase **from these things** refers to the ways of sinning unintentionally, as described in [5:1–4](../05/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: "because of speaking thoughtlessly when swearing an oath, whether to do evil or to do good" +5:4 pftx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠אַחַ֥ת מֵ⁠אֵֽלֶּה 1 The writer assumes that his readers will understand that the phrase **from these things** refers to the ways of sinning unintentionally, as described in [5:1–4](../05/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: "because of speaking thoughtlessly when swearing an oath, whether to do evil or to do good" 5:5 nt5r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠אַחַ֣ת מֵ⁠אֵ֑לֶּה 1 See how you translated this expression in [5:4](../05/04.md). 5:5 zzqr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽי⁠הָ׃ 1 As in [4:14](../04/14.md), the phrase **regarding it** refers to the commands of Yahweh mentioned in [4:13](../04/13.md). If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “then he shall confess that he sinned with regard to the commands of Yahweh” -5:6 x2i2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣⁠וֹ לַ⁠יהוָ֡ה 1 Here, **his guilt** does not refer to the legal status of guilt that it did in [5:2–5](../05/02.md). Rather, it refers to the required penalty for that person’s guilt, that is, the animal sacrifice that will provide atonement for the individual’s guilt that he acquired by sinning unintentionally. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And he shall bring the sacrifice required by Yahweh” -5:6 twdf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣⁠וֹ לַ⁠יהוָ֡ה 1 Here, to **bring** the required sacrifice **to Yahweh** refers to carrying the sacrifice to the altar that is located at the entrance of the tent of meeting, as described with the other sacrificial processes in the previous chapters. Because the tent of meeting was where Yahweh lived among the Israelites, taking the offering to the altar is considered the same as bringing it directly to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And he shall bring his guilt to the altar that is located inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites” +5:6 x2i2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣⁠וֹ לַ⁠יהוָ֡ה 1 Here, **his guilt** does not refer to the legal status of guilt that it did in [5:2–5](../05/02.md). Rather, it refers to the required penalty for that person’s guilt, that is, the animal sacrifice that will provide atonement for the individual’s guilt that he acquired by sinning unintentionally. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And he shall bring to Yahweh the sacrifice required” +5:6 twdf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣⁠וֹ לַ⁠יהוָ֡ה 1 Here Leviticus seems to be referring to the sacrifice as **his guilt** by association with the way that it is required to atone for the person's guilt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “then he shall bring the sacrifice required to make restitution for his guilt” 5:6 b75l rc://*/ta/man/translate/writing-poetry חַטָּאת⁠וֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א 1 Here words are being repeated for emphasis. See how you translated the similar phrase in [4:23](../04/23.md) and [4:28](../04/28.md). -5:6 go0u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מִן־הַ⁠צֹּ֥אן 1 The expression **the flock** does not refer to a specific group of animals. Rather, it describes any group of sheep or goats that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. See how you translated this expression in [1:10](../01/10.md) and [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “from the flock of animals that he owns” -5:6 kktf rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כִּשְׂבָּ֛ה 1 A **lamb** is a young sheep. If your language has a specific word for young members of this animal group, consider using it here. If not, consider using a generic expression Alternate translation: “a young sheep” +5:6 go0u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מִן־הַ⁠צֹּ֥אן 1 See how you translated this expression in [1:10](../01/10.md) and [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “from the flock of animals that he owns” 5:6 f93k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים 1 A **doe** refers to a female goat or sheep—here, specifically, a goat. If your language has a specific word for this gender of this particular animal group, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “a nanny goat” -5:6 vrib rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים 1 See how you translated the similar expressions in [4:23](../04/23.md) and [4:28](../04/28.md). -5:6 haku וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן מֵ⁠חַטָּאתֽ⁠וֹ׃ 1 Alternate translation: “And the priest shall make atonement for him for his sin.” 5:6 fj3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 See how you translated the similar expression in [1:4](../01/04.md). -5:7 uz2x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָד⁠וֹ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ 1 This expression is an idiom that refers to being unable to afford to offer one’s own flock animal or to purchase another’s flock animal. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “But if he is unable to offer his own flock animal or to purchase someone else’s” -5:7 gm7x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמ֜⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א 1 The expression **his guilt that he sinned** is an abbreviated form of the similar phrase found in [5:6](../05/06.md) and leaves out some words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful, you could supply the missing words from [5:6](../05/06.md). Alternate translation: “then he shall bring his guilt for his sin that he sinned” -5:7 ugl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמ֜⁠וֹ 1 See how you translated the similar expression in [5:6](../05/06.md). -5:7 tgyj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun תֹרִ֛ים & בְנֵֽי־יוֹנָ֖ה 1 See how you translated these terms in [1:14](../01/14.md). -5:7 ilhy אֶחָ֥ד & וְ⁠אֶחָ֥ד 1 Alternate translation: “one of the birds … and the other bird” -5:7 f37p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠חַטָּ֖את & לְ⁠עֹלָֽה 1 See how you translated these terms in [1:3](../01/03.md) and [4:3](../04/03.md). +5:7 uz2x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָד⁠וֹ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ 1 This expression is an idiom that refers to being unable to afford to offer an animal from one’s own flock or to purchase another’s flock animal. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “But if he is unable to offer his own flock animal or to purchase someone else’s animal” +5:7 gm7x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמ֜⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א 1 The expression **his guilt that he sinned** includes an abbreviated form of the similar phrase found in [5:6](../05/06.md) and leaves out the word "offering" that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful, you could supply the missing words from [5:6](../05/06.md). Alternate translation: “then he shall bring his guilt offering for his sin that he sinned” +5:7 ugl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמ֜⁠וֹ 1 See how you translated the similar expression in [5:6](../05/06.md). +5:7 tgyj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְנֵֽי־יוֹנָ֖ה 1 See how you translated the similar terms in [1:14](../01/14.md). +5:7 f37p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠חַטָּ֖את & לְ⁠עֹלָֽה 1 See how you translated these terms in the General Notes to Chapter 1 and in [1:4](../01/04.md) and [4:3](../04/03.md). 5:8 yeet rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הִקְרִ֛יב 1 Here and throughout the next verse, **he** refers to the priest. If this is unclear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation, with a comma before: “and the priest shall present” -5:8 bz85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠מּ֥וּל עָרְפּ֖⁠וֹ 1 The expression **from the back of its neck** refers to the nape of the bird's neck. The priest was instructed to take hold of this location on the bird and twist it, such that the bird was killed but the head was not removed completely. If your language has a word for this part of a bird’s body, consider using it here. Alternate translation: “from the nape of the bird’s neck” -5:9 e1cy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִזָּ֞ה מִ⁠דַּ֤ם 1 See how you handled the implied information in this symbolic action in [1:5](../01/05.md). -5:9 d3jq וְ⁠הַ⁠נִּשְׁאָ֣ר בַּ⁠דָּ֔ם 1 Alternate translation: “And the remaining blood” -5:10 ens1 וְ⁠אֶת־הַ⁠שֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה 1 Alternate translation: “And the second he shall prepare as a burnt offering” -5:10 t4n3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט 1 The phrase **according to the regulation** refers to the commandments and instructions of Yahweh given to the people of Israel, likely the regulations for burnt offerings that Yahweh gave in the first chapter of Leviticus. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “according to the instructions for burnt offerings that Yahweh gave to the people of Israel” +5:10 t4n3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט 1 The phrase **according to the regulation** refers to the commandments and instructions of Yahweh given to the people of Israel, likely the regulations for burnt offerings that Yahweh gave, which are recorded in the first chapter of Leviticus. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “according to the instructions for burnt offerings that Yahweh gave to the people of Israel” 5:10 xgmn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן מֵ⁠חַטָּאת֥⁠וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ׃ס 1 Here, the pronouns **him**, **his**, and **he** refer not to the priest but to the individual who acquired guilt by sinning in the ways described in [5:1–4](../05/01.md). If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the priest shall make atonement for the individual from his sin that the individual sinned, and it will be forgiven to that individual” 5:10 sf4t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן מֵ⁠חַטָּאת֥⁠וֹ 1 See how you translated the similar expression in [1:4](../01/04.md). 5:10 lm1w rc://*/ta/man/translate/writing-poetry מֵ⁠חַטָּאת֥⁠וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א 1 See how you handled the poetic repetition of words in the similar expression in [5:6](../05/06.md). -5:10 v199 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ 1 See how you translated the similar expression in [4:20](../04/20.md). +5:10 v199 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: "and Yahweh will forgive him for his sin” 5:11 l7oh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜⁠וֹ לִ⁠שְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֮ לִ⁠שְׁנֵ֣י בְנֵי־יוֹנָה֒ 1 Like the similar expression in [5:7](../04/26.md), the phrase **if his hand does not reach** is an idiom that refers to being unable to afford to purchase one of these kinds of birds for a sacrifice. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “But if he is unable to purchase two turtledoves or two sons of a pigeon for himself” -5:11 suid rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תֹרִ֗ים & בְנֵי־יוֹנָה֒ 1 See how you translated these terms in [1:14](../01/14.md). +5:11 suid rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְנֵי־יוֹנָה֒ 1 See how you translated these terms in [1:14](../01/14.md). 5:11 id4p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנ֜⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א 1 As in [5:7](../05/07.md), the expression **his offering that he sinned** is an abbreviated form of the similar phrase found in [5:6](../05/06.md) and leaves out some words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful, you could supply the missing words from [5:6](../05/06.md). Alternate translation: “then he shall bring his offering for his sin that he sinned” 5:11 cq1l rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume עֲשִׂירִ֧ת הָ⁠אֵפָ֛ה סֹ֖לֶת 1 An **ephah** is an ancient measurement of volume equivalent to approximately 22.8 liters. Consequently, a **tenth of an ephah** is a little more than two liters. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “about two liters of flour” 5:11 lta4 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction עֲשִׂירִ֧ת 1 A **tenth** is one part out of ten equal parts. -5:11 eq3q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֨י⁠הָ֙ לְבֹנָ֔ה 1 See how you translated the idiom in the similar expression in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: "on top of it and he should not place fragrant incense" +5:11 eq3q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֨י⁠הָ֙ לְבֹנָ֔ה 1 See how you translated the idiom in the similar expression in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: "on it and he shall not place fragrant incense" 5:11 opzs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא 1 The word **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period preceding: “This is because this flour is being offered as a sin offering” 5:12 hn99 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וֶ⁠הֱבִיאָ⁠הּ֮ 1 The pronoun **it** refers to the tenth of an ephah of flour mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And he shall bring the tenth of an ephah of flour” 5:12 f7f8 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠קָמַ֣ץ הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ מִ֠מֶּ⁠נָּה מְל֨וֹא קֻמְצ֜⁠וֹ 1 See how you translated the similar expression in [2:2](../02/02.md). -5:12 vzu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִקְטִ֣יר הַ⁠מִּזְבֵּ֔חָ⁠ה 1 See how you translated the similar expression in [1:9](../01/09.md). 5:13 g136 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּר֩ עָלָ֨י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֜ן 1 See how you translated the similar expression in [1:4](../01/04.md). -5:13 o7ad rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־חַטָּאת֧⁠וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽ⁠אַחַ֥ת מֵ⁠אֵ֖לֶּה 1 The expression **from one from these** refers to the commandments of Yahweh that the individual sinned and violated in the ways described in [5:1–4](../05/01.md). If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “for his sin that he sinned with regard to one of these ways of violating Yahweh's commandments about ways a person can unintentionally become guilty” 5:13 vf2m rc://*/ta/man/translate/writing-poetry עַל־חַטָּאת֧⁠וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֛א 1 See how you translated these poetically repeated terms in [4:27](../04/27.md) and [4:35](../04/35.md) and the similar expression in [5:6](../05/06.md). -5:13 dncf rc://*/ta/man/translate/writing-poetry מֵֽ⁠אַחַ֥ת מֵ⁠אֵ֖לֶּה 1 See how you translated the similar expression in [4:2](../04/02.md). +5:13 dncf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵֽ⁠אַחַ֥ת מֵ⁠אֵ֖לֶּה 1 The expression **from one from these** refers to the commandments of Yahweh that the individual sinned and violated in the ways described in [5:1–4](../05/01.md). If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “with regard to one of these ways of violating Yahweh's commandments about ways a person can unintentionally become guilty” 5:13 zpm8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ 1 See how you translated the similar expression in [4:20](../04/20.md). Alternate translation: “and Yahweh will forgive him for his sins” -5:13 jpzd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הָיְתָ֥ה לַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 The expression **it will be for the priest** means that the portion of the tenth of an ephah of flour that is not burned as part of the memorial portion (as described in [5:12](../05/12.md)) should belong to the priest performing the sacrifice as his food, just as is the case with the portion of the **grain offering** that is not burnt as part of the memorial portion. Alternate translation: “And the remaining portion of the flour that was not burned as part of the memorial portion shall belong to the priest as his food” +5:13 jpzd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הָיְתָ֥ה לַ⁠כֹּהֵ֖ן 1 The expression **it will be for the priest** implies that the portion of the tenth of an ephah of flour that is not burned as part of the memorial portion (as described in [5:12](../05/12.md)) should belong to the priest performing the sacrifice as his food, just as is the case with the portion of the **grain offering** that is not burnt as part of the memorial portion. Alternate translation: “And the remaining portion of the flour that was not burned as part of the memorial portion shall belong to the priest as his food” 5:14 ymzk rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּ⁠אמֹֽר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language. -5:15 at39 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־ תִמְעֹ֣ל 1 As in [5:1](../05/01.md) and [5:2](../05/02.md), although the word translated as **A person** is feminine, it has a generic sense that refers to any person who approaches the tent to make a sacrifice. If your language has a generic word for an individual that is grammatically feminine, consider using it here, or use a generic noun. See how you handled the similar phrase in [2:1](../02/01.md) and [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “When any person trespasses” or “When someone trespasses” 5:15 sst7 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל 1 Here, a verb and its object come from the same root. The phrase **he trespasses** translates a verb that is related to the noun translated **trespass**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. -5:15 peon rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חָֽטְאָה֙ בִּ⁠שְׁגָגָ֔ה מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה 1 The expression **sins by mistake from the holy things of Yahweh** means to violate Yahweh's commands regarding the proper treatment of the sacred space and the sacred objects related to the worship of Yahweh. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “and he sins by mistake with regard to Yahweh's commandments about how to behave in the sacred space and handle the sacred objects consecrated to Yahweh” +5:15 peon rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חָֽטְאָה֙ בִּ⁠שְׁגָגָ֔ה מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה 1 The expression **sins by mistake from the holy things of Yahweh** implies unintentionally violating Yahweh's commands regarding the proper treatment of the sacred space and the sacred objects related to the worship of Yahweh. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “and he sins by mistake with regard to Yahweh's commandments about how to behave in the sacred space and handle the sacred objects consecrated to Yahweh” 5:15 mcd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חָֽטְאָה֙ בִּ⁠שְׁגָגָ֔ה 1 See how you translated the similar expression in [4:2](../04/02.md). -5:15 vtk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמ֨⁠וֹ לַֽ⁠יהוָ֜ה 1 Here, to **bring** the required sacrifice **to Yahweh** refers to carrying the sacrifice to the altar that is located at the entrance of the tent of meeting, as described with the other sacrificial processes in the previous chapters. Because the tent of meeting was where Yahweh lived among the Israelites, taking the offering to the altar is considered the same as bringing it directly to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “then he shall bring his guilt to the altar that is located inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites” -5:15 yhj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמ֨⁠וֹ 1 As in [5:6](../05/06.md) and [5:7](../05/07.md), here, **his guilt** does not refer to the legal status of guilt but to the required penalty for that person’s guilt, that is, the sacrifice that will provide atonement for the individual’s guilt that he acquired by sinning unintentionally. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “then he shall bring the sacrifice required to make restitution for his guilt” -5:15 sx6a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּמִ֣ים 1 See how you translated this term in [1:3](../01/03.md). +5:15 vtk9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמ֨⁠וֹ לַֽ⁠יהוָ֜ה 1 Here, to **bring** the required sacrifice **to Yahweh** implies carrying the sacrifice to the altar that is located at the entrance of the tent of meeting, as described with the other sacrificial processes in the previous chapters. Because the tent of meeting was where Yahweh lived among the Israelites, taking the offering to the altar is considered the same as bringing it directly to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “then he shall bring his guilt to the altar that is located inside the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites” +5:15 yhj6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמ֨⁠וֹ 1 Here Leviticus seems to be referring to the sacrifice as **his guilt** by association with the way that it is required to atone for the person's guilt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “then he shall bring the sacrifice required to make restitution for his guilt” 5:15 gfnv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מִן־הַ⁠צֹּ֗אן 1 See how you translated this expression in [5:6](../05/06.md). -5:15 cjex rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֛ 1 The expression **in your valuation** refers to the process of determining the monetary value of the ram described in this verse through the use of weights, using **the shekel of the holy place** as a base measurement. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “along with your assessment of the value of the ram in silver” +5:15 cjex rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֛ 1 The expression **in your valuation** refers to the process of determining the monetary value of the ram described in this verse through the use of weights, using **the shekel of the holy place** as a base measurement. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “along with your assessment of the value of the ram in silver” 5:15 hf2x rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֛ 1 Even though Yahweh is speaking to a group of people, the pronoun **you** is singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. 5:15 nwrl rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֛ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֥ים בְּ⁠שֶֽׁקֶל־הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ 1 The **silver shekel** that was used in **the holy place** was an ancient measurement of the weight of silver that functioned as a currency, equivalent to approximately 10 grams or two-fifths of an ounce of silver. You could try to express this amount in terms of the current monetary value of silver, but that might cause your translation to become outdated and inaccurate since those values can change over time. Instead, consider using a generic phrase. Alternate translation: “in your valuation, the standard weight of silver that is used by the priests in the holy place” -5:15 rptx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ 1 The **holy place** is another way of referring to the precincts of the sacred tent where Yahweh lived among the Israelites. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “the holy space of the sacred tent where Yahweh lives among the Israelites” -5:15 ozia rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠אָשָֽׁם 1 As the General Introduction to this chapter discusses, the **guilt offering** was a special kind of sacrifice that made restitution for the desecrated object that was was mishandled by the individual who sinned unintentionally with regard to the sacred objects consecrated to Yahweh. -5:16 gao6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַ⁠קֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם 1 The expression **he shall restore** does not mean that the guilty individual must physically replace the desecrated object in the sacred tent. Rather, the expression refers to the process of bringing the monetary value of the object in silver (in addition to one-fifth of its value) to the priest as part of the sacrifice. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “And he shall make restitution for that which he sinned” -5:16 rlc3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א 1 The expression **that which he sinned** refers to the specific sacred object that the person desecrated by mishandling it according to the commandments of Yahweh regarding the proper treatment of sacred objects. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “And whatever item that he desecrated by mishandling it” -5:16 zf4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִן־הַ⁠קֹּ֜דֶשׁ 1 The expression **from the holy thing** refers to the sacred items that are consecrated to Yahweh for special use in the sacred tent. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “regarding the sacred items that are consecrated to Yahweh” -5:16 nl4c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אֶת־חֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔י⁠ו 1 Here the pronoun **it** refers to **that which he sinned**. However, the expressions **a fifth of it** and **he will add to it** do not refer to the addition of a physical portion of the sacred object. Rather, these expressions refer to the item’s monetary value. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “and a fifth of the value of the sacred object he shall add to the value of that object” +5:16 gao6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַ⁠קֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם 1 The expression **he shall restore** does not mean that the guilty individual must physically replace the desecrated object in the sacred tent. Rather, the expression implies the process of bringing the monetary value of the object in silver (in addition to one-fifth of its value) to the priest as part of the sacrifice. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “And he shall make restitution for that which he sinned” +5:16 rlc3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א 1 The expression **that which he sinned** implies the specific sacred object that the person desecrated by mishandling it according to the commandments of Yahweh regarding the proper treatment of sacred objects. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “And whatever item that he desecrated by mishandling it” +5:16 zf4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִן־הַ⁠קֹּ֜דֶשׁ 1 The expression **from the holy thing** implies the sacred items that are consecrated to Yahweh for special use in the sacred tent. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “regarding the sacred items that are consecrated to Yahweh” +5:16 nl4c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אֶת־חֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔י⁠ו 1 Here, the pronoun **it** refers to **that which he sinned**. However, the expressions **a fifth of it** and **he will add to it** do not refer to the addition of a physical portion of the sacred object. Rather, these expressions refer to the item’s monetary value. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “and a fifth of the value of the sacred object he shall add to the value of that object” 5:16 g15p rc://*/ta/man/translate/translate-fraction חֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙ 1 The **fifth** is one part out of five equal parts. -5:16 yvax rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠נָתַ֥ן אֹת֖⁠וֹ 1 The pronoun **it** refers to the monetary sum of the value of the sacred item plus **a fifth of it**, resulting in 120% of the value of the original item. Alternate translation, with a comma after: “and he shall give the value of the sacred object, plus a fifth of its value” +5:16 yvax rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠נָתַ֥ן אֹת֖⁠וֹ 1 The pronoun **it** refers to the monetary sum of the value of the sacred item plus **a fifth of it**, resulting in 120% of the value of the original item. Alternate translation, with a comma after: “and he shall give the value of the sacred object plus a fifth of its value” 5:16 c3af rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הַ⁠כֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛י⁠ו 1 See how you translated the similar expression in [1:4](../05/06.md). 5:16 geu2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠אֵ֥יל הָ⁠אָשָׁ֖ם 1 Here, the expression **the ram of the guilt offering** uses the possessive form to describe a **ram** that is characterized by its use as a **guilt offering**. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning generically. Alternate translation: “with the ram that the individual offers as a guilt offering” 5:16 c61p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ 1 See how you translated the similar expression in [4:20](../04/20.md). Alternate translation: "and Yahweh will forgive him" -5:17 r03h rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠אִם־נֶ֨פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א 1 See how you handled the similar expression in [5:1](../05/01.md), [5:2](../05/02.md), and [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “And when anyone sins” or “And when someone sins” -5:17 aht3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠עָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִ⁠כָּל־מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה 1 See how you translated the similar expression in [4:22](../04/22.md). +5:17 aht3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠עָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִ⁠כָּל־מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה 1 See how you translated the similar expression in [4:2](../04/02.md). 5:17 onsa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָשֵׁ֖ם 1 See how you translated this expression in [5:2](../05/02.md). 5:17 kv1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָשָׂ֥א עֲוֺנֽ⁠וֹ 1 See how you handled both this idiom and the abstract noun in [5:1](../05/01.md). -5:18 w18m rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַ⁠צֹּ֛אן 1 See how you translated the similar expression in [5:15](../05/15.md). 5:18 wdm5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥ 1 See how you translated this expression in [5:15](../05/15.md). -5:18 a3a9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠אָשָׁ֖ם 1 See how your translated this term in [5:15](../05/15.md). 5:18 pf98 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּר֩ עָלָ֨י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֜ן 1 See how you translated the similar expression in [1:4](../01/04.md). 5:18 vzbp rc://*/ta/man/translate/writing-poetry עַ֣ל שִׁגְגָת֧⁠וֹ אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג 1 Here, a verb and its object come from the same root. The phrase **he mistook** translates a verb that is related to the noun translated **mistake**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “for his unintentional mistake” -5:18 w9fo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠ה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע 1 This phrase is a parenthetical aside that functions to provide essential background information for the current thought. That the individual **himself did not know** clarifies that he has done wrong without knowing it, as opposed to flagrantly defying Yahweh’s commandments (that is, the “sin with a high hand”). Alternate translation: “but he was unaware” -5:18 irws rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְ⁠ה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע 1 This expression uses the reflexive pronoun **himself** to emphasize how significant it was that the person who previously was unaware of their unintentional sin has now come to realize what they had done. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “but even he did not know” -5:18 xtjs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠ה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע 1 This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he himself did not know that he had previously made this mistake” +5:18 w9fo rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠ה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע 1 This phrase is a parenthetical aside that functions to provide essential background information for the current thought. That the individual **himself did not know** clarifies that he has done wrong without knowing it, as opposed to flagrantly defying Yahweh’s commandments (that is, the “sin with a high hand”). Alternate translation: “but he was unaware” +5:18 irws rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְ⁠ה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע 1 This expression uses the reflexive pronoun **himself** to emphasize how significant it was that the person who previously was unaware of his unintentional sin has now come to realize what he has done. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “but even he did not know” +5:18 xtjs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠ה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע 1 This phrase implies but does not state what it was that he **did not know**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “but he himself did not know that he had previously made this mistake” 5:18 t3jx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ 1 See how you translated the similar expression in [4:20](../04/20.md). Alternate translation: "and Yahweh will forgive him for his sin" -5:19 uez7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אָשָׁ֖ם 1 See how you translated this term in [5:15](../05/15.md). 5:19 sa8m rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַ⁠יהוָֽה 1 The expression **being guilty, he is guilty** translates a verb that is repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Alternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty” 6:intro yt3w Missing General Notes 0 # Leviticus 6 General Notes 6:1 fi2o rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּ⁠אמֹֽר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language. Alternate translation: (following a period instead of the comma) "Yahweh said" -6:2 gp5i rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּ⁠מָעֲלָ֥ה מַ֖עַל 1 See how you translated the similar generic use of feminine pronouns in [2:1](../02/01.md). 6:2 s69l rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וּ⁠מָעֲלָ֥ה מַ֖עַל 1 See how you translated the similar expression using repeated words in [5:15](../05/15.md). 6:2 visv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠כִחֵ֨שׁ בַּ⁠עֲמִית֜⁠וֹ 1 As with the feminine pronouns, the pronouns **he** and **his** refer generally to any Israelite. If the switch from feminine pronouns to masculine would be confusing in your language, consider using a generic word for a person. Alternate translation: “and that person denies his fellow citizen” 6:2 hezk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כִחֵ֨שׁ בַּ⁠עֲמִית֜⁠וֹ 1 As the General Introduction to this chapter discusses, in the context of [6:2–3](../06/02.md), the expression **denies his fellow citizen** is an idiom that refers to the actions whereby someone swears a socially-binding oath with a member of their family or clan and commits himself or herself to certain actions regarding the other person, but afterward fails to behave in accordance with the stipulations of the oath. This could be done by stealing from the other individual, extorting them out of wages or any owed money, finding something that belongs to the other individual but failing to return it, or any other way of proving that the original oath was taken without intent to abide by it honestly. If the idiom here does not communicate this meaning in your language, consider using a more general expression. Alternate translation: “and he acts in such a way that he breaks an oath that he made with his fellow citizen” @@ -476,7 +448,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc 6:17 rvti rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא 1 See how you translated this expression in [2:3](../02/03.md). 6:17 k5hu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠חַטָּ֖את 1 See how you translated this term in [4:3](../04/03.md). 6:17 vnhv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כָ⁠אָשָֽׁם 1 See how you translated this term in [5:15](../05/15.md). -6:18 imdc rc://*/ta/man/translate/figs-declarative כָּל־זָכָ֞ר בִּ⁠בְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔⁠נָּה 1 This expression uses a future statement to issue permission. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “Every male among the sons of Aaron is permitted to eat it” or “Every male among the sons of Aaron may eat it” +6:18 imdc rc://*/ta/man/translate/figs-declarative כָּל־זָכָ֞ר בִּ⁠בְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔⁠נָּה 1 This expression uses a future statement to issue permission. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “Every male among the sons of Aaron is permitted to eat it” or “Every male among the sons of Aaron may eat it” 6:18 n55t rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֵ⁠אִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה 1 See how you translated the similar possessive form in [2:3](../02/03.md). 6:18 n43x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בָּ⁠הֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ 1 This could mean: (1) any object or person that touches the portion of the offering reserved for the priests’ food becomes as holy as the portion itself. Alternate translation: “Anyone or anything that touches them becomes holy” (2) any person who touches this offering must be someone set apart for handling sacred items, that is, the priests alone. Alternate translation: “Anyone who touches them must be holy themselves” 6:19 sx4e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּ⁠אמֹֽר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language. @@ -592,7 +564,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc 7:18 rzi4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖⁠וֹ\n 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not account the sacrifice to him” 7:18 em1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖⁠וֹ 1 Here, the forgiveness brought about by the sacrifice is spoken of using legal or possibly financial terminology, as if the sacrifice would be accredited to a person’s account before Yahweh. If your language uses similar metaphors to convey these ideas, consider using them here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: “the person who offers the sacrifice will not be forgiven” 7:18 w5e2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פִּגּ֣וּל 1 For the meat of a sacrifice to be **defiled** means that it has remained uneaten for an unacceptably long time such that it is now no longer acceptable to Yahweh. Consequently, eating **defiled** meat would make the sacrifice itself ineffective. If your language has a religious term for this kind of desecrated meat, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternative translation: “spoiled and unacceptable meat” -7:18 jgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠הַ⁠נֶּ֛פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖⁠נּוּ עֲוֺנָ֥⁠הּ תִּשָּֽׂא 1 See how you handled the use of a generic feminine word for a person in [2:1](../02/01.md). 7:18 yorf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֲוֺנָ֥⁠הּ תִּשָּֽׂא 1 See how you translated the similar expression in [5:1](../05/01.md). 7:19 ef1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הַ⁠בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יִגַּ֤ע בְּ⁠כָל־טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the priests shall not eat the meat that touches any unclean thing” 7:19 ii69 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הַ⁠בָּשָׂ֞ר 1 The phrase **the meat** does not refer to a specific portion of meat, but rather generally refers to any meat that touches something unclean. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And any meat” @@ -602,15 +573,12 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc 7:19 zi2b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ֨⁠בָּשָׂ֔ר 1 The phrase **the meat** leaves out information that some languages might consider essential to understanding. It refers to clean meat that has not touched anything unclean, in contrast to **the meat that touches any unclean thing**. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate expression: “But, as for clean meat that has not touched any unclean thing” 7:19 cj9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־טָה֖וֹר 1 The expression **any clean person** refers to any individual who has succeeded in remaining ceremonially clean by abstaining from touching anything that would render him unclean, as instructed by Leviticus. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “any person who has not touched anything unclean and so has, himself, remained clean” 7:19 ls5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּשָֽׂר 1 The **meat** referred to here is the same as **the meat** that has not touched anything unclean and so is considered clean. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “any clean meat” -7:20 rxcw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠הַ⁠נֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר 1 See how you handled the use of a generic feminine word for a person in [2:1](../02/01.md). 7:20 qn8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּשָׂ֗ר מִ⁠זֶּ֤בַח הַ⁠שְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠יהוָ֔ה 1 The expression **the peace offerings that are for Yahweh** might seem to imply that the peace offerings supply Yahweh with food. However, as stated before, Yahweh does not eat, nor does he need food from human beings. The peace offerings belong to Yahweh in the sense that they are dedicated especially to Yahweh’s special purposes. Consequently, the portions of meat from these sacrifices are not to be used for any common purpose. In your translation, make sure that it is not implied that the meat from these sacrifices provides Yahweh with food. 7:20 pk97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו 1 A person who is not fit for God’s special, sacred space is spoken of as if **his uncleanness** were physically resting **on him**. If your language would use a similar metaphor, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and he is unclean” 7:20 i2g0 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו 1 The words **his** and **him** are being used generically to refer to anyone who might become unclean and so should avoid eating the meat that is especially set apart for holy purposes. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “and the uncleanness of that person is on him” 7:20 miq8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו 1 See how you handled the abstract noun **uncleanness** in [5:3](../05/03.md). -7:20 iyf3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ 1 Again, the word **person** is feminine and refers generically to any individual who has eaten the meat of the sacrifice while he was considered unclean. See how you handled the use of a generic feminine word for a person in [2:1](../02/01.md). 7:20 m7mh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ 1 The punishment for a person eating the meat that is dedicated to Yahweh while they are considered unclean is spoken of as if the person were being literally cut off from his people. This could be: (1) an idiom that refers to Yahweh’s executing divine judgment against the individual in some unspecified manner, thus removing the person from the people of God. Alternate translation: “then that person will be punished and removed from her people” or, to avoid the passive form, “then Yahweh will execute divine judgment against that person and remove her from her people” or (2) a metaphor that refers to the people excommunicating the individual from her community. Alternative translation: “then that person should be removed from her people and excommunicated” or, to avoid the passive form, “then the people should remove that person from the people and refuse to have contact with her” 7:20 a43e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. For interpretive options for this expression, see the previous note. Alternate translation: “the people of Israel shall cut off that person” or ”Yahweh shall cut off that person” -7:21 wmem rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠נֶ֜פֶשׁ כִּֽי־תִגַּ֣ע 1 See how you handled the use of a generic feminine word for a person in [2:1](../02/01.md). 7:21 j99o rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־טָמֵ֗א 1 See how you translated the use of this term in [5:2](../05/02.md). 7:21 hq6r rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠טֻמְאַ֤ת אָדָם֙ 1 See how you translated the use of this expression in [5:3](../05/03.md). 7:21 g4kv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit טְמֵאָ֗ה & טָמֵ֔א 1 As the General Introduction to this chapter discusses, the animals considered clean and unclean are described in detail in [11:1–47](../11/01.md). Something was considered unclean and potentially able to defile the space or objects that were dedicated especially for Yahweh and for his purposes when they were culturally associated with death. If your language has a term for this concept, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “ritually polluted ... ritually polluted” or ”taboo ... taboo” @@ -635,8 +603,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc 7:25 f99k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֖לֶת מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ׃ 1 See how you translated the similar expressions in [7:20](../07/20.md). 7:26 f76a rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וְ⁠כָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּ⁠כֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵי⁠כֶ֑ם 1 In this verse, the words **you** and **your** are plural. Yahweh is speaking about everyone who will offer sacrifices, regardless of where they happen to live. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction. 7:26 ljd4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠כָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּ⁠כֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵי⁠כֶ֑ם 1 If you have been using third-person forms throughout this chapter, consider using whatever form would be clearest in your language. Alternate translation: “And no one shall eat any blood in any of his dwelling places” -7:26 ujw4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לָ⁠ע֖וֹף וְ⁠לַ⁠בְּהֵמָֽה 1 The expressions **the bird** and **the livestock** do not refer to specific animals or groups of animals. The terms describe any animal or group of animals that an Israelite might own or purchase to eat. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “of any bird or any livestock that you own” or, using the third-person, “of any bird or any livestock that someone might own” -7:27 xa78 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל 1 See how you handled the use of a generic feminine word for a person in [2:1](../02/01.md). +7:26 ujw4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לָ⁠ע֖וֹף וְ⁠לַ⁠בְּהֵמָֽה 1 The expressions **the bird** and **the livestock** do not refer to specific animals or groups of animals. The terms describe any animal or group of animals that an Israelite might own or purchase to eat. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “of any bird or any livestock that you own” or, using the third-person, “of any bird or any livestock that someone might own” 7:27 nm4b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ 1 See how you translated the similar expressions in [7:20](../07/20.md). 7:28 gkdm rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּ⁠אמֹֽר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language. 7:28-29 rh99 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵּ⁠אמֹֽר & דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This sentence has a quotation within a quotation. You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation, with a period before: “He told Moses to speak to the sons of Israel”