Merge bethoakes-tc-create-1 into master by bethoakes (#3998)

This commit is contained in:
bethoakes 2024-12-06 21:57:55 +00:00
parent bf2839ba30
commit 7abe9b797b
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -984,7 +984,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
11:13 qdz6 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠אַרְנ֥וֹן & הַ⁠יַּבֹּ֖ק 1 The words **Arnon** and **Jabbok** are the names of rivers.
11:13 ps71 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֶתְ⁠הֶ֖ן 1 The Ammonite king is using the plural pronoun **them** to refer to the areas bounded by the rivers he names. However, since he uses the singular term **land** to describe this entire territory, it may be more natural in your language to use a singular pronoun. Alternate translation: “it”
11:13 tsw4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠שָׁלֽוֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “peacefully”
11:14 j522 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַ⁠יּ֥וֹסֶף ע֖וֹד יִפְתָּ֑ח וַ⁠יִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים 1 It might seem that saying both **resumed** and **again** would be to state extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you represent just one of these terms. Alternate translation: “Then Jephthah sent messengers once again” or “Jephthah continued to send messengers”
11:14 j522 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַ⁠יּ֥וֹסֶף ע֖וֹד יִפְתָּ֑ח וַ⁠יִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים 1 It might seem that saying both **resumed** and **again** would be to state extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could represent just one of these terms. Alternate translation: “Then Jephthah sent messengers once again” or “Jephthah continued to send messengers”
11:15 i4ns rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 The verb **said** is singular. It refers to Jephthah, and it means that Jephthah said this to the king of Ammon through his messengers. However, since a group of messengers actually spoke these words to the king, it might be more natural in your language to use the pronoun “they” with a plural verb. Alternate translation: “and they said”
11:15 j523 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא־לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Jephthah says that Israel did not take the land of Moab or the land of the sons of Ammon”
11:15 j524 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן 1 Jephthah recognizes that the Ammonite king is speaking of land that formerly belonged partly to Ammon and partly to Moab. It appears that at this time, the Moabites were either allies or subjects of the Ammonites, and so the Ammonite king regards the Moabites interests as his own. The author assumes that his readers will have this knowledge and so he does not explain it as background information. But you could indicate it in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Israel did not take any land from you Ammonites or from your allies the Moabites”

Can't render this file because it is too large.