From 7a67e86f287c0f3e6effc3fa53d677a090aaa89a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Tue, 3 May 2022 22:43:53 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_44-JHN.tsv | 15 +++++++-------- 1 file changed, 7 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index bde4041679..ec0b21f508 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -2625,14 +2625,13 @@ JHN 21 4 j7jx figs-pastforfuture ἐστιν 1 Here John uses the present tense JHN 21 5 jrth figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 5 wgd7 figs-metaphor παιδία 1 Here Jesus uses the word **Children** figuratively as an affectionate way to address his disciples. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “My dear friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n JHN 21 5 o62p figs-explicit μή τι προσφάγιον ἔχετε? 1 Jesus asks this question in a way that expects a negative response. He knows that the disciples did not catch any fish. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “you surely do not have any fish to eat, am I right?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n -JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some Here, **some** refers to fish. Alternate translation: “you will catch some fish in your net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 6 p8he αὐτὸ ἑλκύσαι 1 draw it in Alternate translation: “to pull the net in” -JHN 21 7 u5c3 ἠγάπα 1 loved This is love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. -JHN 21 7 h3p4 τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 he tied up his outer garment Alternate translation: “he secured his outer garment around him” or “he put on his tunic” -JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: “for he had taken off some of his clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea Peter jumped into the water and swam to shore. Alternate translation: “jumped into the sea and swam to shore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 7 k449 figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 threw himself This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some Here, **some** refers to fish. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you will find some fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 7 u5c3 figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 loved This phrase refers to the apostle John who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John. See also how you translated similar phrases in [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), and [20:2](../20/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 7 kfh9 figs-pastforfuture λέγει 1 loved Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 7 h3p4 figs-explicit τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 he tied up his outer garment Here, **outer garment** refers to a coat that would be worn over a person’s regular clothing. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “put on his cloak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n +JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed Here, **undressed** does not mean that Peter was naked. Rather, Peter had taken off **his outer garment** so that it would be easier for him to work. Now that he was about to greet Jesus, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: “for he had taken off most of his clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea This implies that Peter jumped into the **sea** in order to swim to the shore. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “threw himself into the sea and swam to shore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off Here John provides this background information about the location of the boat the disciples were fishing in. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “for the boat was near the land, only about 200 cubits away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits “90 meters.” A **cubit** was a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up Here, **went up** means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: “So Simon Peter went back to the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time You can translate this ordinal term “third” as “time number 3.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])