Reworded "turn" note
This commit is contained in:
parent
728a94f484
commit
7a2b0ccd33
|
@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. "Word of God" here is a synecdoche for "messa
|
||||||
|
|
||||||
# Seeing you push it away from yourselves
|
# Seeing you push it away from yourselves
|
||||||
|
|
||||||
Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. AT: "Since you reject the word of God"
|
Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. AT: "Since you reject the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# consider yourselves unworthy of eternal life
|
# consider yourselves unworthy of eternal life
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pus
|
||||||
|
|
||||||
# we will turn to the Gentiles
|
# we will turn to the Gentiles
|
||||||
|
|
||||||
"Turn" is idiomatic for "change direction toward." AT: "we will now change our direction toward the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
"we will go to the Gentiles." Paul and Barnadas were implying that they would preach to the Gentiles. AT: "we will leave you and start preaching to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# as a light
|
# as a light
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue