From 78d9d8359095f0af6e5c657b682f69daf4f50282 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org> Date: Wed, 31 Aug 2022 20:43:16 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 84e2ebc276..04c44f8d71 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -885,7 +885,7 @@ HEB 7 27 ubdv figs-idiom ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν…τ HEB 7 27 b6nv writing-pronouns τῶν ἰδίων…ἐποίησεν…ἑαυτὸν 1 Here, the phrase **his own** refers to any one of the **high priests**. The words **he** and **himself** refer to Jesus. If your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make it more explicit. Alternate translation: “the high priest’s own … Jesus did … himself” HEB 7 27 nqlp grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **for** introduces the reason why Jesus did not **have each day a need** to do what the **high priests** did. If your readers would misunderstand **for**, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since” HEB 7 27 ciag writing-pronouns τοῦτο…ἐποίησεν 1 Here, the word **this** refers to the result of the **sacrifices** that the author mentioned earlier in the verse. He means that Jesus successfully dealt with or removed sins, which is what those **sacrifices** were meant to do. If your readers would misunderstand **this**, you could make what it refers to more explicit. Alternate translation: “he successfully took away sins” or “he did what these priests were supposed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -HEB 7 27 uoky translate-unknown ἐφάπαξ 1 +HEB 7 27 uoky translate-unknown ἐφάπαξ 1 Here, the phrase **once and never again** indicates that something occurred one time and will not or does not need to occur again. If your readers would misunderstand **once and never again**, you could use a word or phrase that refers to one, definitive moment. Alternate translation: “only one time” or “once only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 7 28 n693 figs-metonymy ὁ νόμος…ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses Here, **the law** is a metonym for the men who appointed the **high priests** according to the law of Moses. The focus is not on the men who did this, but on the fact that they did this according to the law. Alternate translation: “according to the law, men appoint as high priests men who have weaknesses” or “for according to the law, men who have weaknesses are appointed as high priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 7 28 u5ny ἀνθρώπους…ἔχοντας ἀσθένειαν 1 men who have weaknesses Alternate translation: “men who are spiritually weak” or “men who are weak against sin” HEB 7 28 yez2 figs-metonymy ὁ λόγος…τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν 1 the word of the oath, which came after the law, appointed a Son Here, **the word of the oath** represents God who made the oath. Alternate translation: “God appointed a Son by his oath, which he made after he gave the law” or “after he had given the law, God swore an oath and appointed his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])