diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index dc4e56f842..a2bb01e1ed 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -262,7 +262,7 @@ MRK	4	20	tdwj	translate-numbers	τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκα
 MRK	4	21	zzw7		αὐτοῖς	1	And he was saying to them	Here, **to them** could also possibly be referring to (1) the crowd. Alternate translation: “to the crowd” or (2) if you do not know, you could make it vague. Alternate translation: “to the people”
 MRK	4	21	nn7e	figs-rquestion	μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?	1	The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it?	Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You certainly do not bring a light inside the house to put it under a basket or under a bed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 MRK	4	21	dkq7	figs-doublet	ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην	1		Mark mentions two household items here for the sake of emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases, as modeled by the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-MRK	4	22	y5kn	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν	1	For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure	If your readers would misunderstand this you couldstate this in positive form. Alternate translation: “For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+MRK	4	22	y5kn	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν	1	For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure	If your readers would misunderstand this, you could state this in positive form. Alternate translation: “For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 MRK	4	22	kc6k	figs-parallelism	οὐ…ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν	1	nothing is hidden … and nothing secret has happened	**there is nothing that is hidden … and there is nothing that is secret** Both of the phrases have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Absolutely everything that is hidden will be revealed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 MRK	4	23	k1a8		εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	If anyone has ears to hear, let him hear	See how you translated this in [4:09](../04/09.md)
 MRK	4	24	r2r1		ἔλεγεν αὐτοῖς	1	he was saying to them	See how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md)