Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1c7d4b9367
commit
76b3ecba45
|
@ -1422,9 +1422,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 2 ttwu figs-metaphor τὰς παραδόσεις κατέχετε 1 you remember me in everything Here, Paul speaks as if **the traditions** were something physical that the Corinthians would **hold firmly to**. By using this figure of speech, Paul wishes to emphasize that the Corinthians are believing the traditions and acting in line with them as carefully and consistently as if they were physically holding on to them. If your readers would misunderstanding **hold firmly**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you keep the traditions” or “you follow the traditions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 11 2 bwes figs-abstractnouns τὰς παραδόσεις 1 you remember me in everything If your language does not use an abstract noun for the idea behind **traditions**, you could express the idea by using a relative clause with a verb such as “teach” or “learn.” Alternate translation: “to the things you learned from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 11 2 akeb figs-metaphor παρέδωκα ὑμῖν 1 you remember me in everything Here Paul speaks as if the **traditions** were a physical object that he **delivered** to the Corinthians. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught them **the traditions**, and they now know these **traditions** as well as if they held them in their hands. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I instructed you” or “I told them to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Now I want This could mean: (1) Paul is saying, “Because of this, I want.” (2) Paul is saying, “However, I want.”
|
||||
1CO 11 3 hbt7 ἡ κεφαλὴ…ἐστιν 1 is the head has authority over
|
||||
1CO 11 3 en95 κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ 2 a man is the head of a woman This could mean: (1) men are to have authority over women. (2) the husband is to have authority over the wife.
|
||||
1CO 11 3 k5um grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now I want Here, **Now** could instroduce: (1) a new topic or a new focus on a specific issue. Alternate translation: “Particularly,” (2) a contrast with [11:2](../11/02.md), which would imply that here the Corinthians are not “holding firmly to the traditions.” Alternate translation: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 11 3 hbt7 figs-metaphor παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός 1 is the head Here Paul speaks as if someone could be **the head** of someone else. This figure of speech could refer to how the head: (1) functions as the source of life and existence for the body. The person who is identified as **the head** would function as the source of life and existence for the other person. Alternate translation: “Christ is the source of every man, and the man {is} the source of a woman, and God {is} the source of Christ” (2) functions as the leader or director of the body. The person who is identified as **the head** would function as the authority over or leader of the other person. Alternate translation: “Christ has authority over every man, and the man has authority over a woman, and God has authority over Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 11 3 en95 γυναικὸς ὁ ἀνήρ 1 a man is the head of a woman Here, **man** and **woman** could refer to: (1)
|
||||
1CO 11 3 scbp figs-genericnoun κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ 2 a man is the head of a woman (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 11 4 uuv2 προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head “prophesying after placing a cloth or veil over his head”
|
||||
1CO 11 4 lit3 καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 dishonors his head This could mean: (1) this brings disgrace on the man. (2) this brings disgrace on Christ, who is the head of the man.
|
||||
1CO 11 5 b7ku γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς 1 woman who prays … dishonors her head This could mean: (1) a woman who prays with her head uncovered brings disgrace on herself. (2) a woman who prays with her head uncovered brings disgrace on her husband.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue