mirror of
https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn
synced 2025-03-06 21:00:59 +00:00
Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7395620c79
commit
768d316c47
@ -815,7 +815,7 @@ MRK 11 13 j6cq figs-litotes οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he
|
||||
MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 the season Alternate translation: “it was not the time of year for figs”
|
||||
MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.” Jesus is addressing an object that he knows cannot hear him, the fig tree, in order to teach his listeners something. If it would be helpful in your language, consider expressing this feeling by talking about the fig tree. Alternate translation: “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” or “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
MRK 11 14 b362 figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 he said to it The phrase **to eternity** is a Jewish expression which means “forever.” In this context it specifically means “ever again.” Mark assumed his readers would be familiar with this expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the expression **to eternity** explicitly. Alternate translation: “ever again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 11 14 ij5h figs-doublenegatives μηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 his disciples heard it The phrase **no one will any longer** is a double negative. Jesus uses a double negative here for emphasis. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could translate it using only one negative statement and show the emphasis some other way. Alternate translation: “Surely, no one will eat from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 11 14 ij5h figs-doublenegatives μηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 his disciples heard it The phrase **no one will any longer** is a double negative. Jesus uses a double negative here for emphasis. If is would be helpful in your language, you could translate the idea using only one negative statement and show the emphasis some other way. Alternate translation: “Surely, no one will eat from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 11 15 hj7z figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 coming Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
MRK 11 15 c2wl figs-synecdoche ἱερὸν 1 See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 11 15 hoym ἐκβάλλειν 1 Alternate translation: “to throw out” or “to force out” or “to drive out”
|
||||
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user