diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index 812111bb06..c722198196 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -961,7 +961,7 @@ HEB	8	8	xhp8	figs-metaphor	ἰδοὺ, ἡμέραι	1	See	The **Lord** is using
 HEB	8	8	qzx8	figs-idiom	ἡμέραι ἔρχονται	1	See	Here, the clause **days are coming** indicates that some event is going to happen soon. If your readers would misunderstand **days are coming**, you could use a word or phrase that anticipates that something is about to happen. Alternate translation: “the time will soon be here” or “it is almost the moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 HEB	8	8	nzgz	figs-123person	λέγει Κύριος	1	See	Here the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God, and the author claims that God speaks the quotation. If your readers would misunderstand this form, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I the Lord say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 HEB	8	8	c6zm	figs-metaphor	τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα	1	the house of Israel and with the house of Judah	Here, the word **house** figuratively refers to a group of people. The **house of Israel** refers to the group of people who lived in the country of Israel, and the **house of Judah** refers to the group of people who lived in the country of Judah. If your readers would misunderstand **house**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “the people of Israel and with the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	8	8	mlop	figs-explicit	τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα	1	the house of Israel and with the house of Judah	
+HEB	8	8	mlop	figs-explicit	τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα	1	the house of Israel and with the house of Judah	Here God refers to the two kingdoms that the Israelites lived in. The northern area was called **Israel**, and the southern area was called **Judah**. When David and Solomon ruled as kings, these two areas together made up one kingdom. After Solomon died, the northern area rebelled and created its own kingdom. God refers to both kingdoms because he wants the audience to know that he is making this **new covenant** with all of his people. If your readers would misunderstand why God mentions both **Israel** and **Judah**, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the houses of both Israel and Judah” or “with all my people, including the house of Israel and the house of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	8	9	dde5	figs-metaphor	ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου	1	I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt	This metaphor represents God’s great love and concern as if he were holding their hands in order to physically **lead them out** of **Egypt**. Alternate translation: “when I led them out of Egypt like a father leads his young child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	8	10	fh1c			0	General Information:	This is a quotation from the prophet Jeremiah.
 HEB	8	10	k2ew	figs-metaphor	τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ	1	the house of Israel	The people of **Israel** are spoken of as if they were a **house**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])