From 751e28a9e19f0b9c2e52c9bb334ce6a297a140af Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Thu, 15 Dec 2022 14:00:43 -0500 Subject: [PATCH] Remove TW Name notes in Romans --- en_tn_46-ROM.tsv | 4 ---- 1 file changed, 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 9f27ebb10c..c585726b92 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -33,7 +33,6 @@ ROM 1 6 xurz figs-explicit ἐν οἷς 1 Here, **whom** refers to “the Gent ROM 1 6 sks2 figs-yousingular ὑμεῖς 1 In this letter, with four exceptions, the words **you** and “your” are plural and refer to the recipients of this letter, who are the believers in Rome (See [1:7](../01/07.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you believers in Christ at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) ROM 1 6 qq9z figs-possession κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **called ones** who were called by **Jesus Christ**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “ones called by Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 7 z85a figs-123person πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, and they would name those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “To all of you who are in Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -ROM 1 7 ymaj translate-names Ῥώμῃ 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people The word **Rome** is the name of a city, the capital city of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 1 7 zfwq figs-nominaladj ἀγαπητοῖς Θεοῦ 1 Paul is using the adjective **beloved** as a noun in order to describe the church at Rome. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are loved of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 1 7 rkdh figs-possession ἀγαπητοῖς Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe the **beloved** who are loved by **God**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “loved by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 7 v8bl translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you, and peace In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) @@ -1622,7 +1621,6 @@ ROM 9 12 b8px figs-explicit ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσ ROM 9 13 heon writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 Jacob I loved, but Esau I hated See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) ROM 9 13 mxfw figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Malachi, and God is the person speaking. Alternate translation: “It is just as God had Malachi write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 13 xt7t figs-quotemarks τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated This sentence is a quotation from [Malachi 1:2–3](../mal/01/02.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 9 13 jb9k translate-names Ἰακὼβ & Ἠσαῦ 1 Jacob I loved, but Esau I hated **Jacob** and **Esau** are the names of men, the twin sons of Isaac and Rebekah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 9 13 jcfs writing-pronouns ἠγάπησα & ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated The pronoun **I** here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, loved … I hated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 9 13 y3zu figs-hyperbole ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated Paul quotes God using the word **hated** as an exaggeration to say that he did not love Esau and had completely rejected him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I completely rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 9 14 lf2k grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What then will we say? Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [verses 6–13](../09/06.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -1733,7 +1731,6 @@ ROM 9 27 zqi1 figs-pastforfuture κράζει 1 cries out Here Paul uses the pre ROM 9 27 xjca figs-metaphor Ἰσραήλ 1 cries out Here, **Israel** refers to the Israelites. They are the descendants of Jacob, whom God also called **Israel**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites” or “the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 27 kgza figs-quotemarks ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται. 1 cries out This sentence is the beginning of a quotation from [Isaiah 10:22–23](../isa/10/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ROM 9 27 b0is figs-metaphor τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 cries out Here, the word **sons** means refers to descendants. Paul quotes Isaiah identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as **Israel**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 27 cxzn translate-names Ἰσραὴλ 1 Here, **Israel** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 9 27 qr8l figs-ellipsis ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, 1 Paul quotes Isaiah leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “as the number of the grains of sand of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea Here Paul quotes Isaiah comparing the number of Israelites to the number of grains of **sand** beside the **sea** in order to emphasize how numerous they are. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “too many to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ROM 9 27 nstd figs-possession ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea Paul quotes Isaiah using the possessive form to describe **the sand** that is next to **the sea**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the sand by the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -2615,7 +2612,6 @@ ROM 15 24 hlc3 figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐ ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company Alternate translation: “if I might first enjoy being with you for a while” ROM 15 25 z3e5 grammar-connect-logic-goal διακονῶν τοῖς ἁγίοις 1 This clause is a purpose clause. Paul is stating the purpose for him **traveling to Jerusalem**. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of ministering to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ROM 15 26 mjvr grammar-connect-logic-result γὰρ 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** indicates that what follows is the reason why Paul is going to minister to the saints in Jerusalem, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation (without a comma following): “I am going to Jerusalem because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 15 26 wape translate-names Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia The words **Macedonia** and **Achaia** are the names of Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν & Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia Paul uses **Macedonia** and **Achaia** here to refer to the Christians who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the believers in Macedonia and Achaia were well-pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 15 26 n0fb figs-abstractnouns κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia If your language does not use an abstract noun for the idea of **contribution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to contribute a certain amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 15 27 w5ap grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Indeed they were please to do this **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])