Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-06-19 00:43:09 +00:00
parent 26c456d887
commit 74aef2127a
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -224,11 +224,11 @@ MRK 3 35 dr45 figs-genericnoun ὃς 1 whoever may do … this is Here, **whoeve
MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 this is my brother, and sister, and mother This is a metaphor that means that Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 this is my brother, and sister, and mother This is a metaphor that means that Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 intro f5ua 0 # Mark 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nMark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, which comprises words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Parables\n\nThe parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The Historic Present \n\nTo call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 4 intro f5ua 0 # Mark 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nMark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, which comprises words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Parables\n\nThe parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The Historic Present \n\nTo call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 4 1 i95e grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 the sea Jesus **stepped into the boat** because the crowd was so big that it would have been very difficult for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus went out onto a boat so the crowd could hear his teaching.” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 4 1 i95e grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 the sea Jesus **stepped into the boat** because the crowd was so big that it would have been very difficult for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus went out onto a boat so the crowd could hear his teaching.” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 4 2 h2a9 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 Mark provides this background information about Jesus actions to help readers understand what happens while Jesus is on the boat. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 4 2 h2a9 writing-background  καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 Mark provides this background information about Jesus actions to help readers understand what happens while Jesus is on the boat. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 4 3 vqh3 figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 Listen! Behold, the sower Jesus teaches the crowd about what happens when different people hear his teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 4 3 vqh3 figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 Listen! Behold, the sower Jesus teaches the crowd about what happens when different people hear his teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 4 3 gmdi figs-imperative ἀκούετε 1 **Listen!** is an imperative which Jesus speaks to get his listeners to hear what he is about to say. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Listen to what I am about to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) MRK 4 3 gmdi figs-imperative ἀκούετε 1 **Listen!** is an imperative which Jesus speaks to get his listeners to hear what he is about to say. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Listen to what I am about to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MRK 4 4 si37 figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 as he sowed, some fell beside the road Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect the seeds from animals that eat seeds. The seeds on the path did not have a chance to be hidden from the birds, so the birds ate them. If this would be misunderstood in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “As we were scattering the seeds, some of them fell unto the path, where they were unprotected from animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 4 4 si37 figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 as he sowed, some fell beside the road Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect the seeds from animals that eat seeds. The seeds on the path did not have a chance to be hidden from the birds, so the birds ate them. If this would be misunderstood in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “as we were scattering the seeds, some of them fell unto the path, where they were unprotected from animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 5 wuw2 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 In this verse and in the following four verses, the word **other** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 4 5 wuw2 figs-ellipsis  καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 In this verse and in the following four verses, the word **other** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 6 z2el figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 Here, **the sun rose** is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you express it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 4 6 z2el figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 Here, **the sun rose** is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you express it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 it was scorched If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it scorched the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 it was scorched If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it scorched the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 7 bw62 ἄλλο ἔπεσεν 1 choked it … it did not produce See the note on [4:5](../04/05.md) MRK 4 7 bw62 ἄλλο ἔπεσεν 1 choked it … it did not produce See the note on [4:5](../04/05.md)
@ -248,9 +248,9 @@ MRK 4 14 m72p figs-metonymy ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει
MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, **the word** means the gospel which Jesus was proclaiming. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “sows the message which Jesus was proclaiming” or “sows the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, **the word** means the gospel which Jesus was proclaiming. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “sows the message which Jesus was proclaiming” or “sows the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 14 xdaj figs-metaphor τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Sowing the message represents teaching it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the one who teaches people Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 14 xdaj figs-metaphor τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Sowing the message represents teaching it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the one who teaches people Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 15 p68u figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “Some people represent the instance when the seeds fell along the path. ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 15 p68u figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “Some people represent the instance when the seeds fell along the path. ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 15 gcuh figs-metaphor οὗτοι 1 **These** is a generic noun for people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 4 15 gcuh figs-genericnoun οὗτοι 1 **These** is a generic noun for people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 These are the ones If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “Some people represent the seeds which the farmer sowed upon the rocky soil. ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 These are the ones If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “Some people represent the seeds which the farmer sowed upon the rocky soil. ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 16 d7ep figs-metaphor οὗτοί 1 See the note on **these** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 4 16 d7ep figs-genericnoun οὗτοί 1 See the note on **these** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 4 16 gdq7 figs-metaphor οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the ones which the sower sowed on the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 16 gdq7 figs-metaphor οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the ones which the sower sowed on the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves This is a comparison to young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were at first outwardly excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. If your readers would not understand what **they have no root in themselves** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “they did not fully grasp the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves This is a comparison to young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were at first outwardly excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. If your readers would not understand what **they have no root in themselves** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “they did not fully grasp the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root Here, **no root ** is an exaggeration to emphasize how little they interacted with the gospel message. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: "no lasting change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root Here, **no root ** is an exaggeration to emphasize how little they interacted with the gospel message. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: "no lasting change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Can't render this file because it is too large.