Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7b22364a09
commit
722c556e35
|
@ -648,8 +648,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
4:29 gt1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Πνεῦμα 1 Here, **according to Spirit** means that Isaac’s birth came about because the Holy Spirit worked in a supernatural way in order to make it happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having been born because of the supernatural working of the Spirit” or “having been born by the miraculous working of the Spirit” or “having been born because of the powerful working of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
4:29 jff1 Πνεῦμα 1 The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md) where it is also referring to the Holy Spirit.
|
||||
4:29 saqx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 The phrase **so it also is** introduces a comparison. Use a natural way in your language for introducing a comparison. Alternate translation: “so it is also the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
4:30 ca1m ἀλλὰ 1
|
||||
4:30 a2xo rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί λέγει ἡ Γραφή 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to get the Galatian believers to think about the scripture verse he cites next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
4:30 a2xo rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί λέγει ἡ Γραφή 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to get the Galatian believers to think about the Scripture verse he cites next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
4:30 klbo rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει ἡ Γραφή 1 Here, Paul speaks of the **scripture** passage he is quoting from Genesis as though it were a were a person who could speak . If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “does Moses say in the scripture” or “does Moses write in the scripture”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
4:30 kg1j rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας 1 This is a quotation from Genesis. Use a natural way of indicating that something is a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
4:30 x9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔκβαλε 1 Here, **Cast out** means to “send away.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue