Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3560)

This commit is contained in:
avaldizan 2023-10-03 19:02:29 +00:00
parent 3673f72e25
commit 71ddd15685
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -3883,7 +3883,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
30:33 br10 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם 1 Here, **squeezing of nostrils** refers to making people angry. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and making people foam at the mouth” or “and angering people”\n
30:33 fect rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor י֣וֹצִיא רִֽיב 1 Here, Agur refers to causing people to argue as if **strife** were an object that someone **brings out**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes strife between people”
30:33 qnrg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רִֽיב 1 See how you translated the abstract noun **strife** in [16:28](../16/28.md).
31:intro dd9p 0 # Proverbs 31 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n8. Sayings from Lemuel (31:19)\n9. Description of a good and capable wife (31:1031)\n\nChapter 31 is the chapter in this book written by Lemuel, who wrote down the advice that his mother told him. Lemuel is only mentioned here in the Bible.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Acrostic poem\n\n[Proverbs 31:10](../31/10.md)[31](../31/31.md) is a poem in which each line begins with a successive letter of the alphabet in the original language. Using every letter of the language in that way expresses the idea of comprehensiveness and also helps people memorize the poem. In [31:10](../31/10.md)[31](../31/31.md) the acrostic poem emphasizes that virtuous women demonstrate their virtue in everything that they do. If it is impossible to translate this poem into an acrostic poem in your language, you could use a different way in your language to indicate that these verses are one poem about the same topic.\n
31:intro dd9p 0 # Proverbs 31 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n8. Sayings from Lemuel (31:19)\n9. Description of a good and capable wife (31:1031)\n\nChapter 31 is the chapter in this book written by Lemuel, who wrote down the advice that his mother told him. Lemuel is only mentioned here in the Bible.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Acrostic poem\n\n[Proverbs 31:10](../31/10.md)[31](../31/31.md) is a poem in which each line begins with a successive letter of the alphabet in the original language. Using every letter of the language in that way expresses the idea of comprehensiveness and also helps people memorize the poem. In [31:10](../31/10.md)[31](../31/31.md) the acrostic poem emphasizes that virtuous women demonstrate their virtue in everything that they do. If it is impossible to translate this poem into an acrostic poem in your language, you could use a different way in your language to indicate that these verses are one poem about the same topic. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])\n
31:1 xlg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דִּ֭בְרֵי 1 See how you translated the same use of **words** in [1:6](../01/06.md).
31:1 blmf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מַ֝שָּׂ֗א 1 See how you translated the same use of **burden** in [30:1](../30/01.md).
31:2 ag7f rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks מַה־בְּ֭רִ⁠י 1 [32:2](../32/02.md)[31](../31/31.md) is a long quotation of what Lemuels mother told him. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.\n

Can't render this file because it is too large.