Deleting note bi5j on Matthew 8:17 (#3609)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3609
This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-10-31 03:17:21 +00:00
parent 1bdc729ea1
commit 714a58f5d8
1 changed files with 0 additions and 1 deletions

View File

@ -1111,7 +1111,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
8:17 x9vs rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 In Matthews culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 53:4](../isa/53/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared”
8:17 eyu9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He himself took our weaknesses; indeed, he bore our diseases”
8:17 nb36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 Here Matthew could mean that Jesus: (1) removed **weaknesses** and healed **diseases**. Alternate translation: “He himself removed our weaknesses and healed our diseases” (2) became weak and sick himself to deal with peoples **weaknesses** and **diseases**. Alternate translation: “He himself became weak in our place and became sick in our place”
8:17 bi5j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰς ἀσθενείας ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **weaknesses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how weak we were”
8:18 y32v rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”
8:18 ruxx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἰδὼν 1 Here, the phrase **having seen** could introduce: (1) what happened before Jesus **commanded** his disciples. Alternate translation: “after he saw” (2) the reason for which Jesus **commanded** his disciples. Alternate translation: “because he saw”
8:18 qw48 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὄχλον 1 Many ancient manuscripts read **a crowd**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “large crowds.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Can't render this file because it is too large.