Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
a2bad72a06
commit
6df9ef65bd
|
@ -2535,8 +2535,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 16 19 urc0 ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ 1 For they have refreshed my spirit As was customary in his culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “ask to be remembered … enthusiastically ask to be remembered to” or “say hello … enthusiastically say hello to”
|
||||
1CO 16 19 nzlw figs-idiom πολλὰ 1 For they have refreshed my spirit Here, **enthusiastically** indicates that **Aquila and Priscilla** wish to **greet** the Corinthians especially strongly or with extra friendship. Use a word or phrase that identifies an especially strong or friendly greeting. Alternate translation: “warmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 16 19 n135 translate-names Ἀκύλας καὶ Πρίσκα 1 For they have refreshed my spirit **Aquila** is the name of a man, and **Priscilla** is the name of a woman. These two people were married to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
1CO 16 19 wkte figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 For they have refreshed my spirit Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, identifies the greeting from **Aquila and Priscilla** as something that they give because both they and the Corinthians are united to the Lord. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in their union with the Lord” or “as fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 16 19 tipf figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ 1 For they have refreshed my spirit Paul has not included the verb “greet” with **the church in their home**, because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move **with the church in their home** before **greet you**. Alternate translation: “Aquila and Priscilla with the church in their home enthusiastically greet you in the Lord” (2) include it with the phrase and **with the church in their home**. Alternate translation: “Aquila and Priscilla enthusiastically greet you in the Lord, and the church in their home also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 16 19 wkte figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 For they have refreshed my spirit Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord*, or united to the Lord, identifies the greeting from **Aquila and Priscilla** as something that they give because both they and the Corinthians are united to the Lord. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in their union with the Lord” or “as fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 16 19 tipf figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ 1 For they have refreshed my spirit Paul has not included the verb “greet” with **the church in their home**, because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move **with the church in their home** before **greet you**. Alternate translation: “Aquila and Priscilla, with the church in their home, enthusiastically greet you in the Lord” (2) include it with the phrase and **with the church in their home**. Alternate translation: “Aquila and Priscilla enthusiastically greet you in the Lord, and the church in their home also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 16 20 pds6 figs-explicit οἱ ἀδελφοὶ πάντες 1 For they have refreshed my spirit Here, **All the brothers** refers to fellow believers. They could be: (1) everyone in Ephesus (where Paul is) who wishes to say hello to the believers in Corinth. Alternate translation: “All the brothers here” (2) the believers who travel and work with Paul. Alternate translation: “All the brothers who work with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 16 20 c6sd figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 For they have refreshed my spirit Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 16 20 ai3u ἀσπάζονται 1 For they have refreshed my spirit Here Paul continues to extend greetings from people who are with him. Translate **greet** as you did in [16:19](../16/19.md). Alternate translation: “ask to be remembered to” or “say hello to”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue