diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 1332bdc159..670b5d336f 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -497,7 +497,7 @@ MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follo MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me The cross here represents suffering and death because you follow Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 8 34 oxv6 figs-hypo εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me Jesus is using a hypothetical situation to show the seriousness of being his follower. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) MRK 8 35 d5rj figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “For if a person desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 soul **soul** here refers to both a person's physical life and and their eternal life after death. +MRK 8 35 a6g3 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν 1 soul **life** here has multiple meanings. The first time **life** occurs, it means life before a person dies. The second occurrence of **life** means life after death, or eternal life. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “For whoever desires to save his life before death will be punished by God after he dies. Whoever loses his life for my sake, and for the sake of the good news, will live with God forever after he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 35 nn0a figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 **lose it** is a polite way to say that God will judge the person who tries to save their own soul. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “God will judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 For what does it profit a man to gain the whole world and to forfeit his soul? This can be written as a statement. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his soul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world The words **the whole world** are an exaggeration, meaning that the person might gain great riches. Alternate translation: “to gain everything he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])