Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3748)
This commit is contained in:
parent
1be4ef32fe
commit
6d29d12c61
12
tn_REV.tsv
12
tn_REV.tsv
|
@ -108,6 +108,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
2:3 mg3z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ κεκοπίακες 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **grown weary**. Alternate translation: “have remained strong”
|
||||
2:3 j46d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ κεκοπίακες 1 Jesus is referring to giving up by association with the way that people who have **grown weary** often give up what they have been doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “have not given up” or “have not abandoned your faith in me”
|
||||
2:4 j7gz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 See the discussion of the expression **I have against you** in the General Notes to this chapter to decide how to translate the expression here and in its other occurrences in these letters. Alternate translation: “I disapprove of you because” or “I have a criticism to make of you, that”
|
||||
2:4 kx98 τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 To stop doing something is spoken of as leaving it **behind**. Here the expression **you have left behind your first love** represents **love** as an object that can be forsaken. Alternate translation: “you have stopped loving me as you did at the beginning”
|
||||
2:5 sfw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 Jesus is speaking as if the believers in Ephesus have literally **fallen** from a height. He means that they are no longer devoted to him in the way they originally were. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how much you once loved me”
|
||||
2:5 cd8v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον 1 Here the word **first** indicates earliest in time rather than chief in importance. Alternate translation: “demonstrate your devotion to me in the way you did originally”
|
||||
2:5 j8p5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς 1 Jesus is not speaking of a literal **lampstand** here; when he says that he will remove this lampstand, he means that the assembly of believers in Ephesus will no longer exist. However, since Jesus refers to the lampstands in John’s vision at the opening of this letter, it would be good to show the connection between the reference there and the reference here. In your translation, you might translate the term **lampstand** directly here but then explain its meaning. Alternate translation: “I will remove your lampstand from its place, yes, you will no longer be a church”
|
||||
|
@ -304,6 +305,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
4:8 vytd rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 The living creatures are using the two main components of time, **night** and **day**, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at any time”
|
||||
4:9 yae6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δώσουσιν & δόξαν, καὶ τιμὴν, καὶ εὐχαριστίαν, τῷ καθημένῳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory**, **honor**, and **thanks**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “glorify and honor and thank the one sitting”
|
||||
4:9 xj6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 See how you translated the same expression in [1:18](../01/18.md).
|
||||
4:9 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὰ ζῷα 1 See how you translated **living creatures** in [4:6](../04/06.md).
|
||||
4:10 c2vg rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσοῦνται 1 Be sure that it is clear in your translation that the elders do not fall down accidentally. They bow down in front of the throne as a gesture to honor God. Alternate translation: “will bow down respectfully”
|
||||
4:10 sly8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 The elders respectfully place their **crowns** on the ground to show that they are submitting to God’s authority over them. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “they will lay their crowns on the ground in front of God's throne to show that they are submitting to him”
|
||||
4:11 q91l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 If your language does not use abstract nouns for the idea of **glory**, **honor**, and **power**, you could express the same ideas in another way. The UST models one way to do this.
|
||||
|
@ -315,10 +317,10 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
5:2 lgrx εἶδον 1 It may be more natural in your language to say “heard” rather than **saw** in this context. Alternate translation: “I heard”
|
||||
5:2 fpew rc://*/ta/man/translate/figs-events ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ 1 Since someone would need to break the **seals** in order to **open the scroll**, in your translation you may wish to relate these events in the order in which they would have to happen. Alternate translation: “to break the seals and open the scroll”
|
||||
5:3 lj9u rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 John is using the main components of creation—**heaven**, **earth**, and the underworld—to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “anywhere in creation”
|
||||
5:3 llo6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal οὔτε βλέπειν αὐτό 1 The word **or** introduces the purpose for which someone would **open the scroll**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to read it”
|
||||
5:4 sf9l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because no one was found worthy to open the scroll or to read it, I was weeping much”
|
||||
5:4 sc7v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδεὶς & εὑρέθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the angel did not find anyone”
|
||||
5:4 gwzg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐδεὶς & εὑρέθη 1 Here the expression **no one was found** could simply mean “there was no one.” You could say that as an alternate translation.
|
||||
5:3 llo6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal οὔτε βλέπειν αὐτό 1 The word **or** introduces the purpose for which someone would **open the scroll**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to read it”
|
||||
5:5 j67w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 This elder is alluding to the prophecy in [Genesis 49:8-10](../isa/49/08.md) in which Jacob says that a ruler for Israel will come from the **tribe of Judah** and in which Jacob compares that ruler to a strong **Lion**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the promised ruler from the tribe of Judah”
|
||||
5:5 z3vw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 This elder is also alluding to the prophecy in [Isaiah 11:1](../isa/11/01.md) that speaks of the Messiah as if he were a “shoot” from the “stump of Jesse” (the father of King David), a “branch from his roots.” In that prophecy Isaiah then refers to this “shoot” as the “root of Jesse” itself. The elder is speaking similarly here. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Descendant of David” or “the Messiah descended from David”
|
||||
5:5 yiuk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐνίκησεν & ἀνοῖξαι 1 The words **has conquered** introduce the reason for the result that the words **to open** describe. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “has conquered so as to be worthy to open”
|
||||
|
@ -443,7 +445,6 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
7:14 ygti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **tribulatron**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the time when believers in Jesus will be greatly persecuted”
|
||||
7:14 b7mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 As in [3:4](../03/04.md) and other passages in the book, **robes** that are **white** represent purity of life and devotion to Jesus. The **blood of the Lamb** is the blood that Jesus shed when he died on the cross as the Savior. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do this.
|
||||
7:15 us3i rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 The elder is using the two main components of time, **day** and **night**, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “constantly”
|
||||
7:15 k9f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 The elder is speaking as if God would literally **tabernacle over** these believers, that is, set up a tent in which he lives so that it shelters them as well. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will live with them and keep them safe”
|
||||
7:16 leue rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate these double negatives that consist of the negative particle **not** and the negative verbs **hunger** and **thirst**. The UST models one way to do this.
|
||||
7:16 t45h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **or**. The word **sun** tells where this **heat** comes from. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “or.” Alternate translation: “nor will the heat of the sun fall on them at all”
|
||||
7:16 gk5z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα 1 By referring to the **sun** and its **heat**, this elder may mean by association that these people will never again have to work hard in the hot sun to make a living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they will no longer have to work hard in the hot sun to make a living”
|
||||
|
@ -836,7 +837,6 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
15:4 ei9k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have manifested your righteous deeds”
|
||||
15:5 r113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God had opened the temple of the tabernacle of the testimony in heaven”
|
||||
15:5 r114 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ναὸς 1 When John says that the **temple** had been opened, he means by association that the doors of the temple had been opened and he could see inside. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the doors of the temple”
|
||||
15:5 r115 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ 1 John seems to be using this possessive form to indicate that this **temple** was the equivalent **in heaven** of the **tabernacle of the testimony** on earth. Alternate translation: “the temple, that is, the tabernacle of the testimony, in heaven”
|
||||
15:5 r116 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you could express the same idea in another way. The phrase “the tabernacle of the testimony” is a common Old Testament description of the tent that held the ark of the covenant. John describes in [11:19](../11/19.md) how the ark was now in the temple in heaven. Alternate translation: “the temple, that is, the tent holding the ark of the covenant”
|
||||
15:6 f9gq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 See how you translated the similar expression in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: “who would be responsible for administering the seven plagues”
|
||||
15:6 r117 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς 1 If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They were wearing clean, bright linen clothes and they had wrapped golden sashes around their chests”
|
||||
|
@ -1209,7 +1209,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
21:2 r307 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God had prepared the city the way a bride adorns herself for her husband”
|
||||
21:2 er4u rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 The point of this comparison is that the city looked beautiful, just as a bride makes herself beautiful to please her husband on their wedding day. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God had made the city beautiful, just as a bride makes herself beautiful for her husband on their wedding day”
|
||||
21:3 hpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “God will now tabernacle right in the midst of men”
|
||||
21:3 r308 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 John is using a noun and a verb from the same root together for emphasis. You may be able to do the same thing in your own language. Alternate translation: “The dwelling of God is with men, and he will dwell with them”
|
||||
21:3 r308 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 John is using a noun and a verb from the same root together for emphasis. You may be able to do the same thing in your own language. Alternate translation: “The house of God is with men, and he will house with them”
|
||||
21:3 r309 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people”
|
||||
21:3 r468 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants αὐτὸς ὁ Θεὸς ἔσται μετ’ αὐτῶν 1 Some ancient manuscripts read, **God himself will be with them**. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add “as their God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
|
||||
21:4 w39g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 By using one thing that a person might do to console another person, John is representing all that someone might do to console someone else. If it would be helpful in your language, you could name something that someone might do similarly in your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will console them”
|
||||
|
@ -1330,6 +1330,4 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
22:20 y9p2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαρτυρῶν ταῦτα 1 John assumes that his readers will understand that by **the one testifying** he means Jesus. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Jesus, the one who testifies these things,”
|
||||
22:20 r433 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 See how you translated the term **Amen** in [1:6](../01/06.md).
|
||||
22:21 sz61 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ τῶν ἁγίων 1 John is ending the book of Revelation by asking God to bless the **saints**, that is, the people who belong to God. In your translation, use a form that speakers of your language would recognize as a blessing. Alternate translation: “May the Lord Jesus bless all of you who belong to God by giving you his grace”
|
||||
22:21 r434 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May the Lord Jesus be gracious to”
|
||||
2:4 kx98 τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 To stop doing something is spoken of as leaving it **behind**. Here the expression **you have left behind your first love** represents **love** as an object that can be forsaken. Alternate translation: “you have stopped loving me as you did at the beginning”
|
||||
4:9 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τὰ ζῷα 1 See how you translated **living creatures** in [4:6](../04/06.md).
|
||||
22:21 r434 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May the Lord Jesus be gracious to”
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue