From 69aeda3ffbb7684f4e3639c1247ef4a7e72bcec6 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Date: Tue, 12 Jul 2022 21:43:43 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_59-HEB.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index 10a7d4fe3e..cf45fa9fbc 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -101,7 +101,7 @@ HEB	1	12	iv4r	figs-activepassive	ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσο
 HEB	1	12	ncsi	figs-parallelism	σὺ…ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν	1		Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement refers to how the Lord stays **the same**, and the other refers to how his **years will not fail**. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “you stay alive forever” or “you yourself are always the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 HEB	1	12	vg0t	figs-rpronouns	σὺ…εἶ	1		Here, the word translated **yourself** emphasizes the contrast between “they” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: “it is you who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 HEB	1	12	i761	translate-unknown	σὺ…ὁ αὐτὸς εἶ	1	they will be changed	Here, to be **the same** is the exact opposite of being **changed**. If your readers would misunderstand **are the same**, you could use a word or phrase that describes someone who never changes. Alternate translation: “you yourself never change” or “you yourself stay what you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-HEB	1	12	v5mf	figs-idiom	ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν	1	your years do not end	Alternate translation: “your life will never end” or “you will never run out of years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+HEB	1	12	v5mf	figs-idiom	ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν	1	your years do not end	Here, **your years will not fail** means that a person is alive during every “year.” They will never run out of **years**, which means that they are always alive. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a phrase that indicates that a person never dies or always lives. Alternate translation: “your life will never end” or “you will never run out of years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 HEB	1	13	pqs9			0	General Information:	This quotation comes from another Psalm.
 HEB	1	13	kz68	figs-rquestion	πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου?	1	But to which of the angels has God said at any time … feet”?	The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel. Alternate translation: “But God has never said to an angel at any time, ‘Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 HEB	1	13	s6k7	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	To sit at the **right hand** of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])