Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6128d024fc
commit
67a99f6084
|
@ -1182,6 +1182,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
|
|||
10:10 x6dq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φησίν 1 Here Paul is quoting what he knows a person or some people in Corinth are saying about him. He does not identify who this person or these people are. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to what some people are saying. Alternate translation: “it is said” or “people say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
10:10 qrag rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “someone says that my letters are indeed weighty and forceful, but my bodily presence is weak, and my speech is despised.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
10:10 es1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρεῖαι 1 Here, Paul is speaking of **letters** as if they were objects that were **weighty**. He could mean that people think the **letters** are: (1) severe or burdensome. Alternate translation: “are burdensome” or “are oppressive” (2) important or impressive. Alternate translation: “are impressive” or “are significant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
10:10 b8bv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 The terms **weighty** and **forceful** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “are very powerful” or “are forceful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
10:10 d9i8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & παρουσία τοῦ σώματος 1 Here, the phrase **bodily presence** refers to how a person looks and acts when they are around other people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this more explicit. Alternate translation: “his conduct in person” or “his physical bearing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
10:10 mboc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουθενημένος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is contemptible” or “is something that people despise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:11 m6m6 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 Alternate translation: “I want such people to be aware”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue