From 670442cf27b77ba89f1d93e7b20d7a015f3db5bf Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Date: Tue, 23 Aug 2022 23:33:20 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_59-HEB.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index f3ef81e9e0..eb5a55646a 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -576,7 +576,7 @@ HEB	5	14	k2j1	figs-exmetaphor	τελείων…ἐστιν ἡ στερεὰ τ
 HEB	5	14	e3yh	figs-idiom	διὰ τὴν ἕξιν	1	who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil	Here, the phrase **through habit** refers to how a person develops skills or abilities by repeating the same thing over and over again. If your readers would misunderstand **through habit**, you could use a word or phrase that refers to learning by repetition. Alternate translation: “by means of repetition” or “through consistent practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 HEB	5	14	hhzb	figs-metaphor	γεγυμνασμένα	1		Here, the word **trained** is often used for how athletes practice so that their bodies become stronger and better at their sport. If your readers would misunderstand how the author applies this language to **senses**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “educated” or “developed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	5	14	mq0p	translate-unknown	τὰ αἰσθητήρια	1		Here, the word **senses** identifies all the ways in which people receive information about the world around them, including tasting, touching, and hearing. The author’s point here is that people can learn to tell between what is **good** and what is **evil** by using these **senses**. If your readers would misunderstand **senses**, you could use a word or phrase that refers to the part or parts of the person that experience the world around him or her. Alternate translation: “their faculties” or “themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-HEB	6	intro	nz5i			0		# Hebrews 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. The Son as high priest (5:1–10:18)\n      * Exhortation: Make sure to persevere! (5:11–6:12)\n      * Exhortation: God’s promise is certain (6:13–20)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “foundational” teachings in [6:1–2](../06/01.md)\n\n\n### The promise to Abraham ([6:13–15](../06/13.md))\n\nIn the covenant that God made with Abraham, God promised to make Abraham’s descendants into a great nation. He also promised to protect Abraham’s descendants and to give them land of their own. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### “Swearing”\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The farming metaphor in [6:7–8](../06/07.md)\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Are those who “fall away” in [6:4–6](../06/04.md) truly believers?\n
+HEB	6	intro	nz5i			0		# Hebrews 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. The Son as high priest (5:1–10:18)\n      * Exhortation: Make sure to persevere! (5:11–6:12)\n      * Exhortation: God’s promise is certain (6:13–20)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “foundational” teachings in [6:1–2](../06/01.md)\n\n\n### The promise to Abraham ([6:13–15](../06/13.md))\n\nIn the covenant that God made with Abraham, God promised to make Abraham’s descendants into a great nation. He also promised to protect Abraham’s descendants and to give them land of their own. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### “Swearing” and the “oath”\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The farming metaphor in [6:7–8](../06/07.md)\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Are those who “fall away” in [6:4–6](../06/04.md) truly believers?\n
 HEB	6	1	f1nk	grammar-connect-logic-result	διὸ	1	Connecting Statement:	Here, the phrase **So then** introduces what the author wants his audience to do in response to the warning he gave in [5:11–14](../05/11.md). If your readers would misunderstand **So then**, you could use a word or phrase that introduces an application or inference. Alternate translation: “Because of that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 HEB	6	1	i4xr	figs-metaphor	ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα	1	let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity	Here the author speaks as if the **beginning of the message of Christ** were the starting point for a journey and as if **maturity** were the destination. He speaks in this way to encourage his audience to focus more time and energy on the destination (**maturity**) than on where they started out (**the beginning of the message**). He does not want them to replace **the beginning of the message** with what is related to **maturity**. Rather, he is exhorting them about what to focus their time and energy on. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “putting to the side the beginning of the message of Christ, let us take up maturity” or “focusing less on the beginning of the message of Christ, let us focus more on maturity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 HEB	6	1	gsvd	figs-abstractnouns	τὸν τῆς ἀρχῆς…λόγον	1		If your language does not use an abstract noun for the idea behind **beginning**, you could express the idea by using an adjective such as “basic” or “elementary.” Alternate translation: “the elementary message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])