diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv
index 45ab5c60e1..0ea9bf9e58 100644
--- a/en_tn_44-JHN.tsv
+++ b/en_tn_44-JHN.tsv
@@ -50,7 +50,7 @@ JHN 1 13 no4j writing-pronouns οἳ 1 **These** here refers to the children of
JHN 1 13 ygxb figs-metaphor ἐγεννήθησαν 1 Here, **born** is used figuratively to describe God changing a person from being dead spiritually to being alive spiritually when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If it would be clearer in your language, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “born spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 13 k24g figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Here, **bloods** refers to the bloodlines or genetic contributions of both parents of a child. Alternate translation: “were not born from human bloodlines” or “were not born from human decent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 13 it6r ἐξ 1 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
-JHN 1 13 jtjr figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 1 13 jtjr figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 13 oj53 ἐκ 1 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
JHN 1 13 kqdf figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 Here, John is using the term **flesh** figuratively to refer to a human being, which is made of flesh. Alternate translation: “from the human will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 13 jjyp figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -79,7 +79,7 @@ JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me Here, *
JHN 1 16 punh grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, John is using the word **For** to introduce the reason why he said that Jesus is “full of grace and truth” in verse [14](../01/14.md). Alternate translation: “We can say that Jesus is full of grace and truth because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 1 16 iriv writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to Jesus. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 16 p3zg figs-abstractnouns τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 1 fullness Here, **fullness** refers to the grace and truth which John said Jesus was full of in verse [14](../01/14.md). If it would be clearer in your language, you could translate the abstract noun **fullness** with an equivalent expression that says this explicitly. Alternate translation: “what he is full of” or “his full amount of grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-JHN 1 16 vmyz figs-exclusive ἡμεῖς πάντες 1 Here, **we** refers to John and all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “all of we believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 1 16 vmyz figs-exclusive ἡμεῖς πάντες 1 Here, **we** refers to John and all believers. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “all of we believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 1 16 yrg8 ἐλάβομεν καὶ χάριν 1 Here, **even** indicates that “grace after grace” explains what “his fullness” means. Alternate translation: “have received, that is, grace” or “have received, namely, grace”
JHN 1 16 b9r1 figs-abstractnouns χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace If it would be clearer in your language, you could translate both occurrences of the abstract noun **grace** here with equivalent expressions. Alternate translation: “kind act after kind act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 16 avst χάριν ἀντὶ χάριτος 1 Here, **after** could mean: (1) the second “grace” replaces the first “grace,” which is the most common use for this word. This meaning could indicate that the first “grace” refers to “the law” and the second “grace” refers to “Grace and truth” in the next verse. Alternate translation: “grace in place of grace” or “grace instead of grace” (2) the second “grace” is in addition to the first “grace.” Alternate translation: “grace in addition to” or “grace upon grace”
@@ -94,7 +94,7 @@ JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father This
JHN 1 18 kmqm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to Jesus in an emphatic way. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 18 zc8g writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 Here, **him** refers to God the Father. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 18 pmw5 ἐξηγήσατο 1 Here, the word translated **has made him known** refers to making people know something by explaining or revealing it clearly. Alternate translation: “has explained him” or “has fully revealed him”
-JHN 1 19 t5pf figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 19 t5pf figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent … to him from Jerusalem Here, **the Jews** refers to the “Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders sent … from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed The phrase “he confessed” says in positive terms the same thing that **he did not deny** says in negative terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this. Alternate translation: “he strongly confessed” or “he solemnly testified”
JHN 1 21 f926 writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to “the Jews” mentioned in the previous verse. If this would be clearer in your language, you could say it explicitly. Alternate translation: “the Jews asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -141,7 +141,7 @@ JHN 1 30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπρο
JHN 1 31 himw writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, **him** refers to Jesus. If if would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “And I did not know Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 31 hb8e figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn't know who Jesus was, because Jesus was his cousin. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “And I did not know that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 31 dr02 figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 Here, John uses the redundant words **so that** and **because of this** to emphasize the reason why he was baptizing people. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: “for the exact purpose that he might be revealed to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-JHN 1 31 c6q5 grammar-connect-logic-goal ἵνα φανερωθῇ 1 Here, **so that** indicates the purpose for which John was baptizing people. Alternate translation: “for the purpose of revealing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+JHN 1 31 c6q5 grammar-connect-logic-goal ἵνα φανερωθῇ 1 Here, **so that** indicates the purpose for which John was baptizing people. Alternate translation: “for the purpose of revealing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 1 31 s9dj figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Here, John used the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 31 jr9r writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he might be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 32 mcc7 writing-quotations ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων 1 descending Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John testified, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
@@ -179,8 +179,8 @@ JHN 1 41 rxox figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενο
JHN 1 41 ek1a figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 John assumes that his readers will know that he is saying what the title Messiah means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is ‘Christ’ in Greek” or “which is the Aramaic word for Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 42 xwc7 writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 **He** here refers to Andrew and **him** refers to Simon. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Andrew brought Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 42 f5wo writing-pronouns ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus looked at him, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
-JHN 1 42 k2dx translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John **John** is the name of a man. This is neither John the Baptist nor John the Apostle. **John** was a common name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 1 42 rstd figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form and indicate who will do the action. Alternate translation: “People will call you Cephas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 1 42 k2dx translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John **John** is the name of a man. This is neither John the Baptist nor John the Apostle. **John** was a common name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 42 rstd figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form and indicate who will do the action. Alternate translation: “People will call you Cephas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 42 pv4e figs-explicit Κηφᾶς 1 **Cephas** is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Cephas, which means ‘rock’ in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 42 t3n5 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the passive verbal form **is translated** with an active form. Alternate translation: “which means Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 42 esly figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is ‘Peter’ in Greek” or “which is the Aramaic word for Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -192,7 +192,7 @@ JHN 1 43 ejkg figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 In this context, to **fol
JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter This is background information about **Philip**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 1 45 m8j1 translate-names Φίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ 1 These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 45 faz3 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Philip found Nathaniel and said”
-JHN 1 45 ci52 figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “the prophets wrote about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 1 45 ci52 figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “the prophets wrote about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 45 r31z translate-names Ναζαρέτ 1 **Nazareth** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 46 s2kg writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him Here, **him** refers to Philip. If if would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Nathaniel said to Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? 1 Can any good thing come out of Nazareth? Here, Nathaniel is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -217,7 +217,7 @@ JHN 1 51 z4a7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The
JHN 2 intro jav2 0 # John 2 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Wine
The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.
### Driving out the money changers
Jesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel. As the Son of God, it was his Father’s temple that was being used inappropriately for making money. Therefore, he had the authority to drive out those who were misusing the temple.
### “He knew what was in man”
Jesus knew what other people were thinking only because he was and is the Son of Man and the Son of God. As the Son of God, he had supernatural insight into what other people were thinking and could correctly judge their intentions.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### “His disciples remembered”
John used this phrase to stop telling the main historical narrative and to tell about something that happened much later. It was right after he scolded the sellers in the temple in ([John 2:16](../../jhn/02/16.md)) that the Jewish authorities spoke to him. It was after Jesus became alive again that his disciples remembered what the prophet had written long before and that Jesus was talking about the temple of his body ([John 2:17](../../jhn/02/17.md) and [John 2:22](../../jhn/02/22.md)).
JHN 2 1 rl16 writing-background 0 General Information: Jesus and his disciples were invited to a wedding. This verse gives background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 2 1 vw9e writing-newevent τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later This time reference introduces a new event. The **third day** could refer to: (1) the third day from when Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). According to the Jewish way of counting days, the first day would have been the day in [1:43](../01/43.md), making **the third day** occur two days afterward. Alternate translation: “two days after Jesus called Philip and Nathaniel” (2) the day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). In this case, the first day would have occurred in [1:35](../01/35.md) and the second day in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “on the day after Jesus called Philip and Nathaniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
-JHN 2 1 po3t translate-names Κανὰ 1 **Cana** is the name of a town in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 2 1 po3t translate-names Κανὰ 1 **Cana** is the name of a town in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding If it would be clearer in your language, you could state this in an active form. Alternate translation: “they also invited Jesus and his disciples to the wedding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 2 3 kt44 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 2 3 spbw figs-declarative οἶνον οὐκ ἔχουσιν 1 John records Jesus’ mother using a declarative statement to give an indirect request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “They ran out of wine. Could you do something to solve this problem?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
@@ -229,7 +229,7 @@ JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has
JHN 2 5 d5wy λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “His mother said”
JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes A **metretes** was equivalent to about 40 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements. Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the metrete, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. Alternate translation: “80 to 120 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
JHN 2 7 hv80 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Jesus said to them”
-JHN 2 7 byc0 writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the servants at the wedding. If if would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 2 7 byc0 writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the servants at the wedding. If if would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim The **brim** is the top edge of the water pot. Alternate translation: “to the very top”
JHN 2 8 xbw3 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
JHN 2 8 y52q writing-pronouns αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 Here, **them** and **they** refer to the servants at the wedding. If if would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -252,7 +252,7 @@ JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem
JHN 2 14 sa75 figs-explicit τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 sellers of oxen and sheep and pigeons These animals were used for sacrifices in the temple. People were buying animals in the temple courtyard in order to sacrifice them to God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “those selling oxen and sheep and pigeons for people to sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 14 qu9k figs-explicit κερματιστὰς 1 money changers Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices in the temple to exchange their money for special money from the **money changers**. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “people who exchanged money for money approved for temple use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 14 i8lv figs-explicit καθημένους 1 were sitting there The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “sitting in the temple courtyard that was intended for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 2 15 x6et grammar-connect-logic-result καὶ 1 So Here John is telling his readers what Jesus did as a result of the commerce he saw going on in the temple. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 2 15 x6et grammar-connect-logic-result καὶ 1 So Here John is telling his readers what Jesus did as a result of the commerce he saw going on in the temple. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 2 15 nn6y writing-pronouns πάντας 1 Here, **them all** refers to the people selling the animals and the money changers. If if would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “all the sellers and money changers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 16 h6qy figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 the house of my Father Jesus uses **the house of my Father** to refer to the temple. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the house of my Father, which is the temple, a house of commerce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title that Jesus uses for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -276,7 +276,7 @@ JHN 2 23 kvn6 writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολ
JHN 2 23 st3f writing-pronouns ὡς δὲ ἦν 1 Here, **he** refers to Jesus. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus and his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, **the Passover** referring to the first day of **the festival**, and **the festival** referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: “at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread” (2) the same event. Alternate translation: “at the Passover Festival”
JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here, **name** is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 Here, **seeing** indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people had a superficial faith, only believing in Jesus because of the miracles he performed. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 Here, **seeing** indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people had a superficial faith, only believing in Jesus because of the miracles he performed. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 1 the signs that he did John wrote much about the miraculous **signs** Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
JHN 2 24 cm49 οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς 1 Although many people were believing in him, Jesus knew that their belief was superficial and only lasted as long as he performed miracles for them. Therefore, he did not trust them the way he trusted his true disciples. Alternate translation: “did not trust them as true disciples” or “did not believe their belief in him”
JHN 2 24 f2n7 figs-gendernotations τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 1 Here, the word **men** represents people in general. Alternate translation: “he knew all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@@ -326,8 +326,8 @@ JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπο
JHN 3 12 dfqi figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 Here, **heavenly things** refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 13 ld0m figs-explicit ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 In this phrase Jesus is referring to himself. If it would clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “me, the one who descended from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 13 ocj0 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 3 14 tb3s figs-simile
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up In this verse, John records Jesus comparing his crucifixion to Moses lifting up a bronze snake. John assumes that his readers will know that Jesus is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, the Israelites complained against God and God punished them by sending poisonous snakes to kill them. God then told Moses to make a bronze snake and raise it up on a pole so that whoever was bitten by one of the poisonous snakes and looked at the bronze snake would not die. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “And just as Moses lifted up the bronze serpent on a pole when the Israelites were wandering in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-JHN 3 14 f9yi figs-activepassive ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the wilderness If it would be clearer in your language, you could state this in an active form and you could indicate who will do the action. Alternate translation: “it is necessary for people to lift up the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 14 tb3s figs-simile καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up In this verse, John records Jesus comparing his crucifixion to Moses lifting up a bronze snake. John assumes that his readers will know that Jesus is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, the Israelites complained against God and God punished them by sending poisonous snakes to kill them. God then told Moses to make a bronze snake and raise it up on a pole so that whoever was bitten by one of the poisonous snakes and looked at the bronze snake would not die. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “And just as Moses lifted up the bronze serpent on a pole when the Israelites were wandering in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JHN 3 14 f9yi figs-activepassive ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the wilderness If it would be clearer in your language, you could state this in an active form and you could indicate who will do the action. Alternate translation: “it is necessary for people to lift up the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 14 krir figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 15 e9ls grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that Jesus is stating the purpose for which he would be crucified. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 3 16 vg6z grammar-connect-logic-result γὰρ 1 *For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@@ -346,7 +346,7 @@ JHN 3 17 amqn figs-explicit τὸν κόσμον 1 Here, **world** refers to th
JHN 3 17 f5o9 writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 Here, **he** refers to God. It does not refer to Jesus. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that God might condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 17 zv1i ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον 1 The word translated **condemn** means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. Alternate translation: “so that he might judge the world as guilty”
JHN 3 17 ynyh figs-metonymy τὸν κόσμον…ὁ κόσμος 2 Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “the people in the world … the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 3 17 kuow figs-activepassive ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form and indicate who did the action. Alternate translation: “so that God might save the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 17 kuow figs-activepassive ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form and indicate who did the action. Alternate translation: “so that God might save the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 17 exd0 δι’ αὐτοῦ 1 This phrase indicates the means by which God would save the world. Alternate translation: “by means of him”
JHN 3 18 zl5p οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται 1 The word translated **condemn** means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “is not judged as guilty … has already been judged as guilty”
JHN 3 18 x14j writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -358,9 +358,9 @@ JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son o
JHN 3 19 z9d2 ἡ κρίσις 1 Connecting Statement: Here, **judgment** could refer to: (1) a verdict a judge pronounces in a court trial. Alternate translation: “the verdict” (2) the reason for a condemning judgment. “the basis for condemnation”
JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 The light has come into the world Here, **light** is a metaphor for the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If it would be clearer in your language, you could say this plainly. See how you translated it in those places where **the light** also refers to Jesus in the [1:7–9](../01/07.md). Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, has come into the world … than Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 19 gh4i figs-123person τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. Alternate translation: “I, the light, have come into the world … than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 3 19 fvvg figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, John records Jesus using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 3 19 fvvg figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, John records Jesus using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness Here, **darkness** is a metaphor for what is false and evil. If it would be clearer in your language, you could say this plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for chapter 1. Alternate translation: “men loved evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 3 20 velv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 3 20 velv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 20 bus8 πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων 1 This phrase refers to someone who habitually does evil things. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does evil”
JHN 3 20 cg3i figs-metaphor τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 Here, **the light** is a metaphor for the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, and … to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 20 s49o figs-123person τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. Alternate translation: “me, the light, and … to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -434,7 +434,7 @@ JHN 4 3 op81 translate-names ἀφῆκεν 1 Here, **he** refers to Jesus. If
JHN 4 3 dm2t translate-names τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee These are two main regions in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 4 4 tds9 translate-names τῆς Σαμαρείας 1 This is a region in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 4 5 ukxr grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in verse [3](../04/03.md). If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After leaving Judea, he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
-JHN 4 5 ff7t ἔρχεται 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came”
+JHN 4 5 ff7t ἔρχεται 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came”
JHN 4 5 vqjm translate-names Συχὰρ 1 This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 4 6 bd8s figs-explicit ἐκεῖ 1 Here, **there** refers to the town of Sychar mentioned in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “there at Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 6 vwdf grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “When Jesus came to Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv
index 749edc40b9..977be3b62a 100644
--- a/en_tn_45-ACT.tsv
+++ b/en_tn_45-ACT.tsv
@@ -146,7 +146,7 @@ ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη 1 he was chosen Th
ACT 2 intro x8fr 0 # Acts 02 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:17–21, 25–28, and 34–35.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the material that is quoted in 2:31.
## Special concepts in this chapter
### Pentecost
The events described in this chapter took place on the day of Pentecost. That was a festival that the Jews observed each year 50 days after Passover. It was a harvest festival that celebrated the first produce from the fields. That produce was known as “firstfruits.” Many people believe that the church began to exist when the Holy Spirit came to live inside believers on this particular day of Pentecost. Those believers were the “firstfruits” of all those who would become part of the church down through the years.
### Tongues
The word “tongues” has two meanings in this chapter. In 2:3, Luke describes what came down from heaven as “tongues as if of fire.” A “tongue of fire” means a “flame of fire” (as in Isaiah 5:24, for example), so this means “something like flames of fire.” In 2:4, Luke uses the word “tongues” in the different sense of “languages” to describe the languages that the people spoke after the Holy Spirit filled them.
### Last days
In 2:17–21, Peter quotes a prophecy from Joel that describes something that will happen in the “last days.” Some scholars understand the “last days” to mean a time in the future just before Jesus returns. Other scholars understand the “last days” to mean the entire time from when Jesus first came to when he will return. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this expression where it occurs in 2:17. It may be best not to say more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
### The prophecy of Joel
In 2:17–21, Peter quotes a prophecy of Joel about what would happen in the “last days.” Some of the things that prophecy describes did happen on the day of Pentecost, for example, the pouring out of the Spirit (2:17–18). Some other things did not happen, at least not literally, for example, the sun turning to darkness (2:20). Depending on how scholars understand the “last days,” they may say either that these other things await a literal future fulfillment or that they were fulfilled in some spiritual sense on the day of Pentecost. Once again it may be best not to say any more than ULT does and to allow preachers and teachers of the Bible to interpret and explain the meaning of Peter’s statement in 2:16, “this is what was spoken through the prophet Joel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
### Baptize
In this chapter, the word “baptize” refers to water baptism as an expression of faith in Jesus for the forgiveness of sins. That is how Luke uses the term in 2:38 and 2:41. Jesus did promise the disciples in 1:5 that they would be baptized in the Holy Spirit, and the events that Luke describes in 2:1-11 are the fulfillment of that promise. But Luke does not use the word “baptize” to describe those events in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])
### Wonders and signs
These words refer to things that only God could do that showed that Jesus was who the disciples said he was. See the notes to this expression in 2:43.
## Possible translation difficulties in this chapter
### “You killed” (2:23)
The Romans were the ones who killed Jesus, but they killed him because the Jews captured him, brought him to the Romans, and urged the Romans to kill him. For this reason Peter tells the people in the crowd on the day of Pentecost that they were guilty of killing Jesus. See the note to this phrase in 2:23 for suggestions about how to make clear in your translation what Peter means when he says this.
### Long sentences
There is a long sentence that goes from the beginning of 2:9 to the end of 2:11. ULT represents all of it as a single sentence. It may be clearer in your translation to divide it into several sentences, as UST does.
There is also a long sentence that goes from the beginning of 2:44 to the end of 2:47. Once again it may be clearer in your translation to divide it into several sentences, as UST does.
### Poetry
The quotations from the Old Testament in 2:17–21, 25–28, and 34–35 are poetry. For advice about how to represent this literary form in your translation, see: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
ACT 2 1 i4sa writing-newevent καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 And when the day of Pentecost was completely filled Luke uses this time reference to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 2 1 a076 figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 when the day of Pentecost was completely filled This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “when the day of Pentecost had come” or, if your language does not speak of days “coming,” “on the day of Pentecost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ACT 2 1 a425 figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 when the day of Pentecost was completely filled Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages
to use an active form of the verb “fill” in place of the passive form of that verb here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, but your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT 2 1 a425 figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 when the day of Pentecost was completely filled Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to use an active form of the verb “fill” in place of the passive form of that verb here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, but your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 1 x075 translate-names τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 the day of Pentecost **Pentecost** is the name of a festival. It occurs 50 days after Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 1 i4sb writing-pronouns ἦσαν πάντες ὁμοῦ 1 they were all together Here the word **they** refers to the apostles and the other 120 believers whom Luke mentions in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “the apostles and all the other believers were together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 2 1 a077 ἐπὶ τὸ αὐτό 1 to the same See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in the same place” or “in united Christian fellowship”
@@ -290,7 +290,7 @@ ACT 2 26 a152 figs-explicit καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει
ACT 2 27 m3ij figs-quotations ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 For you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay You may have decided to turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be necessary to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah knew that God would not abandon his soul to Hades and that God would not allow his Holy One to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 2 27 a153 figs-parallelism οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay These two statements mean similar things. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it may be helpful to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **nor** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you will not abandon my soul to Hades, no, you will not allow your Holy One to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 2 27 whi3 figs-youformal οὐκ ἐνκαταλείψεις…οὐδὲ δώσεις…σου 1 you will not abandon … nor will you allow your The words **you** and **your** are singular, and they refer to God. See what you decided to do in your translation in [1:24](../01/24.md) in a similar case where God is addressed as “you.” You may have decided in such cases to use a formal form of “you” that your language may have, or you may have decided to use an informal form of “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
-ACT 2 27 a154 figs-synecdoche οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην 1 you will not abandon my soul to Hades The Messiah says **my soul** figuratively to mean himself, using one part of
his being to represent his whole being. Alternate translation: “you will not abandon me to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT 2 27 a154 figs-synecdoche οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην 1 you will not abandon my soul to Hades The Messiah says **my soul** figuratively to mean himself, using one part of his being to represent his whole being. Alternate translation: “you will not abandon me to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 27 a155 translate-names οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην 1 you will not abandon my soul to Hades **Hades** is the name for the realm of the dead. If your readers would not be familiar with that name, you could express its meaning in your translation. Alternate translation: “you will not abandon me to the realm of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 27 a156 figs-explicit τὸν Ὅσιόν σου 1 your Holy One The expression **Holy One** is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your Messiah” or “your holy Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 27 rld3 figs-123person τὸν Ὅσιόν σου 1 your Holy One The Messiah is referring to himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -859,7 +859,7 @@ ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύται
ACT 6 1 cg5t figs-idiom ἐν…ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Luke is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 6 1 e7vb translate-names τῶν Ἑλληνιστῶν 1 of the Hellenists **Hellenists** was the name for Jews in the Roman Empire who spoke the Greek language and followed Greek customs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 1 ftz8 translate-names τοὺς Ἑβραίους 1 the Hebrews In this context, Luke is using the name **Hebrews** to mean Jews in the Roman Empire who spoke Aramaic, a language closely related to Hebrew, and who did not follow Greek customs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked in the daily service If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who was doing the action. Alternate translation: “those who were distributing food each day were overlooking their widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked in the daily service If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who was doing the action. Alternate translation: “those who were distributing food each day were overlooking their widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 6 1 rde8 figs-abstractnouns ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 in the daily service If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **service** with an equivalent expression. Alternate translations: “by those who were distributing food each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 2 kwvo grammar-connect-logic-result δὲ 0 So Luke is using the word **So** to introduce the results of what the previous sentence described. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this same purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 6 2 n5r4 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people, the apostles who led the church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 12 apostles” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index 7be2e9e74b..13539282bb 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -318,7 +318,7 @@ ROM 4 16 ns6r τῷ ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law This
ROM 4 16 v4z9 τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 those who share the faith of Abraham This refers to those who have faith just as Abraham did before he was circumcised. Alternate translation: “those who believe as Abraham did”
ROM 4 16 l7gg figs-exclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 father of us all Here the word **us** refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written Where it is written can be made explicit. Alternate translation: “as it has been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM 4 17 xuwy figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM 4 17 xuwy figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you Here the word **you** is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead Here, **whom he trusted** refers to God. Alternate translation: “Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 4 17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 calls the things that do not exist into existence “created everything from nothing”
diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv
index 4efaa7fccb..a34e34bff0 100644
--- a/en_tn_47-1CO.tsv
+++ b/en_tn_47-1CO.tsv
@@ -180,7 +180,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display Paul expresses two ways how **God** has put his **apostles** on display for the world to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους 1 has put us apostles on display God has displayed the apostles just like prisoners at the end of a Roman military parade, who are humiliated before they are executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 9 cqh4 figs-merism τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings This could mean: (1) the **world** consists of both supernatural (“angels”) and natural (“human beings”). (2) the list consists of three items: “to the world, to angels, and to human beings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
-1CO 4 10 ds54 figs-ellipsis ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι 1 In many languages, the verb **are** must be supplied in each of these phrases.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1CO 4 10 ds54 figs-ellipsis ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι 1 In many languages, the verb **are** must be supplied in each of these phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι 1 We are fools … in dishonor Paul uses irony to shame the Corinthians so they will think about what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 4 10 wqh7 ὑμεῖς ἔνδοξοι 1 You are held in honor “People treat you Corinthians as though you are important people”
1CO 4 10 z22c ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι 1 we are held in dishonor “but people shame us apostles”
@@ -594,7 +594,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 12 28 l6p1 κυβερνήσεις 1 those who do the work of administration “those who govern the church”
1CO 12 28 w726 γένη γλωσσῶν 1 those who have various kinds of tongues people who can speak in one or more foreign languages without having studied that language
1CO 12 29 aq64 figs-rquestion μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? Paul uses these questions to remind his readers of what they already know. Alternate translation: “Only some of them are apostles. Only some of them are prophets. Only some of them are teachers. Only some of them do powerful deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 12 30 p919 figs-rquestion μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? 1 Do all of them have gifts of healing? Paul continues to use questions to remind his readers of what they already know.
Alternate translation: “Only some have gifts of healing. Only some speak with tongues. Only some interpret tongues.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 12 30 p919 figs-rquestion μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? 1 Do all of them have gifts of healing? Paul continues to use questions to remind his readers of what they already know. Alternate translation: “Only some have gifts of healing. Only some speak with tongues. Only some interpret tongues.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 12 30 ab9e διερμηνεύουσιν 1 interpret To **interpret** means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md).
1CO 12 31 vb1m ζηλοῦτε…τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 earnestly desire the greater gifts. This could mean: (1) they must eagerly seek from God the gifts that best help the church. (2) they are eagerly looking for gifts that they think are greater because they think those are more exciting to have.
1CO 13 intro abcg 0 # 1 Corinthians 13 General Notes
## Structure and formatting
Paul seems to interrupt his teaching about spiritual gifts. However, this chapter probably serves a larger function in his teaching.
## Special concepts in this chapter
### Love
Love is the most important characteristic of the believer. This chapter fully describes love. Paul tells why love is more important than the gifts of the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])
## Important figures of speech in this chapter
### Metaphor
Paul uses many different metaphors in this chapter. He uses these metaphors to instruct the Corinthians, especially on difficult topics. Readers often need spiritual discernment to understand these teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv
index 4518e4c3c3..0a6a75412b 100644
--- a/en_tn_49-GAL.tsv
+++ b/en_tn_49-GAL.tsv
@@ -119,7 +119,7 @@ GAL 3 21 wes3 figs-exclusive 0 General Information: The word **us** in this sec
GAL 3 21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 against the promises Alternate translation: “opposed to the promises” or “in conflict with the promises”
GAL 3 21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 righteousness would certainly have come by the law Alternate translation: “we could have become righteous by obeying that law”
GAL 3 22 jbn7 figs-personification ἡ Γραφὴ 1 scripture This could refer to: (1) a particular passage of Scripture (2) all of scripture (3) a metonymy for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives.
This can be stated in active form. Alternate translation: “the law held us captive in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives. This can be stated in active form. Alternate translation: “the law held us captive in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed This can be stated in active form. Alternate translation: “until God would reveal that he justifies those who have faith in Christ” or “until God would reveal that he justifies those who trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 3 24 ln1s figs-personification παιδαγωγὸς 1 guardian A **guardian** was usually a slave who was responsible for enforcing rules and behaviors given by the parent and would report to the parent on the child’s actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα…δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified Before Christ came, God had planned to justify us. When Christ came, he carried out his plan to justify us. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that God would declare us to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -212,7 +212,7 @@ GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by t
GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you will not carry out the desires of the sinful nature The phrase **you would certainly not fulfill the desires of the flesh**” is an idiom that means "to do what someone desires.” Alternate translation: “You will not do what your sinful nature desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature The sinful nature is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: “what you want to do because of your sinful nature” or “the things you want to do because you are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). See how you translated this **flesh** in [Galatians 5:13].
GAL 5 18 san8 οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον 1 not under the law Alternate translation: “you are not obligated to obey the law of Moses”
-GAL 5 19 yf2a figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature The word **flesh** is used as if it were a person. The abstract noun **works** can be translated with the verb “does.” Alternate translation: “what the sinful nature does” or "the deeds if we follow the sinful desires of our hearts" or
"what people do because of their sinful nature." See how you translated **flesh** in [Galatians 5:13] and [Galatians 5:16].
+GAL 5 19 yf2a figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature The word **flesh** is used as if it were a person. The abstract noun **works** can be translated with the verb “does.” Alternate translation: “what the sinful nature does” or "the deeds if we follow the sinful desires of our hearts" or "what people do because of their sinful nature." See how you translated **flesh** in [Galatians 5:13] and [Galatians 5:16].
GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit The word **inherit** is used as a metaphor to refer to how believers will receive what God has promised believers like someone who inherits property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός 1 the fruit of the Spirit is love…faith Here, **fruit** is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “But what the Spirit produces” or “But the Spirit makes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires Paul speaks of Christians who refuse to live according to their sinful nature as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: “refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross." See how you translated **flesh** in [Galatians 5:13], [Galatians 5:16], and [Galatians 5:19]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/en_tn_61-1PE.tsv b/en_tn_61-1PE.tsv
index 06f103005c..7f4efa961c 100644
--- a/en_tn_61-1PE.tsv
+++ b/en_tn_61-1PE.tsv
@@ -3,7 +3,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 intro ql4i 0 # 1 Peter 1 General Notes
## Structure and formatting
Peter formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 1:24-25.
## Special concepts in this chapter
### What God reveals
When Jesus comes again, everyone will see how good God’s people were to have faith in Jesus. Then God’s people will see how gracious God has been to them, and all people will praise both God and his people.
### Holiness
God wants his people to be holy because God is holy (1:15). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
### Eternity
Peter tells Christians to live for things that will last forever and not to live for the things of this world, which will end. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Paradox
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Peter writes that his readers are glad and sad at the same time ([1 Peter 1:6](../01/06.md)). He can say this because they are sad because they are suffering, but they are glad because they know that God will save them “in the last time” ([1 Peter 1:5](../01/05.md))
1PE 1 1 g6b4 0 General Information: Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers to whom he is writing.
1PE 1 1 u3zc figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 to the elect foreigners of the dispersion Peter speaks of his readers as people who live as **exiles**since they are far from their homes in many different countries because of **the dispersion**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 to the elect foreigners Peter wrote this letter **to the elect exiles**. God has chosen them according to his own foreknowledge. Alternate translation:
“to the chosen foreigners” or “the ones whom God the Father has chosen.”
+1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 to the elect foreigners Peter wrote this letter **to the elect exiles**. God has chosen them according to his own foreknowledge. Alternate translation: “to the chosen foreigners” or “the ones whom God the Father has chosen.”
1PE 1 1 qkl8 Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 Cappadocia … Bithynia Peter mentions, **Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia**, which were Roman provinces located in what is now the country of Turkey.
1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father The abstract noun **foreknowledge** can be translated with a verbal phrase. This could mean: (1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father decided previously” (2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father knew beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ Here the **blood** refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/en_tn_63-1JN.tsv b/en_tn_63-1JN.tsv
index 6097fca156..1246725d94 100644
--- a/en_tn_63-1JN.tsv
+++ b/en_tn_63-1JN.tsv
@@ -103,7 +103,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 4 j054 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 2 4 qp1j figs-idiom μὴ τηρῶν 1 does not keep In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey” or “disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 4 j055 figs-parallelism ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 is a liar, and the truth is not in this one These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-1JN 2 4 cj84 figs-metaphor καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 and the truth is not in this one John is speaking figuratively of the **truth** as if it were an object that could be inside someone. See how you translated a similar expression in [1:8](../01/08.md).
Alternate translation: “and such a person is not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1JN 2 4 cj84 figs-metaphor καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 and the truth is not in this one John is speaking figuratively of the **truth** as if it were an object that could be inside someone. See how you translated a similar expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “and such a person is not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 4 j056 figs-abstractnouns καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 and the truth is not in this one If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “and what such a person says is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 5 a3x8 grammar-connect-logic-contrast δ’ 1 This sentence makes a contrast by saying in a positive way what the previous sentence said in a negative way. Indicate this contrast in a natural way in your language. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 2 5 j057 figs-hypo ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 But whoever keeps his word, in this one truly the love of God has been perfected John is suggesting another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “But suppose someone keeps his word. Then the love of God truly has been perfected in that person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@@ -118,7 +118,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 6 j061 figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 he remains in him John once again speaks figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “he is close friends with God” or “he shares life with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 j062 writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 ought, just as that one walked, also to walk himself As in [1:6](../01/06.md) and [1:7](../01/07.md), John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “must live as Jesus lived” or “must obey God just as Jesus did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1JN 2 6 lvw4 figs-explicit ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 John is referring specifically to the way that Jesus behaved when he lived on earth.
If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “must walk in the same way as Jesus walked when he was living on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1JN 2 6 lvw4 figs-explicit ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 John is referring specifically to the way that Jesus behaved when he lived on earth. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “must walk in the same way as Jesus walked when he was living on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 6 j063 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that one John is using this demonstrative pronoun to refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 7 py9g figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved This is another term of affection by which John addresses the believers to whom he is writing. It involves using the adjective **beloved** as a noun in order to indicate a specific group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “You people whom I love” or “My dear friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 7 vz9w figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: “ever since you first believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -153,7 +153,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 11 j080 grammar-connect-logic-result οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 11 y5cs figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going This is a continuation of the metaphor of walking as a figurative description of how a person lives and behaves. Alternate translation: “he does not know the right way to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 j081 figs-metaphor ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 because the darkness has blinded his eyes John is using blindness figuratively to mean a loss of moral sense. Alternate translation: “because his evil thoughts are keeping him from knowing right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1JN 2 12 in8n figs-metaphor τεκνία 1 little children The term **little children** here could refer to: (1) all of the believers to whom John is writing. This is the way that he uses this term in [2:1](../02/01.md) and in several other places in this letter. See the explanation of it in two of the notes to [2:1](../02/01.md). If that is the sense, then John divides the believers into only two groups in verses 12-14, the older ones and the younger ones. See the UST. Or it could refer to: (2) only some of the believers. In that case, John is addressing the believers in three different groups in verses 12-14, and this group would figuratively represent new believers, that is, those who have very recently put their faith in Jesus for the forgiveness of their sins. This would also apply to the similar term
in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “new believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1JN 2 12 in8n figs-metaphor τεκνία 1 little children The term **little children** here could refer to: (1) all of the believers to whom John is writing. This is the way that he uses this term in [2:1](../02/01.md) and in several other places in this letter. See the explanation of it in two of the notes to [2:1](../02/01.md). If that is the sense, then John divides the believers into only two groups in verses 12-14, the older ones and the younger ones. See the UST. Or it could refer to: (2) only some of the believers. In that case, John is addressing the believers in three different groups in verses 12-14, and this group would figuratively represent new believers, that is, those who have very recently put their faith in Jesus for the forgiveness of their sins. This would also apply to the similar term in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “new believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 12 y00g ὅτι 1 The word translated as **because** here could also be translated as “that.” In other words, what follows this word could be either: (1) the reason that John is writing or (2) the content that John wants to communicate. This also applies to the same phrase that is used several times in verses 13 and 14. Alternate translation: “that”
1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins have been forgiven If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 12 j082 writing-pronouns διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name The pronoun **his** refers to Jesus. Alternate translation: “because of the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -170,7 +170,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 14 j087 translate-textvariants ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα 1 I have written to you, young children, because you know the Father In some Bibles, this sentence comes at the end of [2:13](../02/13.md) instead of at the beginning of this verse. The verse divisions were introduced to the Bible many centuries after its books were written, and their purpose is only to help readers find things easily. So the placement of this sentence, either at the start of this verse or at the end of the previous one, does not create any significant difference in meaning. If a translation of the Bible already exists in your region, consider using the placement in that version. If not, we recommend that you follow the placement in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 2 14 j088 figs-verbs ἔγραψα ὑμῖν 1 I have written to you By saying **I have written**, John is expressing himself slightly differently than in [2:12–13](../02/12.md), where he says, “I am writing.” The difference is likely only for emphasis, as John looks back at what he has just said and indicates that he is saying it again. However, if your language distinguishes between the present and present perfect tenses, it would be appropriate to show the difference in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
1JN 2 14 j089 figs-metaphor παιδία 1 young children While **young children** is a different term from “little children” in [2:12](../02/12.md), figuratively it means the same thing. See how you translated the similar term there. Alternate translation: “who are like my own children” or “new believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1JN 2 14 j090 ἐγνώκατε 1 you know As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **know** in a specific sense. See how you translated it there and in [2:13](../02/13.md). Alternate translation:
“you are very close with”
+1JN 2 14 j090 ἐγνώκατε 1 you know As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **know** in a specific sense. See how you translated it there and in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “you are very close with”
1JN 2 14 j091 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **The Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 14 j092 figs-metaphor πατέρες 1 fathers The term **fathers** likely has the same figurative meaning as in [2:13](../02/13.md). See how you translated it there. Alternate translation: (1) “mature believers” or (2) “church leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 j093 ἐγνώκατε 2 you know As in [2:4](../02/04.md), [2:13](../02/13.md), and earlier in this verse, John is using the word **know** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “you are very close with”
@@ -223,7 +223,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 20 j121 translate-textvariants οἴδατε πάντες 1 you all know See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **you all know** or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 2 20 j122 figs-explicit οἴδατε πάντες 1 you all know Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing **all know** the truth. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you can make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-1JN 2 21 w4fm grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you can move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth”
or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
+1JN 2 21 w4fm grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you can move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth” or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth John is likely referring figuratively to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 21 j125 figs-ellipsis καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 and that every lie is not from the truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -249,7 +249,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 25 j134 writing-pronouns αὐτὸς 1 he The pronoun **he** could refer in this context either to Jesus or to God the Father. However, it seems more likely that it refers to Jesus, since John has just talked in [2:22–23](../02/22.md) about denying or confessing him, and it was Jesus who promised **eternal life** to everyone who believed in him. See, for example, the Gospel of John [3:36](../jhn/03/36.md) and [6:47](../jhn/06/47.md). Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 25 id51 figs-metaphor τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 eternal life John means more than physical **life**. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who are leading you astray John speaks figuratively of these people as if they were guides who were leading others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: “those who are deceiving you” or “those who are trying to get you to believe things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1JN 2 26 d3f5 figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly in what way these people are leading others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1JN 2 26 d3f5 figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly in what way these people are leading others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 27 cn2f figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 the anointing that you received from him See how you translated the word **anointing** in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “the Spirit, whom Jesus has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If it would be clearer in your language, you can use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 27 j136 figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to refer to the continuing presence of the Spirit with a believer. Alternate translation: “lives inside of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -281,7 +281,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 1 j150 ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 what kind of love the Father has given to us Alternate translation: “how greatly the Father has loved us”
1JN 3 1 j151 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 3 1 x99a figs-activepassive ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 that we should be called children of God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that God should call us his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1JN 3 1 j362 figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God Here John expresses the same metaphor as in [2:29](../02/29.md) in a slightly different way. See whether you decided to indicate the figurative meaning there.
If you translate **children** using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their father. Alternate translation: “spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1JN 3 1 j362 figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God Here John expresses the same metaphor as in [2:29](../02/29.md) in a slightly different way. See whether you decided to indicate the figurative meaning there. If you translate **children** using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their father. Alternate translation: “spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 1 j152 translate-textvariants καὶ ἐσμέν 1 and we are See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and include these words or to follow the reading of some other versions and not include them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 3 1 fq4t grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him. John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “because ungodly people have not known God, for that reason they do not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -446,7 +446,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 5 em2t figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them In this instance, the term **world** figuratively refers to people who share the world's value system. That is, they do not honor or obey God. Alternate translation: “ungodly people listen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 5 j253 figs-idiom ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them The word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “ungodly people believe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j254 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν…ἡμῶν 1 We … us … us These pronouns in the first three sentences of this verse are probably exclusive, and so if your language marks that distinction, we recommend using the exclusive form in your translation. John appears to be speaking here of himself and his fellow eyewitnesses of the resurrection as teachers of the truth about Jesus. He has already said that the believers to whom he is writing are from God in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1JN 4 6 j328 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God Here, **from God** could mean: (1) that John and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (2)
the same thing as it does in [4:4](../04/04.md) and in [4:1–3](../04/01.md). Alternate translation: “We belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1JN 4 6 j328 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God Here, **from God** could mean: (1) that John and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (2) the same thing as it does in [4:4](../04/04.md) and in [4:1–3](../04/01.md). Alternate translation: “We belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j256 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God If you have decided that **We are from God** means “God has sent us,” and if it would be helpful to your readers, you could say explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do, either here or in a footnote. Alternate translation: “God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j257 ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν 1 The one who knows God As in [2:3–4](../02/03.md), John is using the word **knows** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “Anyone who has a close relationship with God”
1JN 4 6 j258 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν…οὐκ ἀκούει ἡμῶν 1 listens to us … does not listen to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach … does not believe what we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])