Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1bba959449
commit
61a2bb0848
|
@ -102,7 +102,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
1:20 d9yv rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **behold** is an exclamation word which is used to draw attention to the words that come next. Use an exclamation that would be natural, in your language, to use in this context. Alternate translation: “pay attention to this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
1:20 h3cb rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 Here, Paul uses a phrase that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I am telling you the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1:20 pp11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **before God** is an oath. If your readers would not understand this, you could use an oath from your language that would be appropriate in this context or you could make it clear in your translation that Paul is making an oath. Alternate translation: “I solemnly testify before God” or “in God’s presence I testify” or “I swear with God as my witness” or “I swear before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:21 ny6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα ἦλθον εἰς 1 The word **then** indicates that the events Paul will now relate came after the events Paul has just described in [1:18-19](../01/18.md). If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase or by expressing the meaning in some other way that is natural to your readers. Alternate translation: “After I left Jerusalem I went to” or “After that I went to” or “Afterwards I went to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
1:21 ny6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα ἦλθον εἰς 1 The word **then** indicates that the events Paul will now relate came after the events Paul has described in [1:18-19](../01/18.md). If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase or by expressing the meaning in some other way that is natural to your readers. Alternate translation: “After I left Jerusalem I went to” or “After that I went to” or “Afterwards I went to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
1:22 y6l4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “none of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1:22 wleq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the main feature of his appearance, his **face**, to refer figuratively to seeing his entire person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1:22 sr0y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union believers have with Christ and here it is specifically describing/modifying **the churches of Judea**. If it would help your readers you could use a fuller phrase to describe what the phrase “in Christ” means here. See the discussion of this phrase in “Part 3: Important Translation Issues” in the “Introduction to 1 Corinthians” section. Alternate translation: “in union with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue