Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
46be846d31
commit
60c40db196
|
@ -1201,7 +1201,7 @@ HEB 9 25 s0va figs-go εἰσέρχεται εἰς 1 He did not go there Here,
|
|||
HEB 9 25 hlrs figs-explicit τὰ ἅγια 1 He did not go there Here, the phrase **the holy {places}** could refer to: (1) the Most Holy Place, the inner part of the earthly sanctuary that the **high priest** entered once a year. Alternate translation: “the Most Holy Place” (2) the entire earthly sanctuary, which the high priest entered many times in the year but especially on the Day of Atonement. Alternate translation: “the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 9 25 fxtc figs-idiom κατ’ ἐνιαυτὸν 1 He did not go there Here, the phrase **each year** refers to something that happens one year, and then the next year, and so on. One way of expressing this idea is with the phrase “year by year.” The author’s point is that the **high priest enters** every single year. If your readers would misunderstand **each year**, you could use a word or phrase that refers to sequential years. Alternate translation: “year by year” or “every single year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 9 25 zpf3 figs-explicit ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 with the blood of another Here, the **blood** is **not his his own** because it comes from an animal that someone has sacrificed. The author expresses the idea in this way because he is contrasting the **high priest** with Jesus, who did use his own blood (see [9:12](../09/12.md)). If your readers would misunderstand **blood {that is} not his own**, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “with another being’s blood” or “with blood from an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 9 26 lhi3 grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ἔδει 1 If that had been the case
|
||||
HEB 9 26 lhi3 grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ἔδει 1 If that had been the case Here, the word **since** introduces a logical result. However, this result is a hypothetical one based on something that has not actually happened: Jesus offering himself many times (see [9:25](../09/25.md)). If your readers would misunderstand that **since** introduces a result based on a contrary-to-fact condition, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “since, if Jesus also entered many times, it would be necessary for” or “since otherwise it would have been necessary for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
HEB 9 26 kg1l writing-pronouns αὐτὸν 1 If that had been the case
|
||||
HEB 9 26 rwtt figs-explicit παθεῖν 1 If that had been the case
|
||||
HEB 9 26 rr3s figs-idiom ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If that had been the case
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue