From 5f8ddb2848be457f265dcc556bd4b1ad4aa327a7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 30 Dec 2022 20:55:40 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 373956a521..a83a8d6497 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -83,7 +83,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 1:14 aecd τῷ γένει 1 Alternate translation: “nation” 1:14 gdwi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ γένει μου 1 The word **race** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “my ethnic group, the Jews” or “my people, the Jews” or “the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 1:14 bcdo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πατρικῶν μου 1 Here, the word **fathers** means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of my ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:15 w6zi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what was expected. What would be expected is that Paul would continue thinking and acting according to the way he formerly did as he described in [1:14](../01/14.md). Instead, God **called** Paul, and as the next verse says, God revealed Jesus to him, so that he might teach the Gentiles about Jesus. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1:15 w6zi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what was expected. What would be expected is that Paul would continue thinking and acting according to the way he formerly did, as he described in [1:14](../01/14.md). Instead, God **called** Paul, and as the next verse says, God revealed Jesus to him so that he might teach the Gentiles about Jesus. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:15 ofqm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 Here, the phrase **the one** refers to God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:15 qu8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 The statement **having set me apart from the womb of my mother and having called {me} through his grace** gives us further information about the **the one** (God). It is not making a distinction. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “when God, who is the one who set me apart from my mother’s womb and called me through his grace, was pleased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1:15 iyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ κοιλίας μητρός μου 1 The phrase **from the womb of my mother** is a Hebrew idiom which means either “from the day of my birth” or “from before birth.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from the day I was born” or “from before I was born.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])