Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-09-29 19:34:49 +00:00
parent 86861c7f16
commit 5d3a1c135f
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1534,9 +1534,9 @@ HEB 11 8 a7c2 figs-activepassive καλούμενος 1 when he was called If yo
HEB 11 8 sq21 figs-idiom ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν 1 He went out Here, the phrase **obeyed to go out** means that Abraham **obeyed** Gods command by “going out.” If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to doing what someone commands. Alternate translation: “obeyed by going out” or “obeyed and went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 11 8 kkt5 figs-go ἐξελθεῖν…ἐξῆλθεν 1 went out to the place Here, the phrases **go out** and **went out** refer to travel in which a person leaves one areas and goes to another area. Use a word or phrase that refers to this kind of movement in your language. Alternate translation: “to depart … departed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
HEB 11 8 e00q figs-extrainfo τόπον 1 went out to the place Here the author uses the word **place** because it is a vague word that refers to a location without giving any more details. He uses a vague word because Abraham did “not fully know where he was going.” If possible, use a vague or indefinite word here as well. Alternate translation: “a locale” or “an area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
HEB 11 8 d1zf figs-metaphor ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 that he was to receive as an inheritance Alternate translation: “God was going to give him as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 11 8 s82j figs-go ἔρχεται 1 that he was to receive as an inheritance
HEB 11 8 z1fo figs-pastforfuture ἔρχεται 1 that he was to receive as an inheritance
HEB 11 8 d1zf figs-metaphor ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 that he was to receive as an inheritance Here the author speaks of the **place** as if it were property that **Abraham** was **going to receive** from a relative. The author speaks in this way to indicate that God was **going to** give this **place** to Abraham. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “God was going to give him as his own” or “he was going to receive from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 11 8 z1fo figs-pastforfuture ἔρχεται 1 that he was to receive as an inheritance Here the author uses the present tense to refer to the process of **going**. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to the process of going. Make sure the tense fits with the rest of the verse. Alternate translation: “he was going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
HEB 11 8 s82j figs-go ἔρχεται 1 that he was to receive as an inheritance Here, the word **going** refers to traveling from one place to another. Use a word or phrase that refers to this kind of movement in your language. Alternate translation: “he is traveling” or “he is journeying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
HEB 11 9 pmb6 figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 he lived in the land of promise as a foreigner You can express the abstract noun **promise** with the verb “promised.” Alternate translation: “he lived as a foreigner in the land God had promised to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 11 9 s5fw figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 fellow heirs This speaks about Abraham, Isaac, and Jacob as if they were **fellow heirs** that would receive an inheritance from their father. Alternate translation: “heirs together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 11 10 f3z8 figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 the city with foundations Having **foundations** indicates that the city is permanent. Alternate translation: “the eternal city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.